CZŚĆ PIERWSZA: Redakcja I. Etap przygotowawczy 1. Od sekretarza redakcji należy uzyskać informacje o książce (między innymi: w jakiej serii będzie wydana, czy przewidziane są ilustracje itp.), o autorze/tłumaczu (adres, telefon, e-mail) i o planowanych terminach ukończenia prac. 2. Należy przeczytać książkę, zapoznać się z jej treścią i układem, co pozwoli ustalić strategię pracy, dostosowaną do charakteru publikacji. Ten etap umożliwia dostrzeżenie różnego rodzaju niekonsekwencji oraz wyłonienie części problemów, z którymi trzeba się będzie uporać w czasie redagowania tekstu. 3. Jeśli to będzie celowe, należy uzgodnić z autorem/tłumaczem ogólne rozstrzygnięcia jeszcze przed przystąpieniem do merytorycznej, technicznej i językowej adiustacji tekstu. II. Redakcja właściwa 1. Wolne, dokładne i krytyczne czytanie całego tekstu (norma przewiduje, że w ciągu dnia pracy można zrobić korektę jednego arkusza; w praktyce wygląda to różnie i zależy między innymi od rodzaju tekstu), pozwalające na rzetelne zredagowanie treści, formy i układu dzieła. W wypadku tłumaczeń redaktor powinien również skolacjonować tekst przekładu z oryginałem, aby wyłapać opuszczenia, nieuzasadnione odstępstwa itp. 2. Poprawki i uwagi należy nanosić za pomocą znaków korektorskich, opisując zmiany na marginesach wydruku, a nie pomiędzy wersami tekstu. 3. Do obowiązków redaktora należy: a) ustalenie kolejności poszczególnych elementów książki i ich zgromadzenie (na książkę oprócz tekstu głównego składają się różnego rodzaju dodatkowe elementy, na przykład przedmowy, podziękowania, aneksy, noty, posłowia, indeksy itd.); w wypadku dzieła zbiorowego należy ustalić (przy pomocy redaktora naukowego, sekretarza redakcji lub innej osoby odpowiedzialnej za publikację), co będzie decydowało o porządku artykułów (może to być kolejność alfabetyczna, chronologiczna, tematyczna itp.); b) opracowanie spisu treści (jeśli nie zrobił tego autor); c) redagowanie tekstu pod względem merytorycznym, logicznym, kompozycyjnym; d) sprawdzanie między innymi: cytatów; adresów bibliograficznych; faktów i dat historycznych; imion i nazwisk przywoływanych osób; wzorów; definicji; e) dbałość o poprawność językową tekstu; f) dbałość o jego kształt stylistyczny; 1 www.fajnologia-polska.blo.pl g) stosowanie rozwiązań zgodnych z dobrą praktyką edytorską, przyjętymi konwencjami i jeśli takie istnieją ustaleniami wewnątrzwydawniczymi (zob. część III); h) wyeliminowanie w miarę możliwości wszystkich niekonsekwencji, przestrzeganie przy tym między innymi kryteriów wymienionych w punkcie g ; i) uporządkowanie przypisów: przyporządkowanie ich do poszczególnych rozdziałów czy części książki (należy uwzględnić liczbę przypisów i podział książki jeśli wprowadzane rozwiązanie znacznie odbiega od wersji autora, dobrze jest skonsultować je z nim przed podjęciem ostatecznej decyzji); sprawdzenie, czy liczba odnośników w tekście zgadza się z liczbą przypisów; sprawdzenie, czy odnośniki odsyłają do przypisów o właściwej treści; wprowadzenie jednolitych, uporządkowanych zapisów adresów bibliograficznych (zob. część III, p. 18 oraz część IV); j) uporządkowanie bibliografii; k) wybranie fragmentu na obwolutę, okładkę, do materiałów promocyjnych i skonsultowanie wyboru z autorem oraz sekretarzem redakcji; w razie potrzeby przygotowanie tekstu do katalogu; l) przejrzenie tekstu po autoryzacji i rozstrzygnięcie wszystkich wątpliwości. 