La viro kun la tordita lipo
de Sir Arthur Conan Doyle
Esperantigita de Sylvan Zaft
Torixor茅u libroj - http://www.lujz.org/libro/
Legu html-an version 四卌e Sylvan Zaft.
Enhavo
Parto I
1
Parto II
19
Parto I
2
Kopirajto c
pri 四卌i tiu traduko 四卌e Sylvan Zaft 1996. Vi rajtus fari elektronikajn kopiojn kaj
paperajn kopiojn por via persona uzado kaj por disdoni tute senpage al aliaj nur se la kopioj inkluzivas tiun 四卌i avizon. Vi ne rajtas enmeti tiun tradukon en iun ajn alian interretan lokon. Por alia permeso, bonvolu skribi al mi. Mia adreso estas sylvanz@aol.com.
Noto pri la traduko:
Mi faris la originalan version de la traduko. Poste Claude Piron afable korektis erarojn kaj sugestis kiel mi povus plibonigi la stilon. Mi dankas lin por lia altvalora helpo. 四
Car en iuj lokoj mi ne sekvis
liajn sugestojn mi respondecas por iuj ajn restantaj eraroj kaj malglata四咃毦oj.
Isa Whitney, frato de forpasinta Elias Whitney, Doktoro de Diostudo, estro de la Diostuda Kolegio de Saint George, estis sklava prenanto de opio. La kutimo kreskadis en li, la伺
u mia kompreno, pro iu
idiota kaprico kiam li 四卌eestis universitaton; 四卌ar, leginte la priskribon de De Quincey pri narkota四咃毦aj revoj kaj sentoj, li trasorbigis sian tabakon kun opioflua四咃毦o provante ka伺
uzi ion similan. Li eltrovis,
kiel tiom da aliaj anta伺
u li, ke oni multe pli facile povas ekpraktiki la kutimon ol forigi 四
gin, kaj dum
multaj jaroj li da伺
ure sklavis al la drogo, i四
ginte abomena四咃毦o kaj kompatindulo por siaj amikoj kaj
parencoj. Ankora伺
u mi povas vidi lin kun flava pasteca viza四
go, palpebroj senpovaj, etaj pupiloj,
3
tutkunpremi四
ginta en se四
go, tuta ruino de nobla vir鈥.
Iun nokton, estis en junio de 1889, la pordsonorilo eksonis je la horo kiam viro komencas oscedi kaj ekrigardi la horlo四
gon. Mi rekti四
gis en mia se四
go, dum mia edzino mallevis genuen sian kudra四咃毦on
kun frustri四
ga mieno.
鈥艣Paciento!鈥 四卻i diris. 鈥艣Vi devos foriri.鈥
Mi 四
gemis 四卌ar mi 四咃毦us revenis post laciga tago.
Ni a伺
udis la malfermon de la pordo, kelkajn rapidajn vortojn, kaj poste rapidajn pa四卻ojn sur la linoleumo. Nia pordo flugis malferme kaj sinjorino vestita en iu malhela 四卻tofo, kun nigra vualo, eniris la 四卌ambron.
鈥艣Vi devas pardoni ke mi eniris tiel malfrue,鈥 四卻i komencis, kaj tiam, subite perdante la memregadon, 四卻i 四咃毦etis la brakojn 四卌irka伺
u la kolon de mia edzino, kaj ploregis sur ties 四卻ultro.
鈥艣Ho, mi tiel suferas!鈥 四卻i kriis; 鈥艣mi tiom deziras iom da help鈥.鈥
鈥艣Ej!鈥 diris mia edzino levante la vualon, 鈥艣estas Kate Whitney. Kiom vi timigis min, Kate! Mi tute ne divenis kiu eniras.鈥
鈥艣Mi ne sciis kion fari, mi do iris tuj al vi.鈥 Tiel 四卌iam estis. Homoj 四卌agrenataj venis al mia edzino kiel birdoj lumturen.
鈥艣Estis sa四
ge veni al ni. Vi nun trinku iom da vino kun akvo, sidu komforte kaj 四卌ion diru. A伺
u, 四卌u
vi preferas ke mi sendu James al la lito?鈥
4
鈥艣Ho, ne, ne, ne! Mi bezonas konsilon kaj helpon de kuracisto. Temas pri Isa. Jam du tagojn li ne estas hejme Mi ege timas!鈥
Ne unuafoje 四卻i parolis al ni pri la afliktoj de la edzo, al mi kiel kuracisto, al mia edzino kiel malnova amikino kaj kunstudintino. 四
Sin ni kvietigis kaj komfortis per tiaj vortoj kiajn ni povis
trovi. 四
Cu 四卻i sciis kie la edzo estas? 四
Cu eble ni povos revenigi lin al 四卻i?
四
Sajnis ke jes. 四
Si havis tute certan informon ke lastatempe li, kiam la manio kaptis lin, vizitadis
opiejon en la plej malproksima orienta urboparto. 四
Gis nun liaj orgioj limi四
gis 四卌iam al unu tago, kaj
ekspasma, kaduka, li revenis vespere. Tamen nun la sor四卌a四咃毦o efikis sur lin kvardek ok horojn, kaj, sendube, tie li ku四卻is inter dokula四卌oj, enspirante la venenon, a伺
u dorme seni四
gante je ties efikoj. Oni
povos trovi lin tie, 四卻i certis, 四卌e la Orbriko-Opiejo en Upper-Swandam-strateto. Sed kion povus 四卻i, juna, timema virino; 四卌u iri en tian lokon, ekpreni la edzon de inter 四卌irka伺
uaj brutoj?
Tia estis la situacio, kaj evidente eblis nur unu solvo. Kial ne mi kuniri kun 四卻i tiuloken? Kaj, se pripensi, kial iru 四卻i? Mi estis la kuraca konsultato de Isa Whitney, kaj, do, povos influi lin. Estante sola mi pli bone sukcesos la enda四咃毦on. Mi donis al 四卻i mian vorton ke mi sendos lin hejmen en fiakro ene de du horoj, se li ja trovi四
gos 四卌e la adreso kiun 四卻i donis al mi. Do post dek minutoj mi forlasis
la brakse四
gon kaj la gajan sid四卌ambron kaj en lu-kabrioleto rapidis orienten kun stranga komisio, kiel tiam al mi 四卻ajnis, kvankam nur la postaj okaza四咃毦oj povos montri kiagrade stranga.
Nenio malfacilis dum la unua stadio de mia aventuro. Upper-Swandam-strateto estas loka四卌o
5
ka四卻ita malanta伺
u la altaj havenkajoj kiuj la伺
uas la nordan riverflankon oriente de London-ponto.
Inter vesta四卌- kaj 四
ginvendejo, aliratan per kruta 四卻tuparo kiu desupras al spaco nigra kiel kavernbu四卻o, mi trovis la ejon kiun mi ser四卌is. Ordonante ke la veturigisto atendu, mi desupris la伺
u la 四卻tupoj,
eluzataj per la sen四卌esa pa四卻ado de ebriaj piedoj; kaj per la lumo de flagra olelampo superporda mi trovis la klinkon kaj eniris longan malaltan 四卌ambron, kun aero dika-peza pro la bruna opiofumo, kaj lignaj ku四卻ejoj aran四
gitaj unu super la alia kiel en la anta伺
uparto de 四卻ipo elmigra.
Tra la malforta lumo oni povis malklare ekvidi korpojn ku四卻antajn en strangaj nekredeblaj pozoj, kun kurbaj 四卻ultroj, fleksitaj genuoj, kapoj malanta伺
uen tiritaj kaj mentono supren, dum eldiversloke
malhelaj senbrilaj okuloj ekcelis la 四咃毦us veninton. El la nigra ombro tremis ru四
glumaj disketoj, jen
brilaj jen malfortaj la伺
u tio, 四卌u la venena bruleto kreskis a伺
u malkreskis en la metalaj pipfornetoj.
La plejparto el la fumantaro ku四卻is silente, sed iuj murmuris al si, kaj aliaj kunparolis per strangaj malla伺
utaj unutonaj vo四卌oj; iliaj diroj 四卻prucis hakate kaj poste mortis en silenton, 四卌iu elmetis la proprajn pensojn sen atenti la najbaron. En fona malgranda fajrokorbo brulis lignokarbo, 四卌e kiu sur tripieda tabureto sidis alta maldika granda四
gulo, kiu, kun la makzelo sur la pugno, kaj la kubutoj
surgenue, fiksrigardis la fajron.
Kiam mi eniris, flavpala malaja servisto jam estis rapidanta kun pipo kaj drogprovizo por mi, gestante al vaka lignolito.
