ORDO MISSAE
MSZA KATECHUMENÓW
CZŚĆ PIERWSZA
1. Asperges - Aspersja
(tylko w Mszach uroczystych)
2. Psalm wstępny
Kapłan stanąwszy u stopni ołtarza, \egna się znakiem krzy\a i odmawia antyfonę:
S. In nomine Patris, (+) et Filii, et Spiritus K. W imię Ojca + i Syna i Ducha Świętego.
Sancti. Amen. Amen.
Introibo ad altare Dei. Przystąpię do ołtarza Bo\ego.
M. Ad deum qui laetificat juventutem meam. W. Do Boga, który jest weselem moim od
młodości.
Psalm 42
S. Judica me Deus, et discerne causam meam K. Bądz mi sędzia, o Bo\e i rozsądz sprawę
de gente non sancta: ab homine iniquo et moją z narodem bezbo\nym; wybaw mnie od
doloso erue me. człowieka niedobrego i fałszywego
M. Quia tu es Deus fortitudo mea: quare me W. Wszak Ty jesteś, o Bo\e mocą moją;
repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit czemu mnie odrzucasz i czemu smutny
me inimicus? chodzę, gdy nieprzyjaciel mnie nęka?
S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa K. Ześlij światłość Swoją i prawdę Swoją; one
me deduxerunt, et adduxerunt in montem mnie poprowadzą i przywiodą na góre święta
sanctum tuum, et in tabernacula tua. Twoją, a\ do przybytków Twoich.
M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui W. I przystąpię do ołtarza Bo\ego, do Boga,
laetificat juventutem meam. który jest weselem moim od młodości
S. Confitebor tibi in cithara Deus, Deus meus: K. Chwalić Cię będę przy dzwiękach cytry,
quare tristis es anima mea, et quare conturbas Bo\e, Bo\e mój; czemuś smutna, duszo moja,
me? i czemu mnie trwo\ysz?
M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor W. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiać
illi: salutare vultus mei, et Deus meus. Go będę, jako Zbawcę i Boga mego.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. K. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi
Świętemu
M. Sicut erat in principio et nunc, et semper, W. Jak było na początku, teraz i zawsze i na
et in saecula saeculorum. Amen. wieki wieków Amen.
S. Introibo ad altare Dei K. Przystąpię do ołtarza Bo\ego
M. Ad Deum qui laetificat juventutem meam. W. Do Boga, który jest weselem moim od
młodości
3. Confiteor - Spowiedz powszechna
Wobec Boga i Kościoła powszechnego oskar\amy się publicznie o winy nasze, abyśmy tym
głębszą sobie obudzili skruchę
S. Adjutorium nostrum (+) in nomine Domini. K. Wspomo\enie nasze (+) w Imieniu Pana.
M. Qui fecit coelum et terram. W. Który stworzył niebo i ziemię.
Kapłan głęboko pochylony odmawia spowiedz ogólną
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae K. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu,
semper virgini, beato Michaeli archangelo, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu
et Paulo, omnibus Sanctis et vobis fratres, quia Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom
peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. wam, bracia, \e bardzo zgrzeszyłem, myślą,
Ideo precor beatam Mariam semper virginem, mową i uczynkiem: Ksiądz uderza się trzykroć
beatum Michaelem archangelum, beatum w piersi moja wina, moja wina, moja bardzo
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum wielka wina. Przeto błagam Najświętszą
et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała
pro me ad Dominum Deum nostrum. Archanioła, świętego Jana Chrzciciela,
świętych Apostołów Piotra i Pawła,
wszystkich świętych, i was, bracia, abyście się
za mnie modlili do Pana Boga naszego.
Ministrant i wierni proszą za kapłanem
M. Misereatur tui omnipotens Deus, et W. Niech się zmiłuje nad tobą Bóg
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam wszechmogący, a odpuściwszy ci grzechy
aeternam. twoje, niech cię doprowadzi do \ywota
wiecznego.
S. Amen. K. Amen.
Ministrant i wierni mówią pochyleni
M. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae W. Spowiadam się Bogu wszechmogącemu,
semper virgini, beato Michaeli archangelo, Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy,
beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu
et Paulo, omnibus Sanctis et tibi, Pater, quia Janowi Chrzcicielowi, świętym Apostołom
peccavi nimis cogitatione, verbo, et opere: Piotrowi i Pawłowi, wszystkim Świętym i
tobie, Ojcze, \em zgrzeszył bardzo myślą,
mową i uczynkiem:
Uderzyć się trzykroć w piersi mówiąc:
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. moja wina, moja wina, moja bardzo wielka
Ideo precor beatam Mariam semper virginem, wina. Przeto błagam Najświętszą Maryję
beatum Michaelem archangelum, beatum zawsze Dziewicę, świętego Michała
Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum Archanioła, świętego Jana Chrzciciela,
et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare świętych Apostołów Piotra i Pawła,
pro me ad Dominum Deum nostrum. wszystkich świętych, i ciebie, Ojcze, o
modlitwę do Pana Boga naszego.
Kapłan wstawia się za ogółem wiernych
S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et K. Niech się zmiłuje nad wami Bóg
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad wszechmogący, a odpuściwszy wam grzechy,
vitam aeternam. niech was doprowadzi do \ywota wiecznego.
M. Amen, W. Amen.
S. Indulgentiam, (+) absolutionem et K. Pan wszechmogący i miłosierny niechaj
remissionem peccatorum nostrorum, tribuat nam udzieli przebaczenia, (+) rozgrzeszenia i
nobis omnipotens et misericors Dominus. odpuszczenia grzechów naszych.
M. Amen, W. Amen.
Lekko pochylony kapłan mówi dalej
S. Deus, tu conversus vivficabis nos. K. O Bo\e, tchnij w nas \ycie nowe
M. Et plebs tua laetabitur in W. A lud Twój rozraduje się w Tobie.
S. Ostende nobis, Domine, misericordiam K. Okaz nam, Panie, miłosierdzie Twoje.
tuam.
M. Et salutare tuum da nobis. W. I daj nam zbawienie Twoje.
S. Domine, exaudi orationem meam. K. Panie, wysłuchaj modlitwy mojej.
M. Et clamor meus ad te veniat W. A wołanie moje niech do Ciebie dotrze.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus. K. Módlmy się
Kapłan wstępuje po stopniach ołtarza - ministranci wstają razem i klękają na pierwszym
stopniu. Wstępując po stopniach ołtarza kapłan mówi:
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates Zgładz nieprawości nasze, prosimy, Panie,
nostras: ut ad Sancta sanctorum puris abyśmy do przybytku najświętszego z
mereamur mentibus introire. Per Christum, czystym sercem zasłu\yli Przez Chrystusa,
Dominum nostrum. Amen. Pana naszego. Amen.
Całując ołtarz, w którym są zawarte relikwie świętych:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum Prosimy Cię, Panie, racz dla zasług Świętych
tuorum quorum reliquiae sunt, et omnium Twoich, których szczątki (relikwie) tu się
Sanctorum: ut indulgere digneris omnia znajdują, oraz wszystkich Świętych odpuścić
peccata mea. Amen. wszystkie grzechy moje. Amen.
Podczas Mszy z asysta kapłan błogosławi kadzidło i mówi:
Ab illo benedicaris in cujus honore Niechaj cię Ten błogosławi, na którego cześć
cremaberis. Amen. spalać się będziesz
Kadzidło, które spala się i dym unoszący się w górę są symbolem naszych modlitw i ofiar.
Kapłan okadza ołtarz, następnie diakon okadza celebransa jako przedstawiciela Chrystusa.