4. Redaktor powinien nadzorować prace nad książką aż do momentu wysłania jej do drukarni. 2 www.fajnologia-polska.blo.pl CZŚĆ DRUGA: Korekta I. Etap przygotowawczy 1. Należy skolacjonować poprawki z wcześniejszej wersji redakcyjnej. W trakcie tej pracy trzeba zwrócić uwagę na to, jak autor ustosunkował się do propozycji redaktora, co pozwoli określić strategię dalszej pracy nad książką. Warto też skontaktować się z redaktorem książki, który powinien przekazać swoje uwagi i sugestie oraz wskazać kwestie wymagające jeszcze rozstrzygnięć. 2. Należy zapoznać się z tekstem: pozwala to zyskać ogólny ogląd książki i rozwiązań zastosowanych przez autora czy redaktora, dostrzec różnego rodzaju niekonsekwencje; umożliwia też wyłonienie problemów, które pojawią się w czasie korekty, oraz elementów wymagających ujednolicenia. Trzeba sprawdzić, czy książka jest we właściwy sposób podzielona na części, rozdziały, podrozdziały itd. 3. Należy ustalić (przy pomocy autora, redaktora bądz sekretarza redakcji), czy wydruk zawiera już wszystkie przewidziane w danej książce elementy, a zwłaszcza: podziękowania, wstęp, posłowie, notę edytorską, biograficzną, bibliograficzną, indeks itd. Jeśli okaże się, że któregoś z zaplanowanych dodatków brakuje, należy dopilnować, by się pojawiły. Wszystkie braki trzeba odnotować na pierwszej stronie wydruku (i uwagi te przenosić na kolejne wydruki tak długo, jak długo to będzie konieczne). II. Właściwa korekta 1. Wolne i dokładne czytanie całego tekstu (norma przewiduje, że w ciągu jednego dnia pracy można zrobić korektę dwóch arkuszy; w praktyce wygląda to różnie i zależy między innymi od rodzaju tekstu, jakości redakcji, problemów, które pojawią się w tekście). 2. W czasie korekty należy: a) zwracać uwagę na wszelkiego rodzaju błędy językowe (gramatyczne, stylistyczne, ortograficzne, interpunkcyjne, składniowe itd.); b) zwracać uwagę na ewentualne pozostawione przez autora/tłumacza i redaktora błędy rzeczowe; c) pilnować, by w książce nie pojawiały się rozwiązania sprzeczne z ustaleniami poczynionymi na etapie redakcji, na przykład ustaleniami wewnątrzwydawniczymi (zob. część III); d) ujednolicić w miarę możliwości wszystkie niekonsekwencje, przestrzegając przyjętych kryteriów; e) zwracać uwagę na podpisy pod ilustracjami: jeśli ich brak, należy je sporządzić lub zlecić ich sporządzenie (autorowi bądz osobom współpracującym z wydawnictwem), następnie zaś skontrolować zgodność podpisów z treścią ilustracji oraz z tym, co znajduje się w tekście głównym. Należy również ustalić jeden styl zapisu i układu dla podpisów i dopilnować, aby był on konsekwentnie stosowany w całej książce; f) sprawdzić przyporządkowanie przypisów do poszczególnych rozdziałów czy części książki; jeśli podział nie został ustalony na etapie redakcji, należy go wprowadzić, uwzględniając liczbę przypisów i strukturę książki (warto też skonsultować proponowane rozwiązanie z autorem i redaktorem); g) sprawdzić numerację przypisów oraz jej zgodność z treścią poszczególnych przypisów; h) uporządkować zapisy adresów bibliograficznych (zob. część III, p. 18 oraz część IV). 