Ewangelia dzieciństwa [arabska]


 Ewangelia
Dzieciństwa
[Arabska]
1
Ewangelia Dzieciństwa Arabska jest przykładem a raczej parafrazą z licznymi interpolacjami
Ewangelii Dzieciństwa Syryjskiej. Data powstania Ewangelii Dzieciństwa Arabska jest nie znana,
utwór syryjski mógł powstać już w V wieku w kręgach nestoriańskich natomiast poszczególne jego
części Protoewangelii Jakuba, Ewangelii Tomasza powstały jeszcze wcześniej.
...Ewangelia Dzieciństwa Arabska składa się z wielu części. Rozdziały od I do IX są parafrazą Proto-
ewangelii Jakuba, opuszczono jednak cały opis narodzin, dzieciństwa, zaślubin i zwiastowania Maryi
oraz koniec dotyczący Zachariasza. Rozdziały od X do XLII zawierają zasadniczo elementy orygi-
nalne utworu, jednak elementy rozdziałów X i XII mają swoje odpowiedniki w pismach Mateusza, a
rozdział XVIII w Ewangelii Tomasza Dzieciństwa. Rozdziały XLIII i XLIX to parafraza Ewangelii
Tomasza Dzieciństwa. Zakończenie- rozdziały L i LIII zawierają szerokie rozwinięcie Ak2, 41-
52.Epizody dotyczące pobytu św. Rodziny w Egipcie znajdują się wyłącznie w rękopisie S, co świad-
czyłoby, obok właściwości języka , o powstaniu tego rękopisu w Egipcie. Na Egipskie pochodzenie
wskazywałyby liczne cuda spełnione za wstawiennictwem Maryi, której kult był i jest niesłychanie
żywy w Egipcie.
Obok tych zasadniczych części w utworze znajdują się elementy innych apokryfów: Protoewangelia
Mateusza (pokłon pasterzy, obrzezanie, ofiarowanie w świątyni, upadek bałwanów), Ewangelia Jana
(obrzezanie), Ewangelia Gruzińska i fragmentu ujgurskiego (elementy opowiadania o Trzech Kró-
lach). Interesującym i godnym podkreślenia jest opis dotyczący proroctwa Zaratustry, zawarty w rę-
kopisie L. Warto podkreślić, że autor tej kompilacji nie uważa jej za ewangelię, ale za swego rodzaju
opis czy opowiadanie. Utwór zawiera ślady teologii nestoriańskiej. Będąc prawdopodobnie polemiką
z islamem podkreśla zarówno bóstwo jak i człowieczeństwo Chrystusa. W części środkowej utworu
rozwinięte są doskonale elementy mariologiczne z podkreśleniem wstawiennictwa Maryi. Tłumaczy
się to tym, że utwór był prawdopodobnie używany do czytań liturgicznych. Z tego też względu
w części złagodzone zostały figle i złośliwości, które miał popełnić Pan Jezus jako dziecko. Ponie-
waż w Koranie znajdują się elementy apokryficzne jest rzeczą prawdopodobną, że Ewangelia Dzie-
ciństwa Arabska, a raczej opowiadanie w niej zawarte wywarły wpływ na Koran, a także zawiera ona
wiele wyrażeń Koranu. Są w posiadaniu następujące rękopisy utworu:
Tłumaczenie niniejsze opiera się na rękopisie S w wydaniu Gilesa oraz na rękopisie lauren-
cjańskim wydanym przez Provera. Ze względów typograficznych w Ewangelii Dzieciństwa Arabskiej
wprowadzono nieco uproszczoną transliterację nazw arabskich. Ewangelia ta posiada także dwa do-
datki. Dodatek pierwszy zawarty jest w rękopisie laurencjańskim, a nie znajduje się w wydaniu H.
Sike. W tym dodatku ukazana jest rola Jana Chrzciciela, a także działalność Jezusa i Jego męka. Bo-
skość Jezusa, która została dostrzeżona w tym fragmencie jest ukazana w perspektywie krzyża i
zmartwychwstania. Dodatek drugi, w skład którego wchodzą dwa małe Apokryfy jest to tekst wyda-
ny przez Burmestera. Dołączone fragmenty dwóch różnych arabskich wersji Ewangelii Dzieciństwa,
opublikowanych przez O. H. E. Burmestera pochodzą ze Scetis w Egipcie. Według Burmestera Apo-
kryf 1 może być datowany na koniec XVIII w., a Apokryf 2 z przełomu XIV i XV w. Oryginał Apo-
2
kryfu 2 jest trudny do odczytania, a częściami w ogóle nie czytelny. Tekst ten opiera się na domnie-
maniach. Fragmenty te nie wykazują podobieństw do Ewangelii Dzieciństwa H. Sike, ani do wersji
opublikowanej przez M. E. Provera, jeśli nie wezmie się samych głównych tematów (spis ludności,
umieszczenie Matki Boskiej w jaskini, ucieczka i pobyt w Egipcie. Warto zwrócić uwagę na odmien-
ny sposób przedstawienia św. Rodziny w Egipcie w porównaniu z wersją przedstawioną w
rękopisie H. Sike. Jeśli chodzi o Apokryf 2, to można tu postawić przypuszczenie, że podkreślenie
wędrówki po pustyni, na której każdy postój św. Rodziny miał oznaczać powstanie w przyszłości
klasztoru, czy kościoła świadczy, że mamy do czynienia z wykorzystaniem Ewangelii Dzieciństwa
dla podbudowania autorytetu niektórych miejsc kultu Kościoła Koptyjskiego. W przekładzie polskim,
a także w przypisach ze względu na niejasności i luki w tekście arabskim wykorzystano w kilku
przypadkach przekład i uwagi Burmestera.
W tekście tym dostrzegłem chrystologię odgórną, gdyż w pierwszym rozdziale apokryfu Jezusa
przedstawia się jako Mesjasz i Syn Boży, oraz Słowo, które zrodziła Maryja, a także obwieszcza,
że Ojciec posłał go dla zbawienia świata.Język apokryfu jest prosty i zrozumiały. Wydarzenia w nim
opisane są opisane bardzo szczegółowo. Trudne nazwy mają poboczny komentarz.
3


Wyszukiwarka