4. Introit
Kapłan przechodzi na prawą stronę ołtarza i odczytuje Introit przypadający na dany dzień.
CZŚĆ DRUGA
5. Kyrie - błagalne wołanie
Kyrie jest to krotka litania pochodząca z liturgii grekokatolickiej. Składa się ona z
trzykrotnego wezwania o pomoc do ka\dej z Trzech Osób Trójcy Przenajświętszej
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
M. Kyrie eleison. W. Panie, zmiluj się.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
M. Christe eleison W. Chryste, zmiluj sie.
S. Christe eleison K. Chryste, zmiluj sie.
M. Christe eleison W. Chryste, zmiluj sie.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
M. Kyrie eleison. W. Panie zmiluj sie.
S. Kyrie eleison. K. Panie, zmiluj sie.
6. Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej.
Gloria jest to pieśń chwalebna i dziękczynna za wszystkie dary, których udziela nam Trójca
Przenajświętsza. Pieśń te opuszcza się we Mszach odprawianych w kolorze czarnym i
fioletowym, oraz zielonym w ciągu tygodnia i we Mszach wotywnych.
S. Gloria in excelsis Deo. K. Chwała na wysokości Bogu.
M. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. W. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. *
* Laudamus te. * Benedecicimus te. * Chwalimy Cię * Błogosławimy Cię *
Adoramus te. * Glorificamus te.* Gratius Wielbimy Cię * Wysławiamy Cię * Dzięki Ci
agimus tibi propter magnam tuam. Domine składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie
Deus, Rex caelestis, * Deus Pater omnipotens. Bo\e, Królu Niebios, * Bo\e, Ojcze
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. * Domine wszechmogący Panie Synu Jednorodzony,
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. * Qui tollis Jezu Chryste. * Panie Bo\e, Baranku Bo\y *
peccata mundi, * suscipe deprecationem Który gładzisz grzechy świata, * przyjm
nostram. * Qui sedes ad dexteram Patris, błagania nasze. * Który siedzisz po prawicy
miserere nobis. * Quoniam tu solus Sanctus. * Ojca, zmiłuj się nad nami. * Albowiem tylko
Tu solus Dominus.* Tu solus Altissimus, Jesu Tyś sam jeden święty * Tylko Tyś jest Panem.
* Tylko Tyś najwy\szy, Jezu Chryste. Z
Chhriste. Cum Sancto Spiritu (+) in gloria Dei Duchem Świętym (+) w chwale Boga Ojca.
Patris. Amen. Amen.
7. Kolekta - Modlitwa Kościelna
Kapłan całuje ołtarz, następnie pozdrawia wiernych w\ywając ich do modlitwy.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus. K. Módlmy się
Kapłan wraca do mszału, aby odczytać uroczystą modlitwę Kościoła, zwaną równie\ Kolekta,
czyli modlitwa zgromadzenia. W naszym to imieniu prosi kapłan Boga, by wejrzał na potrzeby
swojego ludu, u\yczył mu laski i szczęśliwie doprowadził do \ycia wiecznego.
Do głównej kolekty dochodzą często dodatkowe. Pierwsza i ostatnia kończą się słowami:
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
CZŚĆ TRZECIA
8. Lekcja
W trzeciej części Bóg odpowiada na nasze modlitwy, pouczając nas słowem natchnionym o
Sobie i o naszych względem Niego obowiązkach
Pierwsze czytanie jest wyjęte z Pism Starego Testamentu, lub z listów i Dziejów Apostolskich.
W niektóre dni postne mamy dwie lub sześc. lekcyj. We Mszach śpiewanych Lekcja jest
śpiewana przez subdiakona.
Po skończonym czytaniu odpowiada się:
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
9. Graduał i Alleluja (względnie Traktus, Sekwencja).
Po Lekcji chór śpiewa (względnie kapłan czyta) tekst śpiewu miedzylekcyjnego zwanego
Graduałem. Tekst ów jest przewa\nie wyjęty z Psałterza, streszcza pobo\ne uczucia, jakie
nam czytanie Pisma Świętego nasunęło. Alleluja - słowo hebrajskie, oznaczające "śpiewajcie
Panu" - jest okrzykiem radości płynącej z serca Kościoła Świętego na skutek dobrodziejstw
Bo\ych
W dni postne Alleluja zastąpione jest przez Traktus - czyli Psalm. W niektóre uroczystości
śpiewa się równie\ utwór rytmiczny zwany Sekwencją, np. Dies Irae, Stabat Mater, Veni
Creator i in.
10. Przygotowanie do Ewangelii
Po śpiewie miedzylekcyjnym kapłan głęboko pochylony przed środkiem ołtarza modli się (Iz.
VI):
Munda cor meum, ac labia mea, omnipotens Oczyść serce moje i wargi moje,
Deus, qui labia Isaiae prophetae calculo wszechmogący Bo\e, któryś wargi Izajasza
mundasti ignito: ita me tua grata miseration proroka roz\arzonym węglem oczyścił. I mnie
dignare mundare, ut sanctum Evangelium tez przez łaskawe miłosierdzie swoje racz tak
tuum digne valeam nuntiare. Per Christum oczyścić, i\bym mógł godnie opowiadać
Dominum nostrum. Amen. święta Ewangelię Twoją. Przez Chrystusa,
Pana naszego. Amen.
Podczas uroczystej Mszy diakon kładzie księgę Ewangelii na ołtarzu, a po nasypaniu kadzidła
przez celebransa klęka na najwy\szym stopniu, odmawia Munda cor i prosi o
błogosławieństwo, którego udziela mu kapłan
W cichej Mszy św. modlitwę tę odmawia sam kapłan - we Mszach \ałobnych opuszcza się ją.
Jube, domne (Domine) benedicere. Dominus Racz, Panie, pobłogosławić. Bóg niech będzie
sit incorde tuo (meo) et in labiis tuis (meis): ut w sercu moim i na ustach moich, abym godnie
digne et competenter anunties (annuntiem) i umiejętnie głosił Ewangelię Jego. Amen.
Evangelium suum. Amen.
11. Ewangelia
Podczas uroczystej Mszy św. diakon, a podczas cichej kapłan przechodzi na stronę Ewangelii
i czyta (względnie śpiewa) naznaczywszy poprzednio mszał, czoło, usta i piersi znakiem krzy\a
W Ewangelii przemawia do nas sam Pan Jezus.
Wierni wstają
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Sequentia (Initium) sancti Evangelii K. Wyjątek z (Początek) Ewangelii według
secundum Matthaeum (Marcum, Lucam, św. Mateusza (Marka, Aukasza, Jana).
Joannem). W. Chwała Tobie Panie.
M. Gloria tibi, Domine.
Skończywszy czytać Ewangelię kapłan całuje mszał mówi po cichu:
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. Przez te słowa Ewangelii niechaj będą
zgładzone przewinienia nasze.
M. Laus tibi, Christe.
W. Chwała Tobie Chryste.
12. Kazanie.
13. Credo - Wyznanie wiary
Odmawia się w niedziele, święta Rytu zdwojonego I klasy, w święta Pańskie i Matki Bo\ej, w
święta Apostołów, Ewangelistów oraz Doktorów, w końcu we Mszach wotywnych i
uroczystościach śpiewanych
S. Credo in unum Deum: K. Wierzę w jednego Boga,
M. Patrem omnipotentem, factorem caeli et W. Ojca wszechmogącego, Stworzyciela
terrae, * visibilium omnium et invisibilium. * nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i
Et in unum Dominum, Iesum Christum, niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa
Filium Dei unigenitum. * Et ex natus ante Chrystusa, Syna Bo\ego jednorodzonego,
omnia saecula. * Deum de Deo, lumen de który jest zrodzon przed wszystkimi wiekami.
lumine, Deum verum de Deo vero. * Genitum Bóg z Boga, Światłość ze Światłości. Bóg
non factum, consubstantialem Patri: per quem prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a
omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez
propter nostra salutem descendit de caelis. * Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i
(PRZYKLEKNĆ) ET INCARNATUS EST dla naszego zbawienia zstąpił z niebios.