3 www.fajnologia-polska.blo.pl i) zwracać uwagę na prawidłowe przeniesienia wyrazów; j) zwracać uwagę na błędy typograficzne, między innymi na zły krój czy wielkość czcionki, zlewające się znaki (na przykład na styku nawiasu i litery j czy na zbiegu kursywy i antykwy), na właściwe odstępy w wypadku spacjowania, na zbyt ciasno lub zbyt luzno złożone wersy; należy też pamiętać, że grupy cyfr powyżej czterech znaków, jeśli nie są to daty, ułamki i numery, rozdziela się na grupy trzycyfrowe, np. 4032, 12 356. 3. Pierwsza, wstępna korekta składu (zob. p. III); jej zakres w dużej mierze uzależniony jest od liczby poprawek. 4. Zweryfikowanie spisu treści. III. Korekta składu 1. Należy porównać skład opracowywanej książki z innymi publikacjami danej serii i wyeliminować niezamierzone odstępstwa. 2. Należy wyeliminować błędy typograficzne (por. p. II/2/j). 3. Trzeba sprawdzić szerokość i długość kolumn, pozbyć się szewców (pierwszy wers nowego akapitu pozostawiony u dołu kolumny/strony) i bękartów (ostatni wiersz akapitu rozpoczynający nową kolumnę/stronę). 4. Trzeba sprawdzić prawidłowość przeniesień. Nie wolno dopuszczać, by przeniesienia pojawiły się w więcej niż trzech kolejnych wersach. Nie wolno też pozostawiać na końcu linijki tekstu jednoliterowych przyimków, spójników etc. Nie należy przenosić dwu liter słów składających się z czterech liter (do-ba). Warto też unikać przeniesień typu: li-teratura, fi-gura, robi-li, tra-fi. Należy pamiętać, że jeśli w słowach typu czarno-biały , Herling-Grudziński przeniesienie pojawia się na granicy łącznika, to łącznik trzeba wstawiać także w nowej linii. Powtarzamy również myślnik na granicy przeniesienia w datach (np. 1988 1990) oraz w wieloczłonowych miejscach wydania (np. Gdańsk Warszawa). 5. Warto eliminować zbiegi tych samych wyrazów, spójników i przyimków na początku lub końcu kolejnych wersów tekstu. 6. Nie wolno pozostawiać zbyt krótkich ostatnich wierszy akapitu powinny się one równać co najmniej dwukrotnej szerokości wcięcia akapitowego. 7. Należy sprawdzić układ i treść stron tytułowych poszczególnych części, rozdziałów, podrozdziałów itd. (wyrazów w tytułach w zasadzie się nie przenosi). 8. Należy sprawdzić paginację (w kolumnach szpicowych, czyli końcowych, można nie umieszczać paginy dolnej w wydawnictwie zazwyczaj stosujemy się do tej zasady; w kolumnach naczółkowych (początkowych) opuszczonych nie należy stosować paginy górnej). Nie stosuje się paginacji na kartach tytułowych, stronie redakcyjnej i ze spisem treści oraz na stronach w całości zajętych przez ilustracje. 9. Trzeba sprawdzić układ i treść żywej paginy w całej książce. 10. Trzeba porównać spis treści z zawartością książki (numery stron oraz brzmienie tytułów rozdziałów, podrozdziałów itp.). 11. Należy sprawdzić układ ilustracji i zgodność podpisów. 4 www.fajnologia-polska.blo.pl CZŚĆ TRZECIA: Przykłady stosowanych zasad w pracy redaktorów i korektorów I. Zasady ogólne 1. Redaktor/korektor powinien nieustannie korzystać ze słowników, na bieżąco zapoznawać się ze zmianami i zaleceniami Rady Języka Polskiego. 2. Po zakończeniu pracy redaktor (a także korektor, jeśli korekta jest wysyłana do autoryzacji) powinien przygotować list do autora. 3. Redaktor/korektor nie może zostawiać nierozstrzygniętych kwestii i obarczać nimi sekretarza redakcji do jego obowiązków należy wyjaśnienie wszystkich wątpliwości (pomocą może służyć autor, słowniki, literatura przedmiotu, inni redaktorzy itd.). II. Zasady szczegółowe 1. W wydrukach wordowskich nie trzeba zaznaczać wcięć akapitowych (program do składu zrobi je automatycznie). 