鈥艣Dankon. Mi ne venas por resti,鈥 mi diris. 鈥艣 四
Ci tie estas mia amiko, S-ro Isa Whitney, kaj mi
6
deziras paroli kun li.鈥
Dekstre iu movis kaj ekkriis, kaj rigardante tra la malforta lumo mi ekvidis Whitney, pala, marasma, kaj nekombita, kiu rigardis min.
鈥艣Mia Di鈥 ! Estas Watson,鈥 li diris. Li estis en kompatinda reagstato, kun 四卌iu nervo agacita. 鈥艣Diru, Watson, kioma hor鈥 ?鈥
鈥艣Preska伺
u la dekunua.鈥
鈥艣Kiu tag鈥 ?鈥
鈥艣Vendredo, la dek na伺
ua de junio.鈥
鈥艣 四
Cielon! Mi pensis ke merkredo. Certe ja estas merkredo. Kial vi volas timigi ulon?鈥 Li mallevis la viza四
gon braken kaj ekploris en alta soprana tono.
鈥艣Viro, mi diras al vi ke estas vendredo. Jam du tagojn via edzino atendas vin. Vi devus honti!鈥
鈥艣Jes. Sed vi konfuzas vin, Watson, 四卌ar mi estas tie 四卌i nur malmultajn horojn, por tri pipoj, kvar pipoj, mi forgesas kiom. Sed mi alhejmi四
gos kun vi. Mi ne timigu Kate, kompatindan etan Kate.
Donu la manon! 四
Cu vi venis fiakre?鈥
鈥艣Jes. 四
Gi atendas.鈥
鈥艣Do, mi iros en 四
gi. Sed mi certe 四卻uldas iom. Demandu kiom mi 四卻uldas, Watson. Mi ne bone
fartas. Mi nenion povas fari.鈥
Mi mar四卻is en la mallar四
ga pasejo inter la du vicoj da dormantoj sen enspiri por eviti la narkotajn
7
fuma四卌ojn, ser四卌e al la mastro. Kiam mi pasis la altan viron 四卌e la fajrokorbo mi sentis ektiron 四卌e la basko, kaj malla伺
ute vo四卌o flustris, 鈥艣Mar四卻u pretere, kaj poste ekrigardu min.鈥 La vortoj falis klare en miajn orelojn. Mi ekrigardis. Ili povis veni nur el la maljunulo 四卌e mia flanko, kaj tamen li ankora伺
u
sidis tiel absorbate kiel anta伺
ue, tre maldika, sulketplena, kurba pro la jaroj, kun opia pipo pendanta
inter la genuoj kvaza伺
u 四
gi falis el la fingroj pro laceco. Mi iris du pa四卻ojn anta伺
uen kaj rerigardis.
Nur per mia tuta sinregado mi subpremis miran ekkrion! Li jam turnis sian dorson por ke neniu krom mi povu vidi lin. Lia formo grandi四
gis, la sulketoj fori四
gis, la malhelaj okuloj reakiris fajrecon,
kaj tie, 四卌efajre, lar四
gridetante pri mia miro sidis neniu alia ol Sherlock Holmes. Li gestis por ke mi
alproksimi四
gu, kaj tuj, dum li duonturnis la viza四
gon al la aliaj, refari四
gis kaduka mollipa maljunulo.
鈥艣Holmes!鈥 mi flustris, 鈥艣kial el 四卌iuj surteraj lokoj vi elektis 四卌i tiun a四卌ejon?鈥
鈥艣Plej malbrue,鈥 li respondis. 鈥艣Mi havas bonegajn orelojn. Se vi bonkoros forigi tiun vian ebrian amikon, mi 四
guos iomete paroli kun vi.鈥
鈥艣Mi havas lu-veturilon ekstere.鈥
鈥艣Do bonvolu alhejmigi lin per 四
gi. Vi povos fidi lin, 四卌ar li aspektas tro mola四卌a por povi fi-agi. Mi
rekomendas anka伺
u ke vi sendu noton per la fiakristo al via edzino, dirantan ke vi estas kun mi. Se
vi atendos ekstere, mi rekuni四
gos kun vi post kvin minutoj.鈥
Malfacilas rifuzi ion al Sherlock Holmes, 四卌ar liaj petoj 四卌iam proponi四
gas nepridubeble, kun ege
kvieta mastreco. Mi sentis, tamen, ke tuj kiam Whitney estos en la kabrioleto, mia misio estos
8
kvaza伺
u plenumita; kaj por la cetero, mi ne povus deziri ion ajn pli bone ol kuni四
gi kun mia amiko en
unu el tiuj apartaj aventuroj kiuj estis por li 四卌iutaga四咃毦oj. En kelkaj minutoj mi finis skribi la noton, pagi la 四卻uldon, gvidi Whitney eksteren en la veturilon, kaj mi vidis lin veturigata tramallume. Post nelonge kadukulo eliris el la opiejo, kaj jen mi estis mar四卻anta surstrate kun Sherlock Holmes. Sur du stratoj li trenis sin kurbadorse kun necertaj piedoj. Tiam, post rapida 四卌irka伺
urigardo, li rekti四
gis
kaj elkore ridegis.
鈥艣Supozeble, Watson,鈥 li diris, 鈥艣vi imagas ke mi nun aldonis opifumadon al kokainaj injektoj, kaj al tiuj aliaj fi-agetoj pri kiuj vi helpis min per viaj kuracistaj opinioj.鈥
鈥艣Mi certe miris trovi vin tie.鈥
鈥艣Sed ne pli ol mi trovi vin.鈥
鈥艣Mi iris por trovi amikon.鈥
鈥艣Kaj mi por trovi malamikon.鈥
鈥艣Malamikon, 四卌u?鈥
鈥艣Jes; unu el miaj naturaj malamikoj, a伺
u, 四卌u mi diru, miaj naturaj 四卌asa四咃毦oj. Vort四卻pare, Watson,
mi estas meze de tre rimarkinda esploro, kaj mi esperis 四卌erpi ion interesan el la malklaraj vagemaj esprimoj de tiuj ebriuloj, kiel mi kelkfoje anta伺
ue faris. Se oni rekonus min en tiu opiejo, mia viv鈥 ne
valorus unu horon plu; 四卌ar mi anta伺
ue miacele uzis 四
gin, kaj la fripona eksmilitista hindo kiu estas la
mastro tie 四咃毦uris ke li ven四
gos sin kontra伺
u mi. Estas falpordo en la malanta伺
ua parto de tiu konstrua四咃毦o,
9
apud la angulo de la Paul-kajo, kiu povus rakonti miriga四咃毦ojn pri tiuj kiuj trapasis 四
gin dum noktoj
senlunaj.鈥
鈥艣Kio! 四
Cu vi aludas al murditaj?鈥
鈥艣Jes ja, mortintaj korpoj, Watson. Ni estus ri四卌uloj se ni havus mil pundojn por 四卌iu kompatinda ulo kiun oni mortigis tiuloke. Tio estas la plej a四卌a murdkaptilo en la tuta riverflanko, kaj mi timas ke Neville St. Clair tien enirinte neniam plu eliros. Sed nia kariolo devas esti 四卌i tie.鈥 Li metis la du montrofingrojn inter la dentojn kaj akre fajfis 鈥" signalo al kiu oni respondis per simila fajfo de fore, balda伺
u sekvata per radaj klakadoj kaj tintadoj hufaj.
鈥艣Nun, Watson,鈥 diris Holmes, dum alta kariolo ekkuris tramallume, el四咃毦etante du orajn tunelojn de flava lumo el la flanklanternoj. 鈥艣Vi venos kun mi, 四卌u ne?鈥
鈥艣Se mi povos utili.鈥
鈥艣Fidinda kamarado 四卌iam utilas; kaj kronikisto ankora伺
u pli. Mia 四卌ambro en La Cedroj estas
du-lita.鈥
鈥艣La Cedroj?鈥
鈥艣Jes; la domo de S-ro St. Clair. Mi lo四
gas tie dum mi kondukas la esploron.鈥
鈥艣Kie 四
gi situas?鈥
鈥艣Apud Lee, en Kent. Ni havas sepmejlan veturon anta伺
u ni.鈥
鈥艣Tamen mi estas tute en mallumo.鈥
10
鈥艣Kompreneble vi estas. Vi scios pri 四
gi poste. Ensaltu! Bone, John; ni ne bezonos vin. Jen
duonkrona monero. Atendu min morga伺
u, 四卌irka伺
u la dekunua. Liberigu la 四卌evalon. 四
Gis tiam!鈥
Li vipetis la 四卌evalon kaj ni rapidis tra senfina serio de malgajaj, vakaj stratoj kiuj plilar四
gi四
gis iom
post iom 四
gis ni flugis trans lar四
gbalustradan ponton, sub kiu la malhelega rivero senforte fluadis.