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA (PRZYKLEKNĆ) I ZA SPRAW DUCHA
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. * ŚWITEGO PRZYJA CIAAO Z MARYI
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato DZIEWICY I STAA SI CZAOWIEKIEM
passus, et sepultus est. * Et resurrexit tertia Ukrzy\owany równie\ za nas, pod
die, secundum Scripturas. Et ascendit in Poncjuszem Piłatem został umęczony i
caelum: sedet ad dexteram Patris. * Et iterum pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego,
venturus est cum gloria judicare vivos, et jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba, siedzi
mortuos: cujus regni non erit finis. * Et in po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w
Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: chwale sądzić \ywych i umarłych, a
* Qui ex Patre Filioque procedit. * Qui cum Królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w
Patre et Filio simul adoratur, et Ducha Świętego, Pana i O\ywiciela, który od
conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Ojca i Syna pochodzi, który z Ojcem i Synem
* Et unam, sanctam, catholicam et wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, który
apostolicam Ecclesiam. * Confiteor unum mówił przez Proroków. Wierzę w jeden,
baptisma in remissionem peccatorum. * Et święty, powszechny i apostolski Kościół
expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam Wyznaje jeden chrzest na odpuszczenie
(+) venturi saeculi. Amen. grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych i
\ywota wiecznego (+) w przyszłym świecie
Amen.
MSZA WIERNYCH
CZŚĆ PIERWSZA
14. Offertorium - Ofertorium
Kapłan całuje ołtarz i pozdrawia wiernych w\ywając wszystkich do modlitwy.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Oremus K. Modlmy sie.
Podczas ofiarowania chór śpiewa antyfonę offertorium z danego dnia. We Mszach cichych
kapłan sam ją odmawia. W chwili ofiarowania oddajmy Panu Jezusowi całe nasze \ycie,
wszystkie poczynania, troski i radości; niech On zło\y te dary nasze przed Tronem Bo\ym w
niebie.
15. Ofiarowanie Chleba
Kapłan odkrywa kielich, ministrant dzwoni. Następnie wznosząc patenę kapłan ofiarowuje
chleb.
Suscipe sancte Pater omnipotens aeterne Deus, Przyjmij, Ojcze święty, wszechmocny,
hanc immaculatam hostiam, quam ego wiekuisty Bo\e, tę hostię niepokalaną, którą ja
indignus famulus tuus offero tibi Deo meo niegodny sługa Twój, ofiarowuje Tobie, Bogu
vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis et mojemu \ywemu i prawdziwemu, za
offensionibus et negligentiis meis, et pro niezliczone grzechy, zniewagi i niedbalstwa
omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus moje, za wszystkich tu obecnych, a tak\e za
fidelibus Christianis vivis atque defunctis: ut wszystkich wiernych Chrześcijan, \ywych i
mihi et illis proficiat ad salutem in vitam umarłych, aby mnie i im posłu\yła do
aeternam. Amen. zbawienia w \yciu wiekuistym. Amen.
Czyniąc pateną znak krzy\a, składa chleb na ołtarzu.
16. Przygotowanie wina i wody
Ministranci przynoszą ampułki z winem i wodą. Kapłan przeszedłszy na stronę Lekcji wlewa
do kielicha wino i kilka kropel wody, którą błogosławi (za wyjątkiem Mszy \ałobnych). To
połączenie wina i wody czyni na pamiątkę krwi i wody, którą spłynęła z boku Chrystusa.
Woda jest tez symbolem wiernych, którzy wraz z Chrystusem, głową Kościoła, są złączeni jak
woda z winem i z Nim ofiarowują się Bogu Ojcu.
Deus, qui humanae substantiae dignitatem Bo\e, któryś godność natury ludzkiej,
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: przedziwnie stworzył i jeszcze przedziwnej
da nobis per hujus aquae et vini mysterium, naprawił, spraw przez tę tajemnicę wody i
ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis wina, abyśmy mieli uczestnictwo w Bóstwie
nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Tego, który raczył stać się uczestnikiem
Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui człowieczeństwa naszego, Jezus Chrystus, Syn
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Twój, Pan nasz, który z Tobą \yje i króluje w
Deus; per omnia saecula saeculorum. Amen. jedności Ducha Świętego Bóg: przez
wszystkie wieki wieków. Amen.
17. Ofiarowanie wina.
Na środku ołtarza, kapłan podnosi kielich, a następnie czyni nim znak krzy\a nad ołtarzem.
Offerimus tibi Domine, calicem salutaris, Ofiarujemy Ci, Panie, kielich zbawienia,
tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu Twojej \ebrząc łaskawości, aby jako wonność
divinae majestatis tuae, pro nostra et totius wdzięczną wzniósł się przed oblicze Twego
mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Boskiego Majestatu za nasze i całego świata
Amen. zbawienie. Amen.
18. Polecenie ofiar.
Kapłan pochylony odmawia modlitwę Azariasza w piecu gorejącym (Dan. III, 39-40)
In spiritu humilitatis, et in animo contrito W duchu pokornych i w sercu skruszonych,
suscipiamur a te Domine: et sic fiat przyjm nas, o Panie, i niech ofiara nasza tak
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut się dziś przed obliczem Twoim dokona, aby
placeat tibi Domine Deus. się podobała Tobie, Panie Bo\e.
Czyniąc znak krzy\a kapłan prosi, aby Duch Święty ofiarę pobłogosławił.
Veni sanctificator omnipotens aeterne Deus, et Przyjdz, Dawco świętości, wszechmogący
(+) benedic hoc sacrificium tuo sancto nomini wiekuisty Bo\e, i pobłogosław (+) tę ofiarę
praeparatum. przygotowaną dla chwały świętego Imienia
Twojego.
Kadzenie (tylko w Mszach uroczystych)
19. Lavabo - Umycie rąk
Ministranci przynoszą utensylia do Lavabo. Kapłan po okadzeniu lub zaraz po poleceniu
ofiar przechodzi na stronę Lekcji i umywa palce rąk. Jest to przypomnienie, \e nale\y obudzić
skruchę, aby móc przystąpią do ofiary z duszą czystą.
Psalm 25
Lavabo inter innocentes manus meas: et Umywam ręce na znak niewinności: I
circumdabo altare tuum Domine. Ut audiam obchodzę ołtarz Twój Panie. A\eby śpiewać
vocem laudis: et enarrem universa mirabilia głośno chwałę Twoją, Aby wysławiać
tua. Domine dilexi decorem domus tuae, et wszystkie cuda Twoje. Umiłowałem, Panie,
locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas piękność domu Twego, Stałe mieszkanie
cum impiis Deus animam meam: et cum viris Twego Majestatu. Nie trąc mnie, Bo\e, razem
sanguinum vitam meam. In quorum manibus z grzesznikami, Ni \ycia mego z mę\ami
iniquitates sunt: dextera eorum repleta est krwawymi. Ich ręce bowiem splamione
muneribus. Ego autem in innocentia mea zbrodniami, Prawica pełna zapłaty
ingressus sum: redime me, et miserere mei. przekupstwa. Ja zaś swe \ycie wiodę w
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis uczciwości, Ratuj mnie przeto, bądz mi
benedicam te Domine. Gloria Patri... litościwy. Nogi moje stoją na gruncie
bezpiecznym: Pragnę Cię chwalić w gronie
sług Twoich, Panie. Chwała Ojcu.