2. W wydrukach wordowskich nie trzeba zajmować się formatowaniem typograficznym tekstu, tj. określaniem kroju i wielkości czcionki w tytułach, śródtytułach etc. odpowiednie style zostaną wprowadzone na etapie składu. 3. Spacjowanie (rozstrzelenie) tekstu zaznaczamy na wydrukach wordowskich za pomocą podkreślenia; spacja zostanie wprowadzona na etapie składu (rozstrzeleniem wyróżnia się wyrazy w języku polskim, które mają być specjalnie podkreślone). 4. Cytaty składamy wielkością pisma podstawowego, w cudzysłowach, zazwyczaj w ciągu (wyjątek stanowią na przykład cytaty kilkuakapitowe). 5. Cytowane wiersze czcionka wielkości pisma podstawowego, bez cudzysłowów, odstęp od góry i od dołu, odnośnik przypisu za kropką, wykrzyknikiem lub znakiem zapytania. Cytowane wiersze są centrowane w składzie, nie trzeba zaznaczać centrowania na wydrukach wordowskich. 6. Jeśli poniżej wiersza cytowanego przytaczamy jego wersję w języku oryginału, to wstawiamy wers odstępu, a następnie umieszczamy tekst oryginalny w nawiasie kwadratowym. Takie samo rozwiązanie stosujemy, gdy wiersz cytowany występuje w języku obcym, a w nawiasach podajemy jego przekład filologiczny. 7. Kursywą zapisujemy: a) słowa i wyrażenia obcojęzyczne, oprócz już przyswojonych, także dłuższe fragmenty w językach obcych z wyjątkiem wierszy; b) tytuły książek, dzieł muzycznych, plastycznych, filmów (po polsku i w języku obcym). 8. Antykwą zapisujemy: a) tytuły czasopism, w cudzysłowie; b) tytuły części, rozdziałów i podrozdziałów książek przywoływanych w tekście umieszczamy je w cudzysłowie; c) nazwy tekstów religijnych i ich części, na przykład: Biblia, Stary Testament, Księga Rodzaju, Pieśń nad pieśniami, a także skróty odsyłające do poszczególnych fragmentów Biblii (skróty mogą mieć formę przyjętą w Biblii Tysiąclecia lub w innym cytowanym wydaniu; można posługiwać się także ogólnie przyjętymi skrótami łacińskimi); d) jeśli cały tekst jest kursywą, to antykwa pełni funkcję wyróżnienia; wyjątek stanowi żywa pagina zapisana kursywą jeśli w treści żywej paginy występuje tytuł jakiegoś utworu wyróżniamy go za pomocą cudzysłowu; e) w wypadku wierszy cytowanych w obrębie tekstu głównego podział na wersy zaznaczamy za pomocą ukośnika; po jego obu stronach pozostawiamy światło (np. Dawniej / wiemy z historii / wychodziła z ciała / kiedy stawało serce ); f) w przypisach skróty i wyrazy łacińskie, typu: op. cit., ibidem. 5 www.fajnologia-polska.blo.pl 9. Na końcu zdania stosujemy następującą kolejność znaków: cudzysłów, odnośnik przypisu, kropka (uwaga: w cytowanych wierszach odnośnik przypisu stawiamy wyjątkowo za kropką). 10. W wypadku zbiegu kilku znaków interpunkcyjnych na końcu zdania należy zastosować się do zaleceń słowników ortograficznych i interpunkcyjnych i konsekwentnie stosować przyjęte rozwiązanie. 11. Liczebniki: a) w miarę możliwości zapisujemy słownie; b) nie stosujemy zapisów typu: XIX-wieczny, 5-letni, lecz: dziewiętnastowieczny, pięcioletni; c) wieki numerujemy cyframi rzymskimi, np. XIX wiek; d) lata osiemdziesiąte i inne zawsze zapisujemy słownie; e) między liczebniki wstawiamy myślnik ( ), nie dywiz (-): 1997 1998, bez spacji. 