eTeacher.pl
AC_FL_RunContent('codebase','http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=8,0,0,0','loop','true','bgcolor','#ffffff','width','766','height','298','src','flash/top','quality','high','pluginspage','http://www.macromedia.com/go/getflashplayer','movie','flash/top');
W SIECI
PODOBNE MATERIAŁY
Past SimplePast
simple – czas przeszły prosty. Ma dwie formy: czasowniki regularne, do
których dodajemy końcówkę –ed lub –d oraz czasowniki nieregularne,
których niestety trzeba się nauczyć na pamięć.Past Simple ContinuousUżycie: opisywanie czynności wykonywanych w danej chwili, opisywanie czynności wykonywanych w danym przedziale czasowym.
Wish - różne zastosowania
Za pomocą słówka WISH i odpowiedniego czasu można wyrazić życzenia i prośby.
1) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past simple, otrzymamy marzenie,
którego chcielibyśmy, aby się spełniło – ale które dotyczy przyszłości.
I wish I had a dog – chciałabym mieć psa
I wish I could swim – chciałabym umieć pływać
I wish I spoke English – chciałabym mówić po angielsku
He wishes he could fly – on chciałby umieć latać
2) Jeśli zastosujemy WISH z WOULD i czasownikiem w bezokoliczniku, otrzymamy
życzenie, które jest spełnieniem czegoś, co nas irytuje. Mowa o rzeczach, na które
możemy mieć wpływ i których sobie nie życzymy.
Np. jeśli ktoś przy nas pali, a my sobie tego wyraźnie nie życzymy, mówimy:
I wish you would not (wouldn’t) smoke.
Jak mąż nam nie pomaga sprzątać w domy, móimy:
I wish you would clean a little more!
3) Jeśli zastosujemy WISH z czasem Past Perfect, otrzymamy życzenie
dotyczące przeszłości, które w języku polskim wyraża się czasownikiem
„żałować”. Wprowadza to trochę zamieszania, bo jeśli tłumaczymy to jako
żal, musimy rozpoznać sens wypowiedzi.
I wish I had told you – chciałbym, żebym ci był powiedział (w
przeszłości) – czyli facet nie powiedział i żałuje, co możemy przełożyć
jako „żałuję, że ci nie powiedziałem”. Widzimy jednak, że w zdaniu
angielskim jest ‘powiedziałem’, a nie ‘nie powiedzialem’. Gdyby tak
było, miałoby to odwrotne znaczenie:
I wish I hadn’t told you – chciałbym, żebym ci tego nie powiedział – czyli żałuję, że ci powiedziałem.
Musimy więc pamiętać, że tłumacząc ten rodzaj zdania jako „żałość”, musimy w polskim odwrócić znaczenie czasownika.
yarzombo © 2007
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
materialy,gramatyka,future perfect czas przyszly dokonanymaterialy,gramatyka,irregular verbsmaterialy,gramatyka,past perfect czas zaprzeszlymaterialy,gramatyka,3rd conditional trzeci tryb warunkowymaterialy,gramatyka,0 conditional zerowy tryb warunkowymaterialy,gramatyka,past perfect continuousmaterialy,gramatykamaterialy,gramatyka,2nd conditional drugi tryb warunkowymaterialy,gramatyka,countable nounsmaterialy,gramatyka,stopniowanie przymiotnikow i przyslowkowmaterialy,gramatyka,present perfectmaterialy,gramatyka,wh questionsmaterialy,gramatyka,plural liczba mnogamaterialy,gramatyka,past simple continuousmaterialy,gramatyka,reflexive pronounsmaterialy,gramatyka,future perfect continuouswięcej podobnych podstron