"Gloria Patri" opuszcza się w okresie Męki Pańskiej i we Mszach \ałobnych.
20. Polecenie ofiar Trójcy Świętej
Kapłan pochylony na środku ołtarza, mówi:
S. Suscipe sancta Trinitas hanc oblationem, Przyjmij, Trójco Święta, tę ofiarę, którą Ci
quam tibi offerimus ob memoriam passionis składamy na pamiątkę męki,
resurrectionis et ascensionis Jesu Christi zmartwychwstania i wniebowstąpienia Jezusa
Domini nostri: et in honorem beatae Mariae Chrystusa, Pana naszego, oraz na cześć
semper virginis, et beati Joannis Baptistae, et Najświętszej Maryi Zawsze Dziewicy,
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et świętego Jana Chrzciciela, świętych
istorum, et omnium Sanctorum: ut illis Apostołów Piotra i Pawła, a tak\e tych
proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: (których szczątki są w ołtarzu i wszystkich
et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, świętych: niech posłu\y im ku chwale, nam
quorum memoriam agimus in terris. Per zaś pomo\e do zbawienia; niechaj ci, których
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. ze czcią wspominamy na ziemi, raczą
orędować za nami w niebie: przez tego\
Chrystusa, Pana Naszego. Amen.
21. Wezwanie do modlitwy i Sekreta
Kapłan całuje ołtarz i zwraca się do wiernych prósząc o szczególne skupienie i zjednoczenie
w modlitwie.
S. Orate, fratres, ut meum ac vestrum K. Módlcie się, Bracia, aby moja i wasza
sacrificium acceptabile fiat apud Deum ofiara była przyjęta przez Boga Ojca
Patrem omnipotentem. wszechmogącego.
Odpowiadamy głośno z ministrantem:
M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus W. Niech przyjmie Pan ofiarę z rąk twoich na
tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad cześć i chwałę Imienia swego, oraz na po\ytek
utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae nasz i całego świętego Kościoła swego.
suae sanctae.
Kapłan odpowiada po cichu:
S. Amen. K. Amen.
Po czym, z rękami nad ofiara, odmawia modlitwę (lub modlitwy) przypadającą na dany
dzien., w której poleca ofiary Bogu. Jest ona zwana sekretą prawdopodobnie dlatego, \e była
odmawiana po cichu. Po ostatniej z nich kapłan mówi głośno:
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
CZŚĆ DRUGA
Kapłan, dokonując ofiary mocą Chrystusową, zanosi do Boga modlitwę uwielbienia i
dziękczynienia. Dlatego nazywamy ją eucharystyczną (eucharystein - dzieki czynic). Dwa razy
jednak tę modlitwę przerywa, aby odmówic modlitwę wstawienniczą.
22. Prefacja czyli Przedśpiew
Dialog przed Prefacją
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Sursum corda. K. W górę serca,
M. Habemus ad Dominum. W. Mamy je ku Panu.
S. Gratias agamus Domino Deo nostro. K. (Pochylając głowę) Czyńmy dzięki Panu
M. Dignum et justum est. Bogu naszemu.
W. Godne jest to i sprawiedliwe.
Prefacja o Trójcy Przenajświętszej
Odmawiana w niedziele zwykle
S. Vere dignum et justum est, aequum et K. Prawdziwie jest to godnie i sprawiedliwie,
salutare, nos tibi semper, et ubique gratias słusznie i zbawiennie, abyśmy zawsze i
agere: Domine sancte, Pater omnipotens, wszędzie dzięki Tobie czynili, Panie święty,
aeterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo, et Ojcze wszechmogący, wiekuisty Bo\e; Ty z
Spiritu Sancto, unus es Deus, unus es jednorodzonym Synem Twoim i Duchem
Dominus: non in unius singularitate personae, Świętym jeden jesteś Bóg, jeden Pan, nie
sed in unius Trinitate substantiae. Quod enim jednością jedynej osoby, ale w trzech Osobach
de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de jednej Istoty. Co bowiem z objawienia Twego
Filio tuo, hoc de Spritu sancto, sine differentia wierzymy o Twojej chwale, to\ o Synu, to i o
discretionis sentimus. Ut in confessione verae, Duchu Świętym, bez \adnej ró\nicy
sempiternaeque Deitatis, et in personis utrzymujemy; tak, i\ wyznając prawdziwie i
proprietas, et in essentia unitas, et in majestate wiekuiste Bóstwo, wielbimy Osób odrębność,
adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli, w Istocie jedność i równość w Majestacie. Co
atque Archangeli, Cherubim quoque ac te\ wychwalają Aniołowie i Archaniołowie,
Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, Cherubiny i Serafiny, którzy nie przestają
una voce dicentes: wołać codziennie, mówiąc jednogłośnie:
23. Sanctus - Święty
Kapłan pochyla się i mówi, a ministrant trzykroć dzwoni
S. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus K. Święty, Święty, Święty, Pan Bóg
Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały
Hosanna in excelsis. Twojej. Hosanna na wysokości.
Czyniąc znak krzy\a:
Benedictus qui venit in nomine Domini. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie.
Hosanna in excelsis. Hosanna na wysokości.
KANON MSZY SWITEJ
Modlitwy Kanonu, którego pochodzenie sięga pierwszych wieków Kościoła, odzwierciedlają
dokładnie myśl Apostołów i Zbawiciela. Dlatego powinniśmy z wielką czcią i radością
odmawiać z kapłanem te modlitwy, które uświęciła tak starodawna tradycja.
24. (Pierwsza) modlitwa wstawiennicza
Kapłan ogólnie poleciwszy ofiarę wstawia się (a) za cały Kościół wojujący (b) za biorących
udział w ofierze (c) w łączności z Kościołem tryumfującym. "Naprzód nale\y polecić ofiary i
wtedy wygłosić imiona tych, których nale\y" (św. Innocenty I 417). Imiona odczytywano z
tabliczek zwanych dyptychami. Wypisywano na nich imiona \ywych i umarłych, których
polecano modlitwom wiernych, oraz imiona świętych, których przy ofierze w dniu danym
wspominano.
Te Igitur - ogólne polecenie ofiar
Te igitur clementissime Pater, per Jesum Ciebie wiec, najmiłościwszy Ojcze, przez
Christum Filium tuum Dominum nostrum, Jezusa Chrystusa Syna Twojego, Pana
supplices rogamus ac petimus, uti accepta naszego, pokornie błagamy i prosimy:
habeas, et benedicas haec (+) dona, haec (+) przyjmij te (+) dary, te (+) daniny, te (+)
munera, haec (+) sancta sacrificia illibata. święte, nieskalane ofiary.
In Primis - Za Kosciół wojujący
In primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua Składamy Ci je przede wszystkim za Kościół
sancta Catho- lica quam pacificare, custo- Twój Święty, powszechny: racz Go obdarzyć
dire, adunare, et regere digneris toto orbe pokojem, strzec, jednoczyć i rządzić Nim na
terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. całym okręgu ziemskim, wraz ze sługą Twoim
et Antistite nostro "N." et omnibus orthodoxis, Papie\em naszym N., i Biskupem naszym N.,
atque Catholicae et Apostolicae fidei i ze wszystkimi prawowiernymi powszechnej i
cultoribus. apostolskiej wiary wyznawcami.