Anta伺
u ni vasti四
gis plua sova四
gejo farita el brikoj kaj mortero; kies silencon rompis nur la pezaj regulaj
piedsonoj de policano a伺
u la kantoj kaj kriegoj de malfrua aro da dibo四卌uloj. Malhelaj disaj nuboj
senpove vagis tra四卌iele, kaj kelkaj steloj trembrilis malklare jen kaj jen videblaj tra la nubtruoj.
Holmes silente direktis, kun la kapo klinita brusten, aspektante kiel viro perdita en pensado, dum mi sidis apud li, scivola pri tiu nova ser四卌o, ser四卌o kiu 四卻ajne elprovas liajn kapablojn tiel grave; kaj tamen mi timis interrompi lian pensofluon. Ni jam veturis kelkajn mejlojn kaj komencis atingi la limon de la beldoma anta伺
uurbo, kiam li sin skuis, 四卻ultrotiris, kaj ekbruligis sian pipon kvaza伺
u viro
四咃毦us konvinkita ke li agas plej boncele.
鈥艣Vi havas bonegan talenton por silento, Watson,鈥 diris li. 鈥艣Tiel vi multvaloras al samvojulo. Mi 四
gojas havi kunparolanton, 四卌ar miaj pensoj ne tre agrablas. Mi min demandis, kion mi diros al tiu kara, malgranda virino 四卌i-nokte kiam 四卻i renkontos min 四卌eporde.鈥
鈥艣Vi forgesas ke mi scias nenion.鈥
鈥艣Mi havas apena伺
u tempon por klarigi al vi la faktojn anta伺
u ol ni atingos Lee. 四
Sajnas absurde
simple, kaj tamen mi povas kapti nenion, kio helpus por anta伺
ueniri. Sendube estas multaj fadenoj,
11
sed mi ne povas tu四卻i ties ekstrema四咃毦ojn. Nun, mi precize, koncize pridiros la aferon al vi, Watson, por ke vi eble povu ekvidi fajreron kie 四卌io mallumas por mi.鈥
鈥艣Nu, bonvolu.鈥
鈥艣Anta伺
u kelkaj jaroj, en majo de 1884 precize, iris al Lee sinjoro, nomita Neville St. Clair, kiu la伺
u四卻ajne havis multe da mono. Li luis domegon, beligis la terpecon, kaj 四
generale vivis bonmaniere.
La伺
ugrade li amiki四
gis en la najbara四咃毦o, kaj en 1887 li edzi四
gis al la filino de loka bierfaristo; ili nun
havas du infanojn. Li havis nenian okupon, sed interesi四
gante pri kelkaj kompanioj, li kutime iris
urben matene, revenante 四卌iunokte per la vagonaro de la Cannon-strato 5:14. S-ro St. Clair nun estas 37-jara, kondutas modere, estas bona edzo, tre amema patro, viro populara kun 四卌iu konato.
Mi povas aldoni ke liaj tutaj 四卻uldoj 四卌i-momente, la伺
u 四卌io kion ni povis eltrovi, sumi四
gas al 88 pundoj
kaj 10 四卻ilingoj, dum li havas krediton de 220 pundoj 四卌e la Banko Capital and Counties. Do estas nenia kialo por pensi ke monaj malfacila四咃毦oj pezis sur lia menso.
鈥艣Lastan lundon S-ro Neville St. Clair alurbis iom plu frue ol kutime, rimarkante anta伺
u ol foriri ke
li havas du gravajn komisiojn por fari, kaj ke li hejmportos por sia knabeto skatolon da ludbrikoj.
Nu, okazis nur hazarde, ke lia edzino ricevis telegramon samlunde, mallonge post lia foriro, dirantan ke malgranda multvalora paketo, kiun 四卻i atendis, restis por 四卻i 四卌e la oficejo de la Kompanio Aberdeen Shipping. Nu, se vi bone konas Londonon, vi scias ke tiu kompania oficejo situas en Fresno-strato, kiu disi四
gas de Upper-Swandam-strateto, kie vi 四卌i-nokte trovis min. S-ino St. Clair tagman四
gis,
12
alurbis, iom butikumis, iris al la kompania oficejo, ricevis sian paketon, kaj trovi四
gis precize je la 4:35
piediranta tra la Swandam-strateto, reirante al la stacio. 四
Cu vi sekvas min 四
gis nun?鈥
鈥艣Tre klaras.鈥
鈥艣Se vi memoras, ege varmis lundon, kaj S-ino St. Clair mar四卻is malrapide, rigardante 四卌irka伺
uen
kun la espero ekvidi fiakron, 四卌ar al 四卻i la kvartalo tute ne pla四卌is. Dum 四卻i tiel mar四卻is sur la Swandam-strateto, 四卻i subite a伺
udis ekkrion, kaj sentis sin glacii四
gi vidante sian edzon kiu rigardis 四卻in kaj, 四卻ajnis
al 四卻i, gestalvokis el dua-eta四
ga fenestro. La fenestro estis malfermita, kaj 四卻i klare vidis lian viza四
gon,
kiun 四卻i priskribis kiel agitata. Al 四卻i li freneze mansvingis, kaj tuj malaperis for de la fenestro tiel subite ke 四卻ajnis al 四卻i ke iu nerezistebla forto fortiris lin el malanta伺
ue. Aparta unika punkto frapis
四卻iajn lertajn inajn okulojn: kvankam li surhavis malhelan jakon similan al tiu kun kiu li ekiris urben, nun videblis nek kolumo nek kravato.
鈥艣Konvinkita ke io ne estis en ordo, 四卻i pa四卻is la伺
u la 四卻tupoj malsupren, 四卌ar la domo estis nenio alia
ol la opiejo kie 四卌inokte vi min trovis, kaj kurante tra la front四卌ambro 四卻i provis 四卻tupi al la unua eta四
go.
Piede de la 四卻tupoj, tamen, 四卻i renkontis tiun hindan kanajlon, pri kiu mi jam parolis, kiu forpu四卻is 四卻in kaj, helpata de sia dana asistanto, 四咃毦etis 四卻in straten. Plena de la plej frenezigaj duboj kaj timoj, 四卻i rapidis sur la strateto kaj, plej bon四卻ance, renkontis en la Fresno-strato kelkajn policistojn kun ilia inspektisto, kiuj revenis al sia rondiro. La inspektisto kun du aliaj ree kuniris kun 四卻i, kaj malgra伺
u la
rezistado de la posedanto, ili anta伺
ueniris al la 四卌ambro en kiu S-ro St. Clair laste estis vidata. Estis
13
nenia signo de li tie. Fakte, sur la tuta eta四
go trovi四
gis neniu krom a四卌a kriplulo forpu四卻e aspektanta,
kiu 四卻ajne tie lo四
gis. Kaj li kaj la hindo forte 四咃毦uris ke neniu posttagmeze estis en la fronto四卌ambro.
Tiel firmaj estis iliaj neoj ke la inspektisto konsterni四
gis kaj preska伺
u kredis ke S-ino St. Clair eraris
kiam, kun ekkrio, 四卻i rapidis al malgranda ligna skatolo kiu ku四卻is sur la tablo, kaj de四卻iris la kovrilon.
Elfalis aro da infanaj ludbrikoj. Estis la ludiloj kiujn li promesis hejmenporti.
鈥艣Tiu malkovro, kaj la evidenta konfuzo kiun montris la kriplulo konvinkis la inspektiston ke la afero seriozas. Oni detale esploris la 四卌ambrojn, kaj la rezultoj tute indikis abomenan krimon. La fronta 四卌ambro estas senlukse meblita kiel restada 四卌ambro, kaj apude estas eta dorm四卌ambro el kiu oni povas rigardi la malfronton de unu el la kajoj. Inter la kajo kaj la dorm四卌ambra fenestro estas mallar四
ga
terpeco kiu senakvi四
gas dum la malalta tajdo sed altatajde subriveri四
gas almena伺
u kvar kaj duonan
futojn. La dorm四卌ambra fenestro estis lar四
ga kaj malsupre malfermebla. Ekzameno rivelis iomete da
sango sur la fenestra breto; kelkaj disaj gutoj videblis sur la ligna planko de la dorm四卌ambro. Ka四卻ite malanta伺
u kurtenon en la fronta 四卌ambro estis 四卌iuj vestoj de S-ro Neville St. Clair, krom lia jako.