12. Skróty np. , m.in. , św. , r. , w. i inne rozpisujemy, zwłaszcza w tekście głównym; skrótów itd. , itp. można nie rozwijać, jeśli jest to uzasadnione przez typ tekstu; skrótu etc. nie rozwijamy i zapisujemy zawsze antykwą. 13. W przypisach pozostawiamy skróty związane z konwencją zapisu bibliograficznego inne rozpisujemy, zwłaszcza jeśli przypis nie ma charakteru informacji bibliograficznej, lecz komentarza, wyjaśnienia itp. 14. Wypuszczenia w cytowanych tekstach oznaczamy za pomocą wielokropka ujętego w nawias kwadratowy. 15. Cytat w cytacie zaznaczamy za pomocą cudzysłowów francuskich , z ostrzami skierowanymi na zewnątrz (UWAGA: słowniki ortograficzne zalecają inaczej to odstępstwo wynika z uzusu). 16. Staramy się rozwijać inicjały imion osób przywoływanych w tekście głównym; w adresach bibliograficznych wszystkie podwójne czy potrójne inicjały zapisujemy, stosując spację, czyli J. S. Pasierb, K. A. Jeleński, a nie J.S. Pasierb, K.A. Jeleński. 17. Sprawdzamy poprawność cytatów i adresów bibliograficznych. 18. Przypisy: a) stosujemy łacińskie formuły (np.: ibidem, idem, eadem) i skróty (np.: op. cit.); można stosować także polskie odpowiedniki (tamże, tenże/tegoż, taż/tejże; dz. cyt.) ważne jest, by zachować konsekwentnie ten sam zapis w całej książce; b) formuły łacińskie (ibidem, idem, eadem, op. cit.) zapisujemy antykwą; c) w adresach wydawniczych nazwy miejscowości zapisujemy w języku oryginału, zgodnie z formą umieszczoną na stronie tytułowej; d) określenia części książki podajemy w języku oryginału (np.: vol., Bd.); skrót oznaczający stronę po polsku; e) miejsca wydania, jeśli jest ich więcej, oddzielamy myślnikami bez spacji (np. Gdańsk Warszawa Kraków); f) przypis tłumacza / autora kończymy następująco: (przyp. tłum.) / (przyp. autora). 6 www.fajnologia-polska.blo.pl CZŚĆ CZWARTA: Wzory przypisów 1. Podstawą do sporządzenia notki bibliograficznej jest strona tytułowa danego dzieła. W notce należy podać imię (w pełnym brzmieniu lub tylko inicjał przyjęte rozwiązanie trzeba stosować konsekwentnie) i nazwisko autora, tytuł dzieła, funkcję oraz imiona i nazwiska osób współodpowiedzialnych (redaktorów, tłumaczy, autorów wstępów itd.), adres wydawniczy (przynajmniej miejsce i rok wydania nazwę wydawnictwa można pominąć)1. Jeśli na stronie tytułowej zostało podanych więcej niż trzech autorów lub więcej niż trzy osoby odpowiedzialne, można użyć formuły i in. , wymieniwszy trzy pierwsze nazwiska2. Jeśli jako miejsce wydania zostały przywołane więcej niż trzy miejscowości, wówczas wymienia się tylko pierwszą z nich. 2. Wykorzystuje się wszystkie informacje znajdujące się na stronie tytułowej, nawet jeśli jest ich bardzo dużo3. W wyjątkowych wypadkach można niektóre informacje pominąć, wypuszczenia zaznaczając wielokropkiem ujętym w kwadratowy nawias4 (w przedstawionym przykładzie pominięto fragmenty: Nestora, Sylvestre a, Karamzina, Segura etc. oraz ilustrator Dziejów Rusi, bitew, portretów, pejzaży, scenek rodzajowych, kwiatów, zwierząt, skorupiaków i rzadkich roślin ). 3. Strona tytułowa jest także podstawą sporządzania opisów dzieł w językach obcych (między innymi z tego powodu nie należy w notkach bibliograficznych tłumaczyć informacji dotyczących edycji, redaktorów itd., lecz podawać je w języku oryginału)5. 