Memento - za uczestników (wspomnienie \ywych)
Memento Domine famulorum, famularumque Pomnij, Panie na sługi i słu\ebnice Twoje
tuarum "N." et "N." et omnium N.N. i na wszystkich tu obecnych, których
circumstantium, quorum tibi fides cognita est, wierność jest Ci wiadoma, a gorliwość znana,
et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel za których tobie ofiarujemy i którzy Ci
qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, składają tę ofiarę uwielbienia za siebie samych
suisque omnibus: pro redemptione animarum i za wszystkich swoich, za odkupienie dusz
suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: swoich, w nadziei zbawienia i ocalenia swego,
tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et oddając dary swoje, Tobie, Bogu wiecznemu,
vero. \ywemu i prawdziwemu.
Communicantes - w lacznosci z Kosciolem tryumfujacym
S. Communicantes, et memoriam venerantes, W świętym obcowaniu, ze czcią wspominamy
in primis gloriosae semper virginis Mariae przede wszystkim wsławioną zawsze
genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: Dziewicę Maryję, Rodzicę Boga, Pana
sed {et beati Joseph, ejusdem virginis sponsi} naszego, Jezusa Chrystusa, a tak\e Świętych
et beatorum Apostolorum ac martyrum Apostołów i Męczenników Twoich:
tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, (Apostołów) Piotra i Pawła, Andrzeja, Jakuba
Joannis, Thomae, Jacobi, Philippi, Jana, Tomasza, Jakuba, Filipa, Bartłomieja,
Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Mateusza, Szymona, i Tadeusza, (Papie\y)
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Linusa, Kleta, Klemensa, Ksystusa,
Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Korneliusza, (Męczenników Cypriana,
Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i Pawła,
sanctorum tuorum: quorum meritis Kosmę i Damiana, i wszystkich Świętych
precibusque concedas, ut in omnibus Twoich: racz dla ich zasług i modlitw
protectionis tuae muniamur auxilio. Per wspierać nas w ka\dej potrzebie pomocą
eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. Swojej opieki. Przez tego\ Chrystusa, Pana
naszego. Amen.
25. Hanc Igitur - prośba o przyjęcie ofiary
Kapłan wyciąga dłonie nad Hostią i kielichem, a gdy zaczyna błogosławić, ministrant dzwoni:
- wierni klękają.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed Prosimy Cię przeto, Panie, abyś tę ofiarę sług
et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, Twoich i całej rodziny Twojej miłościwie
ut placatus accipias: diesque nostros in tua przyjął, dni \ycia naszego w pokoju swym
pace disponas, atque ab aeterna damnatione ustalił i zechciał od wiecznego potępienia nas
nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege wybawić i zaliczyć w poczet wybranych
numerari. Per Christum Dominum nostrum. Twoich. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen. Amen.
26. Quam Oblationem - Prośba o przeistoczenie
Kulminacyjnym punktem w Ofierze Mszy Świętej jest przeistoczenie chleba i wina w Ciało i
Krew Pańską. Ofiara, które się spełnia na ołtarzu, jest ta ofiara, która się dokonała na
Kalwarii. Ten sam Kapłan i Ofiara ta sama. Wzbudzmy w sobie wiarę w obecność Chrystusa
pod postaciami chleba i wina mówiąc po cichu, podczas podniesienia słowa św. Tomasza:
Pan Bóg i Bóg mój. (7 lat odp. dla tych, co mówią codzień odp. zup. raz na tydzień pod
zwykłymi warunkami. S. Pen. 26, I, 1937)
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, Wsród wszystkich ofiar, prosimy Cię, Ty
quaesumus benedictam (+), adscriptam (+), Bo\e, racz te pobło+gosławić, u+znać,
ratam (+), rationabilem, acceptabilemque za+twierdzić, prawdziwą i miłą sobie uczynić,
facere digneris: ut nobis Corpus (+), et tak, \eby stała się dla nas Cia+łem i Krwią (+)
Sanguis (+) fiat dilectissimi Filii tui Domini najmilszego Syna Twojego, Pana naszego,
nostri Jesu Christi. Jezusa Chrystusa.
27. Konsekracja chleba
Kapłan bierze do rak Hostię
S. Qui pridie quam pateretur, accepit panem in Który w przedzień Swej Męki wziął chleb w
sanctas ac venerabiles manus suas: et elevatis święte i czczigodne ręce Swoje, a wzniósłszy
oculis in coelum ad te Deum Patrem suum oczy ku niebu do Ciebie, Boga, Ojca Swego
omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit wszechmogącego, Tobie czyniąc dzięki,
(+), fregit, deditque discipulis suis, dicens: poblogo+sławił, połamał i rozdał uczniom
Accipite et manducate ex hoc omnes: Swoim, mówiąc: Bierzcie i po\ywajcie z
niego wszyscy:
Kapłan pochyla się nad Hostią
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. TO JEST BOWIEM CIAAO MOJE.
Gdy kapłan podnosi Hostię Najświętszą, ministrant dzwoni, a wierni adorują w ciszy.
28. Konsekracja wina
Kapłan bierze do rąk Kielich.
Simili modo postquam coenatum est, Podobnie\, gdy było po wieczerzy, ujmując i
accipiens et hunc praeclarum Calicem in ten przesławny Kielich w święte i czcigodne
sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi ręce Swoje, równie\ dzięki Tobie czyniąc,
gratias agens, bene + dixit, deditque discipulis poblogo+sławił i podał uczniom Swoim,
suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes. mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy:
Kapłan pochyla się nad Kielichem.
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS TO JEST BOWIEM KIELICH KRWI
MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MOJEJ, NOWEGO I WIECZNEGO
MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS PRZYMIERZA: TAJEMNICA WIARY:
ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN KTÓRY ZA WAS I ZA WIELU WYLANY
REMISSIONEM PECCATORUM. BDZIE NA ODPUSZCZENIE
GRZECHÓW.
Haec quotiescumque feceritis, in mei To ile razy czynić będziecie, na moją czyńcie
memoriam facietis. pamiątkę.
Gdy kapłan podnosi kielich, ministrant dzwoni: - wierni adorują w ciszy Krew
Przenajświętsza
29. Unde Et Memores - Wspomnienie Tajemnicy Odkupienia (Anamneza)
Pamiątka Chrystusa, to nie tylko czcze wspomnienie, ale rzeczywiste uobecnienie całej
Tajemnicy Odkupienia - co te\ podkreśla natychmiast kapłan w następnej modlitwie zwanej
"anamneza" czyli "wspomnienie".
S. Unde et memores Domine, nos servi tui, Przeto i my słudzy Twoi, Panie, oraz lud Twój
sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii święty, wspominając tak błogosławioną Mękę,
tui Domini nostri tam beatae passionis, nec jak te\ i Zmartwychwstanie z otchłani i
non et ab inferis resurrectionis, sed et in chwalebne Wniebowstąpienie tego\
coelos gloriosae ascensionis: offerimus Chrystusa, Syna Twojego, Pana naszego,
praeclarae majestati tuae de tuis donis ac datis, ofiarujemy przedostojnemu Majestatowi
hostiam (+) puram, hostiam (+) sanctam, Twojemu, z darów i dobrodziejstw Twoich,
hostiam (+) immaculatam, Panem (+) sanctum Hostię (+) czystą, Hostię (+) świetą, Hostię
vitae aeternae, et Calicem (+) salutis (+) Niepokalaną, Chleb (+) święty
perpetuae. wiekuistego \ycia i Kielich (+) zbawienia
wiecznego.