Liaj botoj, liaj 四卻trumpoj, lia 四卌apelo kaj lia horlo四
go, 四卌iuj trovi四
gis tie. Estis neniaj signoj de perforto
sur iu ajn de tiuj vestoj, nek aliaj postsignoj de S-ro Neville St. Clair. Trafenestre li 四卻ajne iris, 四卌ar neniun alian eliron oni povis malkovri, kaj la a四卌-a伺
uguraj sangaj makuloj sur la fenestra breto ne
lasis multe da espero ke li povis savi sin na四
gante se konsideri ke la tajdo plejalti四
gis je la momento
de la tragedio.
14
鈥艣Kaj nun pri la kanajloj kiuj aperas implikitaj en la afero. La hinda eksmilitisto estas konata kiel viro kun plej a四卌aj anta伺
ua四咃毦oj, sed pro tio, ke la伺
u la rakonto de S-ino St. Clair, oni scias ke li estis 四卌e
la piedo de la 四卻tupoj nur kelkajn sekundojn post la fenestra apero de la edzo, li apena伺
u povis esti
pli ol krimhelpanto. Li difendis sin asertante ke li scias absolute nenion, kaj li protestis ke li havas neniun ideon pri la faradoj de Hugh Boone, la lo四
gejluanto, kaj ke li neniel povas klarigi la trovon de
la vestoj de la mankanta sinjoro.
鈥艣Sufi四卌as pri la hinda mastro. Nun pri la minaceca kriplulo kiu lo四
gas en la dua eta四
go de la opiejo,
kaj kiu certe estis la lasta homo kies okuloj rigardis al Neville St. Clair. Lia nomo estas Hugh Boone, kaj lia ege malbela viza四
go estas bone konata de 四卌iu homo kiu multfoje vizitas la Urbon. Li
estas profesia almozulo, kvankam, por eviti la policajn regulojn, li 四卻ajnigas ke li vendas alumetojn.
Je mallonga distanco tra la Threadneedle-strato, 四卌e la maldekstra flanko, estas, kiel vi eble iam rimarkis, mura anguleto. Tie, 四卌iutage, tiu esta四咃毦o prenas sian sidlokon, krucante sub si la krurojn, kun iu stoketo da alumetoj surgenue, kaj li estas tiel kompatinda vida四咃毦o, ke pluveto da almozoj falas en la grasan ledan 四卌apon kiu ku四卻as trotuare anta伺
u li. Mi observis lin pli ol unufoje anta伺
u ol imagi ke
mi iam profesie konos lin, kaj mi miris pri tio, kiom li rikoltis en malmulte da tempo. Lia aspekto, vi komprenas, estas tiel rimarkinda ke neniu povas pasi sen observi lin. Densa malorda oran四
ga hararo,
pala viza四
go difektita de terura cikatro, kiu, per sia kuntiri四
go, suprenturnis la eksteran randon de la
supra lipo, buldoga mentono, kaj paro de tre penetraj malhelaj okuloj kiuj unike kontrastas al la
15
harkoloro, 四卌io diferencigas lin de la ordinara almozularo, same kiel lia sprito, 四卌ar li 四卌iam pretas tuj respondi al iu ajn mokpika四咃毦o kiun preterpasanto ek四咃毦etas al li. La伺
u tio, kion ni nun ekscias, tiu estas
la viro kiu lo四
gis en la opiodomo, kaj la lasta vidinto de la sinjoro kiun ni ser四卌as.鈥
鈥艣Sed kriplulo!鈥 diris mi. 鈥艣Kion li povis fari senhelpe kontra伺
u viro en la plejforto de sia viv鈥 ?鈥
鈥艣Li estas kriplulo pro tio, ke li lamas; sed krome li aspektas kiel forta bonnutrata viro. Certe via kuracista sperto dirus al vi, Watson, ke malforteco en unu membro ofte estas kompensata per aparta forto alie.鈥
鈥艣Bonvolu rakonti plu.鈥
鈥艣S-ino St. Clair svenis vidante la sangon 四卌efenestran, kaj polististoj eskortis 四卻in hejmen en fiakro, 四卌ar 四卻ia 四卌eesto ne povus helpi la esplorojn. Inspektisto Barton, kiu direktis la enketon, tre zorge ekzamenis la ejon sen trovi ion ajn kio lumigus la problemon. Estis erare ne tuj aresti Boone, kaj oni lasis al li kelkajn minutojn dum kiuj li povis komuniki ion al sia amiko, la hindo, sed tiu fu四卻o balda伺
u estis riparita: oni ekkaptis kaj traser四卌is lin, beda伺
urinde sen trovi ion ajn kio povus kulpigi
lin. Estis, verdire, kelkaj sangmakuloj sur lia dekstra 四卌emizmaniko, sed li montris sian ringfingron, kiu tran四卌i四
gis apud la ungo, kaj li klarigis ke la sango venis de tie, aldonante ke li nelonge anta伺
ue
estis 四卌e la fenestro, kaj ke la makuloj tie kiujn oni jam observis, sendube samdevenis. Li energie neis ke li iel vidis Sron Neville St. Clair kaj 四咃毦uris ke la enesto de la vestoj en lia 四卌ambro estis tiom mistera por li kiom por la polico. Rilate al la aserto de S-ino St. Clair ke 四卻i vere vidis sian edzon
16
四卌efenestre, li deklaris ke 四卻i devis esti a伺
u freneza a伺
u son四
ganta. Oni forportis lin, la伺
ute protestantan, al
la policejo, dum la inspektisto restis 四卌eloke, esperante ke la forfluanta tajdo povos montri iun fre四卻an rivela四咃毦on.
鈥艣Kaj 四
gi tion faris, kvankam ili ne trovis sur la kotbordo tion kion ili timis trovi. La jakon de Neville St. Clair la tajdo malkovris retroirante, kaj ne s-on Neville St. Clair mem. Kaj kion, viaopinie, ili trovis en la po四卻oj?鈥
鈥艣Mi ne povas imagi.鈥
鈥艣Ne, mi opinias ke vi ne povus diveni. 四
Ciu po四卻o plenplenis je pencoj kaj duonpencoj 鈥" 421
pencoj kaj 270 duonpencoj. Ni ne miru ke la tajdo ne forportis 四
gin. Tamen homkorpo estas alia
afero. Furioza kirlofluo formi四
gas inter la kajo kaj la domo. Ver四卻ajne ke la pezigita jako restis, dum
la senvesta korpo forsu四卌i四
gis riveren.鈥
鈥艣Sed mi komprenas ke oni trovis 四卌iujn aliajn vestojn en la 四卌ambro. 四
Cu la korpo portis nur jakon?鈥
鈥艣Ne, sinjor鈥, sed oni povus doni pri la faktoj jenan ver四卻ajnan klarigon. Supozu ke tiu viro Boone jam pu四卻is Neville St. Clair tra la fenestro; neniu homa okulo povus vidi la faron. Kion li farus poste? Kompreneble la ideo frapus lin ke li devus seni四
gi de la kulpigaj vestoj. Do li prenus la jakon
kaj, tra四咃毦etonte 四
gin, ekkomprenus ke 四
gi surakvos anstata伺
u subi四
gi. Mankas al li tempo, 四卌ar li jam de
sube a伺
udis la baraktadon kiam la edzino klopodis tra四卻ovi sin supren, kaj eble li jam a伺
udis de sia
hinda kunulo ke la policistoj rapide alkuras. Gravas ke li ne perdu momenton. Li rapidas al ka四卻ejo
17
kie li amasis la fruktojn de sia almozado, kaj li plenpo四卻igas 四卌iujn monerojn kiujn li povas por neprigi ke la jako subi四
gos. Li tra四咃毦etas 四
gin, kaj pretas fari same al la aliaj vestoj kiam li a伺
udas iun rapide
alsupri, kaj li nur havas sufi四卌e da tempo por fermi la fenestron anta伺
u ol aperas la policistoj.鈥
鈥艣Eblas.鈥
鈥艣Nu, ni prenos tion kiel pensobazan hipotezon manke de pli bona. Kiel mi jam diris, oni arestis Boone kaj forportis lin policejen, sed oni ne povis montri ion ajn kontra伺
u li. Dum jaroj oni konis
lin kiel profesian almozulon, sed lia vivo 四卻ajnis tre kvieta kaj senkulpa. Tiel statas la afero, kaj 四卌iuj demandoj kiujn oni devas solvi 鈥" kial Neville St. Clair estis en la opiejo, kio okazis al li tiuloke, kie li nun estas, kaj kiel Hugh Boone impliki四
gas en lia malapero 鈥" restas same distancaj je solvo
kiel iam ajn. Mi konfesas ke mi ne povas rememori el mia tuta sperto kazon kiu unuavide 四卻ajnis tiel simpla sed kiu prezentis tiom da malfacila四咃毦oj.鈥
Dum Sherlock Holmes detalis tiun unikan serion da eventoj, ni rapidis tra la rando de la urbego 四
gis la lastajn disajn domojn ni lasis malanta伺
u ni, kaj ni anta伺
uen klakiris kie kamparaj he四
goj
amba伺
uflankas. Tuj post kiam li finis, tamen, ni veturis tra du disaj vila四
goj kie malmultaj lumoj
ankora伺
u briletis elfenestre.