4. Sporządzając na potrzeby przypisów czy bibliografii notkę bibliograficzną artykułu zamieszczonego w czasopiśmie, musimy podać zamiast adresu wydawniczego tzw. cytatę wydawniczą: tytuł czasopisma, rok, zeszyt/numer6. W wypadku numerów bądz zeszytów podwójnych stosujemy ukośnik7. Niekiedy po tytule czasopisma umieszcza się także numer rocznika8 (bądz numer tomu). W wypadku dzienników i tygodników można podać datę dzienną9. W szczególnych wypadkach przy tytule czasopisma należy podać miejsce wydania10. 1 J. Pelc, Europejskość i polskość literatury naszego renesansu, Warszawa 1984, s. 166 167; J.-N. Vuarnet, Filozof-artysta, posłowie P. Klossowski, przekł. K. Matuszewski, Gdańsk 2000, s. 57; M. Foucault, To nie jest fajka, przeł. T. Komendant, Gdańsk 1996, s. 8. 2 S. Courtois, N. Werth, J.-L. Pann i in., Czarna księga komunizmu. Zbrodnie, terror, prześladowania, wstęp do polskiego wydania K. Kersten, Warszawa 1999. 3 Ja, Piotr RiviŁre, skorom już zaszlachtował moją matkę, moją siostrę i brata mojego& Przypadek matkobójcy z XIX wieku, przedstawił M. Foucault, przeł. T. Komendant i G. Wilczyński, Gdańsk 2002, s. 49. 4 Dzieje Świętej Rusi, malownicze, dramatyczne i karykaturalne, na podstawie tekstów kronikarzy i historyków [& ] w rysunkach 500 z komentarzami przedstawił G. Dor, drzeworyty wykonano w nowej szkole, którą kierował Sotain [& ], na język polski przeł. J. Waczków, Gdańsk 2003, s. 15. 5 V. Turner, Religious Encounters with Death, ed. F. E. Reynolds and E. H. Waugh, University Park 1977, s. 134. 6 J. Aukasiewicz, Deszcz na morzu, Odra 1991, nr 3, s. 62. Zob. też J. Starobinski, Wskazówki do historii pojęcia wyobrazni, przeł. W. Kwiatkowski, Pamiętnik Literacki 1972, z. 4, s. 220. 7 S. Cieślak, Coraz prędszy czas. Poprzez Niebieskie okulary ks. Jana Twardowskiego, Życie i Myśl 1981, nr 9/10, s. 132 140. 8 E. Klein, Trybunał wyobrazni wokół Ziemi obiecanej Andrzeja Wajdy, Polonistyka R. XXXII, 1979, nr 2, s. 118 123. 9 J. Tazbir, Służba ojczyznie, służba sakiewce, Polityka , 10 stycznia 2004, nr 2 (2434), s. 62 63. 10 P. Muratow, Kiniematograf, Sowriemiennyje zapiski (Pariż) 1925, nr 26, s. 15. Zob. też J. Tynianow, O sjużetie i fabule w kino, Kino (Leningrad), 1926, nr 12, s. 87. Szerzej o tym: W. Karpiński, Proza Herlinga- Grudzińkiego, Kultura (Paryż) 1981, nr 12 (411), s. 81 86. 7 www.fajnologia-polska.blo.pl 5. Cytatą wydawniczą posługujemy się także, sporządzając notkę bibliograficzną artykułu zamieszczonego w książce zbiorowej, tyle że wtedy poprzedzamy ją przyimkiem w: , najczęściej umieszczanym w nawiasie kwadratowym11. 6. Istotną informacją, której nie wolno pomijać, jest także informacja o kolejnym wydaniu danej publikacji (jeśli w notce bibliograficznej nie został podany numer wydania, to znaczy, że mamy do czynienia z pierwszym wydaniem)12. 7. W wypadków tomów Biblioteki Narodowej przyjęło się podawanie także serii i numeru13. 8. Przy publikacjach składających się z kilku tomów należy podawać, o który tom danego dzieła chodzi14. Jeśli każdy z tomów danej publikacji jest opatrzony osobnym tytułem, należy to oddać w zapisie bibliograficznym służy temu dwukropek postawiony po numerze tomu15. Podobnie należy postąpić, jeśli każdy z tomów ma także inną datę wydania16 czy też odpowiedzialne są zań inne osoby17. 9. Jeśli odwołujemy się do autorskiego hasła w encyklopedii lub słowniku, wówczas na pierwszym miejscu podajemy imię i nazwisko autora owego hasła18. 