30. Supra Quae - Modlitwa o przyjęcie Ofiary bezkrwawej
Bóg łaskawie przyjął ofiary Starego Zakonu, które były tylko figurą Ofiary Chrystusa; o ile
bardziej przychylnie raczy wejrzeć na ofiarę Nowego Przymierza.
S. Supra quae propitio ac sereno vultu Racz na nie wejrzeć przejednanym i łaskawym
respicere digneris: et accepta habere, sicuti obliczem i przyjąć je tak mile, jak mile
accepta habere dignatus es munera pueri tui przyjąć raczyłeś dary sprawiedliwego sługi
justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri Twego Abla i ofiarę Patryarchy naszego
Abrahae: et quod tibi obtulit summus sacerdos Abrahama i tą, którą Ci zło\ył najwy\szy
tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, Kapłan Melchizedech, ofiarę świętą, Hostię
immaculatam hostiam. niepokalaną.
31. Druga modlitwa wstawiennicza
Kapłan pochylony nad ołtarzem, modli się o łaski dla uczestników Ofiary.
Owym aniołem, który ma ofiarę przedstawić jest sam Chrystus. Według innych jest nim Duch
Św. lub jakiś anioł ofiarnik.
Supplices - za uczestników Ofiary
Supplices te rogamus, omnipotens Deus; jube Pokornie Cię błagamy, wszechmogący Bo\e,
haec perferri per manus sancti Angeli tui in rozkaz, by ręce świętego Anioła Twego
sublime altare tuum, in conspectu divinae zaniosły tę Ofiarę na niebiański Twój ołtarz,
majestatis tuae: ut quotquot ex hac altaris przed oblicze Boskiego Majestatu Twego,
participatione, sacrosanctum Filii tui Corpus abyśmy wszyscy, tego ołtarza uczestnicy,
(+) et Sanquinem (+) sumpserimus omni po\ywając przenajświętsze + Ciało i Krew +
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per Syna Twego, otrzymali z niebios pełnię
eumdem Christum, Dominum nostrum. Amen. błogosławieństwa i łaski. Przez tego\
Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Memento - za zmarłych
Memento etiam, Domine, famulorum Pomnij tez, Panie, na sługi i słu\ebnice Twoje
famularumque tuarum "N." et "N." qui nos NN., którzy nas wyprzedzili ze znamieniem
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in wiary i śpią snem pokoju. (Przypomnij, za
somno pacis. kogo się modlisz)
Ipsis Domine, et omnibus in Christo Błagamy Cię, Panie, u\ycz im i wszystkim
quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, tym, którzy w Chrystusie spoczywają, miejsca
ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem ochłody, światła i pokoju. Przez tego\
Christum Dominum nostrum. Amen. Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Nobis Quoque Peccatoribus - w łącznosci z Kościołem tryumfującym
Kapłan bije się w piersi, ministrant raz dzwoni.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de Nam tak\e, grzesznym sługom Twoim, którzy
multitudine miserationum tuarum sperantibus, pokładamy nadzieję w mnóstwie litości
partem aliquam et societatem donare digneris, Twojej, racz dąć jakiś udział i obcowanie ze
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum świętymi Twoimi Apostołami i
Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Męczennikami: Janem (Chrzcicielem),
Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Szczepanem (Diakonem), Maciejem
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, (Apostołem), Barnabą, Ignacym (Biskupem)
Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra Aleksandrem, Marcelinem, Piotrem,
quorum nos consortium, non aestimator (Męczennice) Felicytą, Perpetuą, Agatą, Aucją,
meriti, sed veniae, quaesumus, largitor Agnieszką, Cecylią, Anastazją, i całym
admitte. Per Christum Dominum nostrum. gronem Twych Świętych; dopuść nas,
prosimy, do ich współdziedzictwa, nie z
naszych zasług biorąc miarę, lecz
przebaczeniem obdarzając Przez Chrystusa,
Pana naszego.
32. Zakończenie
Per quem haec omnia, Domine, semper bona Przez Niego, Panie, te wszystkie dary zawsze
creas, sanctificas (+), vivificas (+), benedicis dobrymi stwarzasz, uswię+casz, o\y+wiasz,
(+) et praestas nobis. błogo+sławisz i nam ich udzielasz.
Kapłan odkrywa kielich i czyni Hostią Św. pięć razy znak krzy\a, po czym podnosi kielich
wraz z Hostią (małe podniesienie). Jednocześnie wielbi Boga, mówiąc:
Per ipsum (+), et cum ipso (+), et in ipso (+), Przez + Niego i z + Nim, i w + Nim masz,
est tibi Deo Patri (+) omnipotenti, in unitate Bo\e Ojcze + wszechmogący, w jedności
Spritus (+) Sancti, omnis honor et gloria. Ducha + Świętego, wszelką cześć i chwałę.
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
CZŚĆ TRZECIA
33. Pater Noster - Modlitwa Pańska
Teraz po zło\eniu Ofiary, następuje uczta. W odpowiedzi na nasze dary, prośby i błagania
Bóg udzieli nam pokarmu świętego, w którym są zawarte wszystkie łaski i dobrodziejstwa, bo
pokarm ten, to sam Pan Jezus pod postaciami chleba i wina. Jest to stwierdzenie, ze Bóg nas
wysłuchał i chce nam dopomóc, jako swym dzieciom. Jako przygotowanie do Komunii św.
odmówmy z głębi serca "Ojcze nasz" i prośmy Pana Jezusa, aby to Jego Ciało, które
spo\ywać będziemy, stało się nam lekarstwem dla duszy i ciała
S. Oremus. Praeceptis sakutaribus moniti, et K. Módlmy się. Nauką zbawienną zachęceni i
divina institutione formati, audemus dicere: Boskim ustanowieniem przygotowani,
ośmielamy się mówić:
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Ojcze nasz, Któryś jest w niebie, święć się
nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat Imię Twoje. Przyjdz królestwo Twoje, Bądz
voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi:
nostrum quotidianum da nobis hodie. Et Chleba naszego powszedniego daj nam
dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos odpuszczamy naszym winowajcom. I nie
inducas in tentationem. wódz nas na pokuszenie.
M. Sed libera nos a malo. W. Ale nas zbaw ode złego.
S. [po cichu] Amen. K. Amen.
Kapłan rozwija ostatnią prośbę:
Libera Nos
Libera nos, quaesumus, Domine ab omnibus Wybaw nas, prosimy Cię, Panie od wszelkich
malis, praeteris, praesentiset futuris: et nieszczęść przeszłych, obecnych i przyszłych,
intercedente beata et glorio- sa semper Virgine a za przyczyną Najświętszej i chwalebnej
Dei Geni- trice Maria, cum beatis Apostolis zawsze Dziewicy, Bogarodzicy Maryi,
tui Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus świętych Apostołów Twoich Piotra i Pawła,
Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: oraz Andrzeja i wszystkich Świętych, udziel
ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato nam miłościwie pokoju za dni naszych,
simus semper liberi et ab omni perturba- tione abyśmy wsparci pomocą miłosierdzia Twego i
securi. Per eumden Dominum nostrum Jesum od grzechu byli zawsze wolni i od wszelkiej
Christum, Filium tuum. Qui tecum vivit et trwogi bezpieczni. Przez tego\ Pana naszego
regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Jezusa Chrystusa, Syna Twojego, który z Tobą
\yje i króluje w jedności Ducha Świętego
Bóg.
34. Aamanie Chleba i modły o pokój
Obrzęd Aamania Chleba jest równie\ symbolem gwałtownej śmierci Chrystusa, połączenie
zaś Hostii z Krwią wskazuje na Jego zmartwychwstanie. Pierwszym owocem Eucharystii jest
pokój, czyli jedność z Bogiem i jedność między nami.