鈥艣Ni estas 四卌e la rando de Lee,鈥 diris mia kuniranto. 鈥艣Ni jam tu四卻is tri graflandojn anglajn en nia mallonga veturo: ni ekis en Middlesex, trairis angulon de Surrey, kaj jen finas en Kent. 四
Cu vi vidas
tiun lumon inter la arboj? Estas La Cedroj, kaj apud tiu lampo sidas virino kies maltrankvilaj
18
oreloj jam sendube kaptis la huftintadon de niaj 四卌evaloj.鈥
鈥艣Sed kial vi ne kondukas la enketon el Baker-strato?鈥 mi demandis.
鈥艣 四
Car multaj esploroj farendas 四卌i tie. Sino St. Clair plej bonkore metis du 四卌ambrojn je mia dispono, kaj vi povas esti certa ke 四卻i nepre bonvenigos mian amikon kaj kunlaboranton. Mi malplezure renkontos 四卻in, Watson, dum mankas al mi nova四咃毦oj pri 四卻ia edzo. Jen ni estas. Haltu, vi, haltu!鈥
Parto II
20
Kopirajto c
pri 四卌i tiu traduko 四卌e Sylvan Zaft 1996. Vi rajtus fari elektronikajn kopiojn kaj
paperajn kopiojn por via persona uzado kaj por disdoni tute senpage al aliaj nur se la kopioj inkluzivas tiun 四卌i avizon. Vi ne rajtas enmeti tiun tradukon en iun ajn alian interretan lokon. Por alia permeso, bonvolu skribi al mi. Mia adreso estas sylvanz@aol.com.
Ni 四卝us haltis anta伺
u granda domo kiu staris en propra terpeco. Stal-knabo elkuris al la 四卌evalkapo,
kaj elsaltante mi sekvis Holmes sur la malgranda kurba gruzvojeto kiu iris domen.
Kiam ni
proksimi四
gis, ekmalfermi四
gis la pordo, kaj malgranda blonda virino staris en la pordejo, vestita per
iu pala silkmuslino, kun iometo da lanuga rozkolora ornama四咃毦o 四卌e la kolo kaj manradikoj. 四
Si staris
kun la figuro konturita kontra伺
u la lumfluo, kun unu mano 四卌eporde, la alia avide duonlevita, la kor-
po iomete kurbiga, la kapo kaj viza四
go elstaraj; kun avidaj okuloj kaj disaj lipoj, 四卻i estis staranta
demando.
鈥艣Nu!鈥 四卻i ekkriis, 鈥艣nu?鈥 Kaj tiam, vidante ke estis du el ni, 四卻i elmetis esperkrion kiu eti四
gis 四
gemen
kiam 四卻i vidis mian kunvenanton kapnei kaj 四卻ultrolevi.
鈥艣 四
Cu nenia bona nova四咃毦o?鈥
鈥艣Nenio.鈥
鈥艣 四
Cu nenio malbona?鈥
鈥艣Ne.鈥
21
鈥艣Dank鈥 al Dio pro tio. Sed eniru. Vi devas esti lacaj, 四卌ar vi travivis longan tagon.鈥
鈥艣Mi prezentu mian amikon, D-ron Watson. Li ege utilis al mi en pluraj miaj kazoj, kaj bon四卻ancas ke mi povis igi lin veni kaj kunesplori.鈥
鈥艣Mi tre kontentas renkonti vin,鈥 diris 四卻i premante varme mian manon. 鈥艣Mi certas ke vi pardonos pri io ajn kio mankos al vi en niaj aran四
goj, kiam vi pripensos la baton kiu tiel subite trafis nin.鈥
鈥艣Mia kara sinjorino,鈥 diris mi, 鈥艣mi estas armea veterano, kaj e四卌 se mi tio ne estus, mi tre bone povas vidi ke ne necesas ia ajn pardonpeto. Se mi iel estos helppova, 四卌u al vi, 四卌u al mia amiko 四卌i tie, mi ja estos kontenta.鈥
鈥艣Nun, S-ro Sherlock Holmes,鈥 diris la sinjorino kiam ni eniris la bone lumigitan man四
go四卌ambron
sur kies tablo trovi四
gis malvarma vesperman四
go, 鈥艣mi volus meti al vi unu a伺
u du malka四卻ajn demandojn,
al kiuj mi petas malka四卻an respondon.鈥
鈥艣Certe, sinjorino.鈥
鈥艣Ne zorgu pri miaj sentoj. Mi estas nek histeria nek svenema. Mi simple deziras a伺
udi vian veran,
veran opinion.鈥
鈥艣Pri kiu punkto?鈥
鈥艣En la korprofundo, 四卌u vi opinias ke Neville vivas?鈥
Sherlock Holmes 四卻ajnis embarasi四
gi pro la demando. 鈥艣Malka四卻e, nun!鈥 四卻i rediris, starante sur la
tapi四卻eto kaj akre rigardante malsupren al li dum li klinsidis sur korbo-se四
go.
22
鈥艣Malka四卻e do, sinjorino, mi ne tion opinias.鈥
鈥艣 四
Cu vi opinias ke li mortis?鈥
鈥艣Jes.鈥
鈥艣 四
Cu murdita?鈥
鈥艣Ne tion mi diras. Eble.鈥
鈥艣Kaj je kiu tago li trafis sian morton?鈥
鈥艣Je lundo.鈥
鈥艣Do eble, S-ro Holmes, vi bonvolus klarigi kiel eblas ke mi ricevis leteron de li hodia伺
u.鈥
Sherlock Holmes eksaltis de la se四
go kiel galvanizita.
鈥艣Kion?鈥 li mu四
gis.
鈥艣Jes, hodia伺
u.鈥 四
Si staris ridetante, levante folieton en la aero.
鈥艣 四
Cu mi rajtas vidi?鈥
鈥艣Certe.鈥
Li avide ekkaptis 四
gin, kaj surtable glatigante 四
gin, li proksimigis la lampon al si kaj ekzamenis la
leteron plej atente. Anka伺
u mi, ekstarinte de sur mia se四
go, okulis super liaj 四卻ultroj. La koverto estis
tre kruda kaj stampita per Gravesend-po四卻tstampo kaj la dato de tiu sama tago, a伺
u, pli 四
guste de la
anta伺
utago tial, ke noktomezo pasis jam delonge.
鈥艣Kruda skribo,鈥 murmuris Holmes. 鈥艣Certe, sinjorino, tio ne estas la skribo de via edzo.鈥
23
鈥艣Ne, sed la enhavo estas.鈥
鈥艣Mi ekvidas ke kiu ajn adresis la koverton devis iri demandi pri la adreso.鈥
鈥艣Kiel vi povas ekscii tion?
鈥艣La nomo, vi vidas, estas en perfekte nigra inko kiu seki四
gis. La cetero havas grizecan koloron, kiu
montras ke oni uzis sorbpaperon. Se oni samtempe skribus 四卌ion kaj poste sorbigus, nigregus nenio.
Tiu viro skribis la nomon, kaj poste pa伺
uzis anta伺
u ol li skribis la adreson, kio nur povas signifi ke li
ne bone konis 四
gin. Tio estas evidente bagatelo, sed nenio tiel gravas kiel bagateloj. Ni nun vidu la leteron. Ho! Estis objekto 四卌i tie!鈥
鈥艣Jes, estis 四卌i tiu ringo. Lia sigelringo.鈥
鈥艣Kaj vi certas ke tio estas en la skribstilo de via edzo?鈥
鈥艣En unu el liaj skribmanieroj.鈥
鈥艣Unu, kion...?鈥
鈥艣Lia skribado kiam li rapidis. Tre malsamas de lia kutima skribmaniero, kaj tamen mi bone konas 四
gin.鈥
鈥艣Kara, ne timu. 四
Cio fini四
gos bone. Estas erarego kies rebonigo postulos iom da tempo. Atendu
pacience. - Neville.