10. W wypadku haseł niepodpisanych przez autora nadrzędną informacją może być samo hasło19 lub tytuł jego zródła20. 11. Nawias kwadratowy sygnalizuje informacje dopowiedziane przez autora przypisu21. 12. Jeśli odsyłamy do recenzji, która ma swój indywidualny tytuł, to postępujemy tak, jak zostało to pokazane w przypisach 7 i 8 tam odesłanie do recenzji tomu wierszy ks. Twardowskiego oraz do recenzji filmu Ziemia obiecana Wajdy. Jeśli recenzja nie ma swojego tytułu, informacją nadrzędną jest nazwisko autora recenzji, pózniej powinno pojawić się nazwisko autora dzieła recenzowanego22. 13. Powołując się na starodruki należy podać lokalizację, to jest nazwę biblioteki, archiwum, muzeum lub innej instytucji będącej posiadaczem danego egzemplarza i jego sygnaturę23. 11 M. Foucault, Słowa i rzeczy, przeł. S. Cichowicz, [w:] Antologia współczesnej krytyki literackiej we Francji, oprac. W. Karpiński, Warszawa 1974, s. 338 i n. 12 K. Blixen, Siedem niesamowitych opowieści, przeł. z języka duńskiego F. Juszyński, wyd. 2, Poznań 1989. 13 T. Parnicki, Tylko Beatrycze, wstęp R. Koziołek, oprac. tekstu i komentarze I. Gielata, Wrocław Warszawa Kraków 2001 (BN I, 304), s. 47; J. Słowacki, Beniowski. Poema, oprac. A. Kowalczykowa, wyd. 4 zmienione, Wrocław Warszawa Kraków 1999 (BN I, 13/14), s. 150. 14 F. Rabelais, Gargantua i Pantagruel, przeł. i komentarzami opatrzył T. Żeleński (Boy), t. 1, wyd. 6, Warszawa 1988, s. 67. 15 Z. Przychodniak, Między tragedią a melodramatem (Alojzy Feliński Barbara Radziwiłłówna ), [w:] Dramat polski. Interpretacje, pod red. J. Ciechowicza i Z. Majchrowskiego, wstęp i posłowie D. Ratajczakowej, część I: Od wieku XVI do Młodej Polski, Gdańsk 2001, s. 119 134. 16 Zob. Historia doktryn artystycznych. Wybór tekstów [dalej cyt. jako: HDA], część I, t. 1: Myśliciele, kronikarze i artyści o sztuce od starożytności do 1500 r., wybrał i oprac. J. Białostocki, Warszawa 1978, oraz część I, t. 2: Teoretycy, pisarze i artyści o sztuce 1500 1600, wybrał i oprac. J. Białostocki, Warszawa 1985. 17 HDA, część II: Teoretycy, artyści i krytycy o sztuce 1700 1870, wybór, przedmowa i komentarze E. Grabska i M. Poprzęcka, Warszawa 1974, oraz część III: Teoretycy, historiografowie i artyści o sztuce 1600 1700, wybrał i oprac. J. Białostocki, red. naukowa i uzupełnienia M. Poprzęcka i A. Ziemba, Warszawa 1994. 18 B. Otwinowska, Gust, [w:] Słownik literatury polskiego oświecenia, pod red. T. Kostkiewiczowej, wyd. 2 poszerzone i poprawione, Wrocław Warszawa Kraków 1991, s. 166 172. 19 Alkman z Sardes , [w:] Mała encyklopedia kultury antycznej. A Z, wyd. 7, Warszawa 1990, s. 36. 20 Mała encyklopedia kultury antycznej. A Z, wyd. 7, Warszawa 1990, s. 36 (hasło: Alkman z Sardes ). 21 F. M. S[obieszczański], Trotz czyli Troc Michał Abraham, [w:] Encyklopedia powszechna Samuela Orgelbranda, t. 25, Warszawa 1867, s. 586 587. 22 F. Kamecki, Jan Twardowski Poezje wybrane [rec.], Homo Dei R. L, 1981, nr 1, s. 74 75. 23 Uwzględniono następujące teksty Piotra Skargi: Proces konfederacyjej, [Kraków] 1595 (egz. Biblioteki Gdańskiej Polskiej Akademii Nauk, sygn. Nl 82. 8 adl. 3); Proces na konfederacyją, z poprawą i odprawą przeciwnika, który się ozwał, ganiąc wywody przeciw tej konf[ederacyji], któremi się ona słusznie umarza, [Kraków] 1596 (egz. BG PAN, sygn. Nl 16700. 