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
S. Pax (+) Domini sit (+) semper vobiscum K. Pokój (+) Pana niech (+) będzie zawsze z
(+). wami (+).
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
Kapłan wpuszcza cząstkę Hostii Św. do Kielicha, mówiąc
S. Haec commixtio et consecratio Corporis at To połączenie i poświecenie Ciała i Krwi Pana
Sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat naszego, Jezusa Chrystusa, niech się nam,
accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. którzy je przyjmujemy, przyczyni do \ywota
wiecznego. Amen.
Agnus Dei - Baranku Bozy
Pochylając się i uderzając się trzykroć w piersi, kapłan mówi:
S. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, K. Baranku Bo\y, który gładzisz grzechy
miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata świata, zmiłuj się nad nami. (2 razy)
mundi, miserere nobis. Baranku Bo\y, który gładzisz grzechy świata,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona obdarz nas pokojem.
nobis pacem.
35. Modlitwy przed Komunią
Następują trzy ciche prywatne modlitwy kapłana, pięknie przypominające skutki, jakie
Komunia ma spowodować w duszach naszych: pokój, uzdrowienie, łaskę Bo\ą. Opieramy się
w tej chwili na zasługach Chrystusa i wierze Kościoła.
Domine Jesus Christe I
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis Panie Jezu Chryste, któryś rzekł Apostołom
tuis: pacem relinquo vobis, pacem meam do Twoim: pokój wam zostawiam, pokój Mój
vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem wam daje, patrz nie na grzechy moje, lecz na
Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem wiarę Twojego Kościoła, i racz go według
tuam pacificare et coadunare digneris. Qui Twej woli obdarzać pokojem i w jedności
vivis et regnas Deus, per omnia saecula umacniać, który \yjesz i królujesz Bóg, przez
saeculorum. Amen. wszystkie wieki wieków. Amen.
Domine Jesu Christe II
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Panie Jezu Chryste, Synu Boga \ywego, który
voluntate Patris cooperante Spritu Sancto, per z woli Ojca za sprawa Ducha Świętego, przez
mortem tuam mundum vivificasti: libera me śmierć Swoją świat o\ywiłeś, wybaw mnie
per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem przez to Przenajświętsze Ciało i Krew Twoją
tuum ab omnibus iniquitatibus meis et od wszelkich nieprawości moich i od
universis malis: et fac me tuis semper wszelkiego zła i spraw, bym zawsze strzegł
inhaerere mandatis: et a te nunquam separari przykazań Twoich i nie dozwól, bym się
permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu kiedykolwiek odłączył od Ciebie, który z
Sancto vivis et regnas Deus in saecula tym\e Ojcem i Duchem Świętym \yjesz i
saeculorum. Amen. królujesz Bóg, na wszystkie wieki wieków.
Amen.
Perceptio Corporis
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, Przyjęcie Ciała Twego, Panie Jezu Chryste,
quod ego indignus sumere praesumo, non mihi które ja, niegodny sługa, spo\ywać się wa\ę,
proveniat in judicium et condemnationem: sed niechaj mi się nie obróci na sąd i potępienie,
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum lecz niechaj raczej posłu\y mi ku obronie i
mentis et corporis, et ad medelam uzdrowieniu duszy i ciała: który \yjesz i
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha
Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków.
omnia saecula saeculorum. Amen. Amen.
36. Komunia kapłana
Kapłan przyklęka, bierze do rąk Hostię św., aby ją przyjąć i mówi:
Panem coelestem accipiam et nomen Domini Chleb niebiański przyjmę i wezwę Imienia
invocabo. Pana.
Trzymając Hostię Świętą w lewej dłoni, kapłan uderza się w piersi trzy razy, a ministrant
dzwoni:
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur wnętrza mego, ale rzeknij tylko słowem, a
anima mea (ter.) będzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie)
Trzymając Hostię Świętą w prawej ręce, kapłan czyni Nią znak krzy\a i mówi:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
animam meam in vitam aeternam. Amen. strze\e duszy mojej na \ywot wieczny. Amen.
Po chwili kapłan bierze do rąk Kielich i modli się słowami psalmu, który Chrystus odmawiał
w czasie Ostatniej Wieczerzy:
Quid retribuam Domino pro omnibus, quae Có\ zwrócę Panu za wszystko, co dla mnie
retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et uczynił; Kielich zbawienia wezmę i wezwę
nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Imienia Pana. Wielbiąc zawołam do Pana i od
Dominum, et ab inicimcis meis salvus ero. nieprzyjaciół moich będę ocalony.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat Krew Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
animam meam in vitam aeternam. Amen. strze\e duszy mojej na \ywot wieczny. Amen.
37. Komunia wiernych
Kapłan zwraca się do wiernych z Cyborium i trzymając Hostię Świętą, mówi:
Ecce Agnus Dei, ecce Qui tollit peccata Oto Baranek Bo\y: oto który gładzi grzechy
mundi. świata
Bij się w piersi i mów wraz z ministrantem (kapłanem):
Domine, non sum dignus ut intres sub tectum Panie, nie jestem godzien, abyś wszedł do
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur wnętrza mego, ale rzeknij tylko słowem, a
anima mea (ter.) będzie uzdrowiona dusza moja. (trzykrotnie)
Podając Komunię Świętą, kapłan mówi:
S.Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj
animam tuam in vitam aeternam. Amen. strze\e duszy Twojej na \ywot wieczny.
Amen.
Gdy wszyscy otrzymali Komunie Świętą, kapłan powraca na ołtarz i umieszcza Cyborium w
Tabernakulum.
38. Dziękczynienie
Po czym ministrant bierze ampułki i nalewa wina do kielicha. Kapłan modli się:
Quod ore sumpsimus Domine, pura mente Cośmy usty spo\yli, Panie, daj czystym
capiamus: et de munere temporali fiat nobis przyjąć umysłem, a dar ten doczesny niech się
remedium sempiternum. nam stanie lekarstwem na wieczność
Ministrant polewa palce kapłana winem i wodą - Kapłan modli się.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Ciało Twe, Panie, które spo\yłem, i Krew,
Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus którą wypiłem, niech przywrze do mego
meis: et praesta, ut in me non remaneat wnętrza, i spraw, aby zmaza grzechów nie
scelerum macula, quem pura et sancta została we mnie, którego czyste i święte
refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in posiliły Sakramenta. Który \yjesz i królujesz
saecula saeculorum. Amen. na wieki wieków. Amen.
Kapłan wyciera kielich i przykrywa go welonem. - Ministrant przenosi Mszał.
39. Communio - Śpiew przy Komunii
Po czym kapłan przechodzi na stronę Lekcji i odczytuje Komunie.
40. Postcommunio - Modlitwy po Komunii
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem Twoim.
S. Oremus. K. Módlmy sie.
Kapłan odczytuje modlitwę Postcommunio. Dziękujmy razem z kapłanem Panu Bogu, \e nas
raczył posilić Ciąłem Syna Swego Jezusa Chrystusa i prośmy, aby ta Komunia Św. dała nam
siłę do spełnienia naszych obowiązków i doprowadziła do \ycia wiecznego przez tego\
Chrystusa, Pana naszego, który z Bogiem Ojcem \yje i króluje w jedności Ducha Świętego.
S. Per omnia saecula saeculorum. K. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen. W. Amen.
Po skończonych modlitwach kapłan wraca na środek ołtarza, całuje go i zwracając się do
wiernych, mówi:
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tuo. W. I z duchem twoim.