鈥艣Skribita per krajono sur blanka pa四
go de libro, oktava formato, neniu akvomarko. Hm! Po四卻tita
hodia伺
u en Gravesend de viro kun malpura dikfingro. Ho! Kaj la klapon leksigelis homo kiu, se mi
24
ne eraras, anta伺
ue ma四卌is tabakon. 四
Cu vi tute ne dubas ke tio estas la skribo de via edzo, sinjorino?鈥
鈥艣Neniel. Neville skribis tiujn vortojn.鈥
鈥艣Kaj oni po四卻tis ilin hodia伺
u en Gravesend. Nu, S-ino St. Clair, la nuboj maldiki四
gas, kvankam mi
ne kura四
gus diri ke la dan四
gero 四卌esis.鈥
鈥艣Sed li certe vivas, S-ro Holmes.鈥
鈥艣Krom se tio estas lerta falsa四咃毦o por misdirekti nin. La ringo, post 四卌io, pruvas nenion. Oni povis forpreni 四
gin de li.鈥
鈥艣Ne, ne; tio estas, tio estas lia propra skribado.鈥
鈥艣Tre bone. Tamen, eblas ke li skribis 四
gin lundon kaj ke oni po四卻tis 四
gin nur hodia伺
u!鈥
鈥艣Eblas.鈥
鈥艣Se tiel, multo povis okazi intertempe.鈥
鈥艣Ho, ne senkura四
gigu min, S-ro Holmes. Mi scias ke 四卌io estas en ordo 四卌e li. Estas tiel akuta
kunsento inter ni, ke mi scius se io ege malbona okazus al li. La saman tagon kiam mi laste vidis lin, li tran四卌vundis sin en la dormo四卌ambro, kaj malgra伺
u tio, ke mi estis en la man四
go四卌ambro, mi tuj
rapidis supren kun la plej certa scio ke io okazis. 四
Cu vi pensas ke mi povus respondi al tia bagatelo
kaj ankora伺
u ne scii pri lia morto?鈥
鈥艣Nu, post 四卌io, kion mi spertis, mi akceptas ke virina impreso povas valori pli ol la konkludo de analiza rezonanto. Kaj en tiu letero vi certe havas tre fortan ateston por subteni vian opinion.
25
Tamen, se via edzo vivas kaj povas skribi leterojn, kial li restas for de vi?鈥
鈥艣Mi ne povas imagi. Tio estas neimagebla.鈥
鈥艣Kaj lundon, 四卌u li faris nenian rimarkon anta伺
u ol foriri?鈥
鈥艣Ne.鈥
鈥艣Kaj 四卌u vin surprizis vidi lin en Swandam-strateto?鈥
鈥艣Ege.鈥
鈥艣 四
Cu la fenestro estis malfermita?鈥
Jes.鈥
鈥艣 四
Cu li do povis krii al vi?鈥
鈥艣Li povis.鈥
鈥艣 四
Cu li nur, kiel mi komprenas, el四咃毦etis sensencan krion?鈥
鈥艣Jes.鈥
鈥艣 四
Cu ekkrion por helpo, viaopinie?鈥
鈥艣Jes. Li mansvingis.鈥
鈥艣Sed tio povis esti krio pro surprizo. 四
Cu konsterno pri via neatendata apero eble igis lin eklevi la
manojn?鈥
鈥艣Eblas.鈥
鈥艣Kaj 四卌u vi pensis ke oni detiris lin?鈥
26
鈥艣Li malaperis tiom subite.鈥
鈥艣Eble li malanta伺
uen saltis. 四
Cu vi vidis neniun alian en la 四卌ambro?鈥
鈥艣Ne, sed tiu terura viro konfesis ke li estis tie, kaj la hindo estis 四卌e la piedo de la 四卻tuparo.鈥
鈥艣Jes, ja. 四
Cu via edzo, la伺
u tio kion vi povis vidi, surhavis la kutimajn vestojn?鈥
鈥艣Jes, sed sen kolumo a伺
u kravato. Mi klare vidis lian nudan gor四
gon.鈥
鈥艣 四
Cu li iam ajn parolis pri Swandam-strateto?鈥
鈥艣Neniam.鈥
鈥艣 四
Cu li iam ajn montris signojn ke li prenis opion?鈥
鈥艣Neniam.鈥
鈥艣Dankon, S-ino St. Clair. Tiuj estas la 四卌efaj punktoj pri kiuj mi volis havi tute klaran ideon. Ni nun havu malgrandan noktman四
gon kaj poste enliti四
gu, 四卌ar ni eble havos tre plenan tagon morga伺
u.鈥
Grandan kaj komfortan dulitan 四卌ambron 四卻i disponigis al ni, kaj mi balda伺
u ku四卻is inter la littukoj,
四卌ar mi lacegis post la aventurri四卌a nokto. Sherlock Holmes estis tia viro, tamen, kiu senripoze pluiras tagojn, e四卌 semajnon, kiam li havas enmense nesolvitan problemon, turnante 四
gin, reordigante la
faktojn, rigardante 四
gin el 四卌iu vidpunkto 四
gis li a伺
u ekkomprenas a伺
u konvinkas sin ke la donita四咃毦oj
nesufi四卌as. Balda伺
u evidentis al mi ke li prepari四
gas por tutnokta sidado. Li demetis sian jakon kaj
ve四卻ton, surmetis grandan bluan 四卌ambrorobon, kaj poste vagis tie kaj tie amasigante kapkusenojn de sia lito kaj kusenojn de la sofo kaj se四
goj. Kun tiuj li konstruis specon de orienta divano sur kiu
27
li eksidis krurkruce, kun, anta伺
u si, unco da forta marista tabako kaj skatolo da alumetoj. Per la
malforta lamp-lumo mi vidis lin sidantan tie, kun malnova erika pipo inter la lipoj, la okuloj fiksitaj al la angulo de la plafono, la blua fumo volvi四
ganta supren, silentan, senmovan, kun la lumo sur liaj
fortaj aglaj trajtoj. Tiel li sidis dum mi endormi四
gis, kaj tiel li sidis kiam subita ekkrio vekis min,
kaj mi konstatis ke la somera suno brilas en la apartamenton. La pipo plu estis inter la lipoj, la fumo plu volvi四
gis supren, kaj la 四卌ambron plenigis densa tabaka nebuleto, sed el la amaseto da forta marista tabako kiun mi vidis la anta伺
uan nokton restis plu nenio.
鈥艣 四
Cu vi veki四
gis, Watson?鈥 li demandis.
鈥艣Jes.鈥
鈥艣 四
Cu preta por matena veturo?鈥
鈥艣Certe.鈥
鈥艣Do, vestu vin. Neniu movetas 四
gis nun, sed mi scias kie la stalknabo dormas, kaj ni balda伺
u
eksterigos la kariolon.鈥 Li gor四
gridis al si kiam li parolis, liaj okuloj stelbrilis, kaj li 四卻ajnis malsama
viro kompare kun la malgaja pensanto de la anta伺
ua nokto.
Dum mi vestis min mi ekrigardis mian po四卻horlo四
gon. Ne surprizis ke neniu movetis. Estis la kvara
kaj dudekkvin. Mi apena伺
u finis kiam Holmes reiris kun la nova四咃毦o ke la knabo nun jungas la 四卌evalon.
鈥艣Mi volas provi etan teorion mian,鈥 li diris, surtirante la botojn. 鈥艣Mi opinias, Watson, ke vi nun staras apud unu el la plej absolutaj stultuloj en E伺
uropo. Mi meritas ke oni piedfrapu min de 四卌i tie
28
四
gis Charing Cross. Sed mi pensas ke mi nun posedas la 四卻losilon pri la kazo.鈥
鈥艣Kaj kie 四
gi estas?鈥 mi demandis, ridetante.
鈥艣En la ban四卌ambro,鈥 li respondis. 鈥艣Ho, jes, mi ne 四卻ercas,鈥 li da伺
urigis, vidante mian mienon de
nekredo. 鈥艣Mi 四咃毦us estis tie, kaj mi elprenis 四
gin, kaj mi havas 四
gin en 四卌i tiu Gladstone-valizo. Venu,
mia knab鈥, kaj ni vidu 四卌u 四
gi ta伺
ugas por la seruro.鈥
Ni iris malsupren kiel eble plej senbrue, kaj eksteren en la brila matena sunlumo. Sur la vojo staris niaj 四卌evalo kaj kariolo kun la duonvestita stalknabo atendanta 四卌e la kapo. Ni amba伺
u ensaltis
kaj for ni rapidis sur la vojo Londonen. Malmultaj kamparaj 四卌aroj movi四
gis, portantaj legomojn al
la urbego, sed la vicoj de domoj amba伺
uflanke estis tiel silentaj kaj senvivaj kiel en son四
ga urbo.