8 adl. 2). 8 www.fajnologia-polska.blo.pl 14. Można skracać i upraszczać zapisy w przypisach, stosując odpowiednie skróty i formuły. a) Jeśli dzieło danego pisarza pojawi się w którymś z kolejnych przypisów, używamy skrótu op. cit. (albo dz. cyt. jeżeli zdecydowaliśmy się na polskie formuły)24. Skrót ten można stosować do momentu pojawienia się drugiej książki tego samego autora. b) Jeśli zatem chcemy odesłać do jednego z kilku do tej pory wymienionych dzieł danego autora (w tym wypadku jest to M. Foucault), musimy podać przynajmniej fragment tytułu (zapis op. cit. byłby mylący, gdyż mógłby się odnosić do różnych pozycji)25. Raz przyjętą skróconą wersję tytułu należy stosować konsekwentnie (uwaga: do skróconego tytułu nie dodaje się już formuły op. cit. ). c) Jeśli odsyłamy do pozycji wymienionej w przypisie bezpośrednio poprzedzającym bieżący, stosujemy formułę ibidem (albo tamże jeżeli zdecydowaliśmy się na polskie odpowiedniki) i podajemy stronę26. Jeśli identyczna jest cała treść przypisu, wstawiamy tylko ibidem 27. d) Jeśli w przypisach jakiś tytuł pojawia się szczególnie często, jest długi, komplikuje opis itp., warto zastosować własny skrót tak jak zostało to zrobione w przypisie 16 w wypadku Historii doktryn artystycznych. Dzięki zastosowanemu rozwiązaniu udało się skrócić zapisy także w przypisie 17. Rozwiązanie jest korzystne również wtedy, gdy z danego zbioru cytowane są konkretne artykuły28. e) Jeśli w danym przypisie pojawia się po raz pierwszy lub kolejny publikacja jednego autora29, a przypis bezpośrednio po nim następujący odsyła do innej publikacji tego autora, możemy użyć słowa idem (tenże/tegoż) lub eadem (tejże/taż), zamiast powtarzać imię i nazwisko30. f) Imię i nazwisko autora można zastąpić słowem idem lub eadem , jeśli powtarza się na początku cytaty wydawniczej31. g) Jeśli nazwisko autora przywoływanego tekstu pojawia się w danej notce bibliograficznej także w innym charakterze (np. osoby odpowiedzialnej za opracowanie), a nie ma wątpliwości, że zapis będzie jednoznaczny, można to nazwisko za drugim razem pominąć, zastępując je wielokropkiem32. h) Jeśli nie można ustalić miejsca wydania, należy posłużyć się skrótem b.m. (bez miejsca); jeśli podobna sytuacja zachodzi w wypadku roku b.r. (bez roku), a jeśli w obu b.m.r. (bez miejsca i roku). Skróty te za każdym razem umieszczamy w nawiasie kwadratowym33. i) Oprócz skrótów, które zostały już przywołane w prezentowanych przykładach (np.: oprac., red., wyd., zob., por.), w przypisach mogą się pojawić także inne, np.: cyt. za (cytowane za) po tym ostatnim należy postawić dwukropek rkps. (rękopis), r. (recto strona nieparzysta), v. (verso strona parzysta). 24 T. Parnicki, op. cit., s. 151. 25 M. Foucault, To nie jest& , s. 8. 26 Ibidem, s. 14. 27 Ibidem. 28 Pliniusz Starszy, Historia naturalna, przeł. I. i T. Zawadzcy, [w:] HDA, część I, t. 1, s. 134. 29 T. Parnicki, op. cit., s. 155. 30 Idem, Muza dalekich podróży. Powieść, Warszawa 1970, s. 623. 31 S. Mallarm, Wariacje na pewien temat, przeł. E. D. Żółkiewska, [w:] idem, Wybór poezji, oprac. A. Ważyk, Warszawa 1980, s. 83. 32 J. Pelc, Wstęp, [w:] J. Kochanowski, Treny, wyd. 13 zmienione, oprac. & , Wrocław 1972 (BN I, 1), s. XVI. 33 J. K. Ancuta, Prawo zupełne wiary katolickiej w Koronie i W.X.L. & , [b.m.] 1767. 9 www.fajnologia-polska.blo.pl