S. Ite, missa est. K. Idzcie, Msza się skończyła.
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
41. Placeat Tibi - Ostatnia modlitwa.
Pochylając się nad ołtarzem, kapłan mówi:
S.Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium O Trójco Przenajświętsza, niechaj Ci miłym
servitutis meae: et praesta, ut sacrificium quod będzie hołd słu\by mojej i spraw aby ta ofiara,
oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit którą ja niegodny zaniosłem przed oczy
acceptabile, mihique, et omnibus proquibus majestatu Twego, była Tobie przyjemna, mnie
illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per zaś i wszystkim, za których ją zło\yłem, stała
Christum Dominum nostrum. Amen. się przejednaniem dzięki Twemu miłosierdziu.
Przez Chrystusa Pana naszego. Amen.
Błogosławieństwo
Kapłan całuje ołtarz, a na słowo "Pater" odwraca się do wiernych.
S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et K. Niech was błogosławi wszechmogący Bóg,
Filius (+), et Spiritus Sanctus. Ojciec i Syn (+), i Duch Święty.
M. Amen. W. Amen.
42. Ostatnia Ewangelia
Kapłan przechodzi na stronę Ewangelii. Czyni znak krzy\a najpierw na ołtarzu, potem na
swym czole, ustach i sercu.
S. Dominus vobiscum. K. Pan z wami.
M. Et cum spiritu tue. W. I z duchem twoim.
S. (+) Initium sancti Evangelii secundum K. (+) Początek świętej Ewangelii według
Joannem. Świętego Jana.
M. Gloria tibi Domine. W. Chwała Tobie Panie.
In prinicipio erat Verbum, et Verbum erat Na początku było Słowo, a Słowo było u
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in Boga, a Bogiem było Słowo. Ono to było na
principio apud Deum. Omnia per ipsum facta początku u Boga. Wszystko przez nie się
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum stało, a bez Niego nic się nie stało, co się
est. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum: stało. W Nim było \ycie, a śycie było
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non Światłością ludzi, a Światłość w ciemnościach
comprehenderunt. świeci, a ciemności Jej nie ogarnęły.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Był człowiek posłany od Boga, a na imię mu
Joannes. Hic venit in testimonium, ut było Jan. Ten przyszedł na świadectwo, aby
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes świadectwo dąć o Światłości, aby przezeń
crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut wszyscy uwierzyli. Nie był on Światłością, ale
testimonium perhiberet de lumine. miął świadczyć o Światłości.
Erat lux vera quae illuminat omnem hominem Było Światło prawdziwe, które oświeca
venientem in hunc mundum. In mundo erat, et ka\dego człowieka, gdy na ten świat
mundus per ipsum factus est, et mundus eum przychodzi. Ono było na świecie, a świat
non cognovit. In propria venit, et sui eum non przez nie został uczynion, a świat Go nie
receperunt. Quotquot autem receperunt eum, poznał. Do swego przyszło, a swoi Go nie
dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui przyjęli. Tym zaś wszystkim, którzy Go
credunt in nomine ejus. Qui non ex przyjęli, dało moc, by się stali synami
sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque Bo\ymi, tym co wierzą w Imię Jego, którzy
ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. nie ze krwi, ani z po\ądliwości ciała, ani z
woli mę\a, ale z Boga się narodzili.
(hic genuflectitur) ET VERBUM CARO (tu wszyscy klękają) A SAOWO CIAAEM SI
FACTUM EST, et habitavit in nobis et STAAO i mieszkało między nami. I
vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti oglądaliśmy chwałę Jego, chwale jako
a Patre, plenum gratiae et veritatis. Jednorodzonego od Ojca, pełnego łaski i
prawdy.
M. Deo gratias. W. Bogu niech będą dzięki.
MODLITWY PO KAśDEJ CICHEJ MSZY ŚWITEJ
Przez Ojca Św. Leona XIII przepisane.
Po cichej Mszy Św., kapłan klęcząc u stopni ołtarza, mówi z wiernymi poni\sze modlitwy.
Zaleca się wiernym samodzielne odmawianie tych modlitw tak\e po Mszach Św. uroczystych.
Salutatio Angelica - Pozdrowienie Anielskie
Ave Maria (ter) Zdrowaś Maryjo (trzy razy)
Antyfona
Salve Regina, Mater misericordiae. Vita, Witaj Królowo, Matko litości, \ycie słodkości
dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus i nadziejo nasza, witaj! Do Ciebie wołamy,
exsules filii Hevae. Ad te Suspiramus, wygnańcy, synowie Ewy. Do Ciebie
gementes et flentes in hac lacrimarum valle. wzdychamy, jęcząc i plącząc na tym łez
Eja ergo, Advocata nostra, illos tuos padole. Racz przeto, Orędowniczko nasza,
misericordes oculos ad nos converte. Et miłosierne oczy twoje zwrócić na nas i na
Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis Jezusa, błogosławiony owoc \ywota twego
post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o okaz nam po tym wygnaniu. O łaskawa, o
dulcis Virgo Maria. litościwa, o słodka Panno Maryjo!
V. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V. Módl się za nami świętą Bo\a Rodzicielko.
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. R. Abyśmy się stali godnymi obietnic Pana
Chrystusowych.
Oremus. Deus refugium nostrum et virtus, Módlmy się. Bo\e, ucieczko nasza i mocy,
populum ad te clamantem propitius respice; et wejrzyj łaskawie na lud Twój do Ciebie
intercedente gloriosa et immaculata Virgine wołający i za przyczyną chwalebnej i
Dei Genitrice Maria, cum beato Josepho ejus niepokalanej Dziewicy i Matki Bo\ej Maryi, z
Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et świętym jej Oblubieńcem Józefem, z świętymi
Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro Apostołami Twoimi Piotrem i Pawłem, oraz
conversione peccatorum, pro libertate et wszystkimi Świętymi, wysłuchaj miłościwie i
exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces łaskawie prośby nasze, które za nawrócenie
effundimus, misericors et benignus exaudi. grzeszników, za wolność i wywy\szenie
Per eumden Christum, Dominum nostrum. świętej Matki Kościoła naszego do Ciebie
R. Amen. zanosimy. Przez tego\ Chrystusa, Pana
naszego.
R. Amen.
Modlitwa do Św. Michała Archanioła (Egzorcyzm prywatny)
Sancte Michael Archangele, defende nos in Święty Michale Archaniele! Wspomagaj nas
proelio, contra nequitiam et insidias diaboli w walce, a przeciw niegodziwości i
esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices zasadzkom złego ducha bądz naszą obroną.
deprecamur: tuque, Princeps militiae caelestis, Oby go Bóg pogromić raczył, pokornie o to
Satanam aliosque spiritus malignos, qui ad prosimy, a Ty, Wodzu niebieskich zastępów,
perditionem animarum pervagantur in mundo, Szatana i inne duchy złe, które na zgubę dusz
divina virtute, in infernum detrude. ludzkich po tym świecie krą\ą, mocą Bo\ą
R. Amen. strąć do piekła
W. Amen.
Wezwanie do Najśw. Serca Pana Jezusa (dodane przez Sw. Piusa X)
V. Cor Jesu sacratissimum V. Najswiętsze Serce Jezusa.
R. Miserere nobis. (ter) R. Zmiłuj sią nad nami! (trzy razy)
żĄŁń꟣
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
ORDO MISSAE latinaordo missaeORDO MISSAE modlitewnik dla wiernychOrdo Missae DOrdo Missae SpMasonic Status Of Aleister Crowley And Oto(Ordo Templi OrienBogusław Nadolski Opis Mszy rzymskiej według Ordo Romanus IMszalik ordo pius vwięcej podobnych podstron