鈥艣Estis kelkrilate unika kazo,鈥 diris Holmes, vipe igante la 四卌evalon galopi. 鈥艣Mi konfesas ke mi estis blinda kiel talpo, sed pli bone lerni sa四
gon malfrue ol neniam.鈥
Enurbe la plej fruaj veki四
gantoj 四咃毦us dormeme komencis elrigardi el siaj fenestroj dum ni veturis
sur la stratoj de la Surrey-flanko. Irante sur la Waterloo-Bridge-vojo, ni transiris la riveron, kaj, rapidante supren sur Wellington-strato, dekstren iris kaj trovis nin en Bow-strato. La polico bone konis Sherlock Holmes, kaj la du policistoj 四卌eporde salutis lin. Unu el tiuj tenis la kapon de la 四卌evalo dum la alia enkondukis nin.
鈥艣Kiu de四咃毦oras?鈥 demandis Holmes.
鈥艣Inspektisto Bradstreet, sinjoro.鈥
29
鈥艣Ho, Bradstreet, kiel vi fartas?鈥 Alta dika oficisto jam venis rekte al ni tra la koridoro plat四卻tona, surhavante kepon kaj jakon kun pasamentaj butonoj. 鈥艣Mi dezirus mallonge paroli kun vi, Bradstreet.鈥
鈥艣Certe, S-ro Holmes. Enpa四卻u mian oficejon 四卌i tie.鈥
Estis eta oficeja 四卌ambro simila al oficejo kun granda registrolibro sur la tablo, kaj telefono elstaranta el la muro. La inspektisto eksidis 四卌e sia skribtablo.
鈥艣Kion mi povas fari por vi, S-ro Holmes?鈥
鈥艣Mi venas 四卌i tien pri la almozulo, Boone, tiu kiun oni akuzas koncerne pri la malapero de S-ro Neville St. Clair, el Lee.鈥
鈥艣Jes. Oni alportis lin 四卌i tien kaj enkarcerigis lin por plua enketado.鈥
鈥艣Tion mi a伺
udis. 四
Cu vi havas lin 四卌i tie?鈥
鈥艣En 四卌elo.鈥
鈥艣 四
Cu li estas kvieta?鈥
鈥艣Ho, li donas al ni neniun 四
genon. Tamen li estas malpura kanajlo.鈥
鈥艣Malpura?鈥
鈥艣Jes, lavi la manojn estas 四卌io, kion li konsentas fari, kaj lia viza四
g鈥 estas tiel nigra kiel tiu de
potriparisto. Nu, kiam oni finos lian kazon, li spertos regulan malliberejan banon; kaj mi pensas ke se vi vidos lin, vi samopinios kun mi ke li bezonas 四
gin.鈥
30
鈥艣Mi tre multe dezirus vidi lin.鈥
鈥艣 四
Cu vere? Ni facile tion aran四
gos. Venu kun mi la伺
u tiu direkto. Vi povas lasi vian valizon.鈥
鈥艣Ne, mi preferas kunporti 四
gin.鈥
鈥艣Tre bone. Sekvu min, bonvolu.鈥 Li kondukis nin en koridoro, malfermis riglitan pordon, pasis malsupren per spirala 四卻tuparo, kaj gvidis nin al kalkblanka koridoro kie vicoj da pordoj amba伺
uflankis.
鈥艣La tria dekstre estas la lia,鈥 diris la inspektisto. 鈥艣Jen 四
gi!鈥 Li senbrue ekmovis panelon en la
supra parto de la pordo kaj trarigardis.
鈥艣Li dormas,鈥 li diris. 鈥艣Vi povas vidi lin tre bone.鈥
Ni amba伺
u metis la okulojn al la krado. La malliberulo ku四卻is kun la viza四
go al ni, en tre profunda
dormo, spirante malrapide kaj peze. Li estis mezalta viro, vestita malelegante kiel ta伺
ugas al lia
okupo, kun kolora 四卌emizo elstaranta tra 四卻iro en la 四卌ifona mantelo. Li estis, kiel la inspektisto diris, ege malpura, sed la malpura四咃毦o kiu kovris la viza四
gon ne povis ka四卻i 四
gian forpu四卻an malbelecon. Lar四
ga
batstrio de malnova cikatro trairis de okulo al mentono, kaj per 四
gia kuntiro suprenturnis unu flankon
de la supra lipo tiel, ke tri dentoj montri四
gis en 四卌iama kolera grimaco. Amaso de tre ru四
ga hararo
kreskis malalte super la okuloj kaj la frunto.
鈥艣Bela ulo, 四卌u ne?鈥 diris la inspektisto.
鈥艣Li certe bezonas lavon,鈥 rimarkis Holmes. 鈥艣Mi supozis ke tiel estos, kaj mi prenis la liberecon alporti la ilojn.鈥 Li malfermis la Gladstone-valizon dum li parolis, kaj elprenis, je mia miro, tre
31
grandan lavspongon.
鈥艣Haha! Vi estas komikulo,鈥 gor四
gridis la inspektisto.
鈥艣Nun, se vi bonvole malfermos tiun pordon tre senbrue, ni balda伺
u havigos al li pli respektindan
aspekton.鈥
鈥艣Nu, kial ne?鈥 diris la inspektisto. 鈥艣Li ne bonaspektas por la reputacio de la 四卌eloj de Bow-strato, 四卌u?鈥 Li glitigis sian 四卻losilon en la seruron, kaj ni 四卌iuj tute senbrue eniris la 四卌elon. La dormanto duonturnis sin kaj poste refalis en profundan dormon. Holmes klinis sin al la akvokru四卌o, malsekigis la spongon, kaj dufoje per 四
gi energie tutfrotis la viza四
gon de la karcerulo.
鈥艣Mi prezentu al vi,鈥 li la伺
utvo四卌is, 鈥艣S-ron Neville St. Clair, el Lee, en la Kenta graflando.鈥
Neniam en mia vivo mi vidis ion similan. La viza四
go de la viro sen四卻eli四
gis subsponge kiel arb四卻elo.
For estis la kruda bruna koloreto! For anka伺
u la terura cikatro kiu anta伺
ue trakudris 四
gin, kaj la tordita
lipo kiu donis forpu四卻an rikanon al la viza四
go! Ektireto forportis la fu四卻plektitan ru四
ghararon, kaj jen,
side sur la lito aperis pala malgajviza四
ga rafinit-aspekta viro, nigrahara, glatha伺
uta, kiu frotis al si
la okulojn kaj 四卌irka伺
urigardis kun dorma konfuzi四
go. Tiam vidante sin malka四卻ita, li akre kriegis kaj
ka四卻is sian viza四
gon en la kapkusenon.
鈥艣Sanktan 四
Cielon!鈥 kriis la inspektisto, 鈥艣jen vere estas la mankanta viro. Mi rekonas lin el la foto.鈥
La malliberulo turnis sin kun la mieno de viro elrevigita kaj donanta sin al sia sorto. 鈥艣Nu, tiel
32
estu,鈥 diris li. 鈥艣Kaj, mi petas, pri kio oni akuzas min?鈥
鈥艣Pri la forigo de S-ro Neville St. 鈥 Ho, ne, neniu povus akuzi vin pri tio, krom se oni kunmetus kazon pri provo memmortigi,鈥 diris la inspektisto kun lar四
ga rideto. 鈥艣Nu, mi estas dudek sep jarojn
en la polico, sed 四卌i tiu afero vere gajnas la premion.鈥
鈥艣Se mi estas S-ro Neville St. Clair, evidentas ke neniu faris krimon. Oni do kontra伺
ule四
ge detenas
min.鈥
鈥艣Neniu krimo fari四
gis, sed tre granda eraro,鈥 diris Holmes. 鈥艣Vi pli sa四
ge agus fidante vian edzinon.鈥
鈥艣Ne pro la edzino; pro la infanoj,鈥 四
gemis la en四卌elulo. 鈥艣Dio helpu min, ili ne hontu pri sia patro.
Mia Di鈥 ! Kia malkovro! Kion mi faru?鈥
Sherlock Holmes sidi四
gis apud li sur la ku四卻ejon kaj bonkore manpremis lian 四卻ultron.
鈥艣Se vi lasus al ju四
gejo la taskon klarigi la aferon,鈥 li diris, 鈥艣vi apena伺
u povus eviti publikan scion; tio
estas memkompreneble. Sed, se vi konvinkos la policajn instancojn ke ili povas fari nenion kontra伺
u
vi, mi ne scias kial la detaloj trovus vojon en la 四咃毦urnalojn. Inspektisto Bradstreet, mi estas certa, faros notojn pri 四卌io kion vi diros al ni kaj donos ilin al la ta伺
ugaj instancoj. La kazo do neniam iros
en la ju四
gejon.鈥
鈥艣Dio benu vin!鈥 pasie ekkriis la malliberulo. 鈥艣Mi suferus enkarceri四
gon, ja, e四卌 ekzekuton, prefere
ol lasi mian mizeran sekreton i四
gi familia makulo 四卌e miaj infanoj.
鈥艣Vi estas la unuaj kiuj a伺
udos mian historion. Mia patro estis instruisto en Chesterfield, kie mi
33
ricevis bonegan edukon. Mi voja四
gis multe kiam juna, teatris aktore, kaj fine fari四
gis raportisto por
vespera 四咃毦urnalo en Londono. Iutage mia redaktisto volis havi serion da artikoloj pri almozpetado en la urbego, kaj mi min proponis por havigi ilin. Jen la punkto kie 四卌iuj miaj aventuroj komenci四
gis.
Mi povis akiri la faktojn sur kiuj mi bazos miajn artikolojn nur provante almozpeti kiel nespertulo.
Kiam mi estis aktoro mi kompreneble lernis 四卌iujn sekretojn por alpreni iun ajn aspekton, kaj mi estis fama pro mia lerto tiurilate. Mi profitis de mia scio. Mi 四卻minkis la viza四
gon, kaj, por fari四
gi kiel
eble plej kompatinda mi faris bonan cikatron kaj fiksis unu flankon de mia lipo en tordo per peceto de ha伺
utkolora plastro. Poste kun ru四
ghararo kaj ta伺
ugaj vestoj, mi prenis mian lokon en la aferista
parto de la urbo, 四卻ajne kiel vendisto de alumetoj sed vere por almozi. Dum sep horoj mi laboradis je la metio, kaj kiam mi revenis hejmen vespere, mi mire konstatis ke mi ricevis ne malpli ol 26
四卻ilingojn 4 pencojn.
鈥艣Mi verkis miajn artikolojn kaj ne multe pensis pri la afero, 四
gis, post iu tempo, mi garantiis
四卻uldon de amiko kaj oni prezentis al mi le四
gmandaton por 25 pundoj. Mi tute ne sciis kiel akiri la
monon kiam ideo ekfulmis. Mi petis du pluajn semajnojn de la kreditoro kaj ferion de miaj estroj, kaj pasigis la tempon almozpetante en la financa kvartalo 四卻an四
ginte mian aspekton. Post dek tagoj
mi havis la monon, kaj la 四卻uldon mi pagis.
鈥艣Nu, vi povas imagi kiel malfacile estis refiksi四
gi al peniga laborado por nur po du pundoj semajne
dum mi sciis ke mi povos gajni tiom 四卌iutage 四卻minkante la viza四
gon, metante surtere mian 四卌apon,
34
kaj sidante senmove. Estis longa batalo inter mia fiero kaj la mono, sed finfine la mono venkis, kaj mi forlasis 四咃毦urnalismon por sidadi tagon post tago en la angulo kiun mi unue elektis, inspirante kompaton pro mia a四卌ega viza四
go kaj plenigante miajn po四卻ojn per kupraj moneroj. Nur unu viro
sciis mian sekreton. Li estris krudan ejon kie mi anta伺
ue lo四
gis en Swandam-strateto, kie 四卌iumatene
mi povis eliri kiel malpurega almozpetanto kaj vespere aliigi min al bonvesta viro de la urbo. Tiun ulon, hindan veteranon, mi multe pagis por povi uzi 四卌ambraron kaj scii ke mia sekreto estos sekura.
鈥艣Nu, tre balda伺
u mi konstatis ke mi 四卻paras grandajn sumojn da mono. Mi ne diras ke iu ajn
almozulo en la stratoj de Londono povus enspezi jare po 700 pundojn, kio estas malpli ol miaj mezaj enspezoj, sed mi havis apartan superecon en mia povo transformi mian aspekton, kaj anka伺
u
en facileco de vigla respondo kiu pliboni四
gis pro praktikado kaj faris min bone konata originalulo
en la financa urboparto. La tutan tagon fluo da pencoj, kaj jen kaj jen anka伺
u ar四
gentaj moneroj,
ver四卻i四
gis al mi, kaj estis tre malbona tago kiam mi ne ricevis du pundojn.
鈥艣Dum mi ri四卌i四
gis mi aspiris pli alten, prenis domon en la kamparo, kaj fine edzi四
gis. Mi agis tiel ke
neniu suspektu pri mia reala okupo. Mia kara edzino sciis ke mi havas aferon en la financa kvartalo.
四
Si ne sciis kian.
鈥艣Lastan lundon post la labortago mi ankora伺
u ne finis vesti min en mia 四卌ambro super la opiejo
kiam mi ekrigardis trafenestre kaj vidis je mia konsterno kaj miro ke mia edzino staras surstrate kun la okuloj plene fiksitaj al mi. Mi ekkriis surprize, supren四咃毦etis miajn brakojn por ka四卻i la viza四
gon,
35
kaj rapidante al mia konfidenculo, la hindo, petegis ke li lasu neniun alsupri al mi. Mi a伺
udis 四卻ian
vo四卌on desube sed mi sciis ke 四卻i ne povos veni supren. Mi tuj for四咃毦etis miajn vestojn, kovris min per tiuj de almozulo, kune kun miaj kolora四咃毦oj kaj peruko. E四卌 edzinaj okuloj ne povis trai tiel kompletan alii四
gon. Sed tiam enmensi四
gis ke oni eble ser四卌os la 四卌ambron, kaj ke la vestoj povos perfidi min. Mi
ekmalfermis la fenestron, pro mia subita ago ree malfermante tran四卌vundon kiun mi matene faris en la dormo四卌ambro. Tiam mi ekkaptis mian jakon, kiu estis pezigita pro la kupraj moneroj kiujn mi 四咃毦us transmetis en 四
gin el la leda saketo en kiu mi portis miajn enspezojn. Mi 四咃毦etis 四
gin, kaj 四
gi malaperis
en Tamizon. La aliaj vestoj devis sekvi, sed tiumomente a伺
udi四
gis kurego de policistoj supren, kaj
post kelkaj minutoj mi trovis, iom, mi devas konfesi, senstre四卌i四
ge, ke anstata伺
u rekoni min kiel S-ron
Neville St. Clair, oni arestis min pro lia murdo.
鈥艣Mi ne scias 四卌u estas io ajn alia por klarigi. Mi firme decidis gardi mian alii四
gon tiel longe kiel
eble; tial mia prefero por malpura viza四
go. Sciante ke mia edzino estos ege maltrankvile, mi deprenis
mian ringon kaj konfidis 四
gin al la hindo kiam neniu policisto min rigardis, kune kun rapida skriba四咃毦o,
diranta al 四卻i ke 四卻i havas neniun kialon por timi.鈥
鈥艣Tiu noto nur atingis 四卻in hiera伺
u,鈥 diris Holmes.
鈥艣Bona Dio! Kian semajnon 四卻i devis pasigi!鈥
鈥艣La polico observadis tiun hindon,鈥 diris Inspektisto Bradstreet, 鈥艣kaj mi povas facile imagi ke por li estis malfacile po四卻ti leteron neobservate. Probable li enmanigis 四
gin al iu sia marista kliento
36
kiu tute forgesis pri 四
gi dum kelkaj tagoj.鈥
鈥艣Jes ja,鈥 diris Holmes, kapjese aprobante. 鈥艣Mi ne havas dubon pri tio. Sed 四卌u oni neniam ajn procesis kontra伺
u vi pro almozado?鈥
鈥艣Multfoje, sed kio estis monpuno al mi?鈥
鈥艣Tio devas 四卌esi nun, tamen,鈥 diris Bradstreet. 鈥艣Se la polico prisilentos tiun aferon, devos esti nenio plu pri Hugh Boone.鈥
鈥艣Mi jam 四咃毦uris tion per la plej solenaj 四咃毦uroj kiujn homo povas fari.鈥
鈥艣Tiuokaze mi pensas ke probable ni faros nenion plu pri la afero. Sed se ni trovos vin denove, tiam 四卌io publiki四
gos. Mi estas certa, S-ro Holmes, ke ni multe 四卻uldas al vi pro la klarigo de la afero.
Mi dezirus scii kiel vi atingis viajn konkludojn.鈥
鈥艣Mi atingis tiujn,鈥 diris mia amiko, 鈥艣per sidado sur kvin kusenoj, konsumante uncon da forta marista tabako. Mi pensas, Watson, ke se ni veturos al Baker-strato ni alvenos tien 四
gustahore por
matenman四
gi.鈥
Document Outline
Parto I
Parto II
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
Conan Doyle, Sir Arthur Catacumba nueva, LaEo Tabelo perioda de la elementojwi臋cej podobnych podstron