8 JK13 ALEKSANDRA NIEWIARA, Badania etymologii a odtwarzanie językowego obrazu świata


Acta Universitatis Wratislaviensis No 2218
" tom 13 " Wrocław 2000















ALEKSANDRA NIEWIARA
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Badania etymologii a odtwarzanie
językowego obrazu świata
1. Na wstępie musimy postawić pytanie, czy badania językowego obrazu
świata powinny koncentrować się na analizach przeprowadzanych na gruncie jed-
nego tylko języka naturalnego, jak to się zazwyczaj praktykuje zgodnie z prze-
konaniem, że językowy obraz świata kształtowany jest w obrębie języków naro-
dowych, tworzących narodowe modele kultury.
1.1. Wydaje się, że nie do pominięcia jest założenie, iż języki w obrębie jed-
nej grupy językowej  mające podobną strukturę  podobnie interpretują świat,
budują podobne obrazy świata. Duże różnice widać dopiero przy porównaniu ję-
zyków z różnych grup językowych. Stąd relatywista Benjamin L. Whorf (1982)
bada języki indiańskie, hebrajskie (a więc amerykańskie i semito-chemickie) i po-
równuje je z indoeuropejskimi, a precyzyjniej, według jego terminologii, ze stan-
dardowymi językami europejskimi (Standard Average European), zakłada bo-
wiem, że  pod względem cech porównywalnych angielski, francuski, niemiecki
i inne języki europejskie są mało od siebie różne (być może z wyjątkiem języków
bałto-słowiańskich i nieindoeuropejskich (Whorf 1982: 186).
1.2. Przyjmując taki punkt widzenia, można by się zastanowić, czy rzeczy-
wiście języki indoeuropejskie  bo chyba lepiej zostać przy tradycyjnej nazwie 
interpretują świat podobnie, czego dotyczą podobieństwa i czy są znaczne.
2. Zapewne analizując hipotetyczny indoeuropejski językowy  bo utrwalo-
ny w językach  obraz świata, należałoby zwrócić uwagę zarówno na właściwo-
ści gramatyczne, jak i leksykalne języków. Można by na przykład skojarzyć po-
wstanie rodzaju męsko- i niemęskoosobowego w polszczyznie, tradycyjnie tłu-
maczonego jako przejaw dominacji mężczyzny w naszej kulturze, z ustaloną
98 Aleksandra Niewiara
w niektórych językach tradycją, by jeden leksem zawierał znaczenie  mężczyzna
i  człowiek , co wydaje się konsekwencją tej dominacji. Por. ang. man  woman,
franc. homme  femme wobec np. pol. człowiek (hiperonim), mężczyzna  kobie-
ta (hiponimy). W językach klasycznych obserwujemy zresztą podobną triadę jak
w polskim: grec. hiperonim ntropos, hiponimy anr  gyn, łac. hiperonim ho-
mo, hiponimy vir  mulier. W stosunku więc do stanu dawniejszego w nowszych
językach indoeuropejskich zaszła zmiana w obrazie świata, umotywowana za-
pewne względami kulturowymi. Zmiana ta sama, choć obserwowalna w różnych
aspektach systemu językowego.
3. W niniejszym tekście proponuję jednak przyjrzeć się tylko jednej dziedzi-
nie języka  semantyce słów w perspektywie historycznej. Kontrastywne bada-
nia diachroniczne wybranych grup leksyki języków indoeuropejskich mogą po-
móc w ustaleniu wspólnego tym językom obrazu świata lub podobnych elemen-
tów tego obrazu, a także różnic.
3.1. Najciekawsze wydaje się dotarcie do stanu najdawniejszego, do hipote-
tycznego języka praindoeuropejskiego kreującego wspólnotę myślową naszych
przodków, a następnie prześledzenie  w obrębie mniejszych grup językowych 
kontynuacji lub zmian w interpretowaniu świata przez nowsze języki.
3.2. Porównaniu można by poddać zatem języki słowiańskie, germańskie
i romańskie. Ze względu na długą historię tych języków, pózniejsze wzajemne
wpływy trzeba by ograniczyć analizowany materiał językowy do takiego, który
mógłby być uznany za względnie pierwotny, archaiczny. W wypadku badań le-
ksyki należałoby dla porównawczej grupy wyjściowej języków ustalić zestaw ta-
kiego słownictwa, które byłoby wspólne wszystkim językom tej grupy (porów-
nywalne w płaszczyznie fonetycznej i semantycznej) i odziedziczone z czasów
dawniejszych. Dla grupy słowiańskiej mogłoby to być słownictwo zebrane przez
Tadeusza Lehra-Spławińskiego (1947: 91-94). Taki zestaw leksyki trzeba by na-
stępnie porównać z leksyką języków grupy germańskiej i romańskiej. Porówna-
niu podlegałyby semantyczne odpowiedniki słownictwa słowiańskiego  w mia-
rę możliwości wspólne z kolei językom każdej z tych grup.
3.3. Analiza tak dobranego materiału polegałaby na zbadaniu etymologii wy-
branych wyrazów, przedstawieniu najstarszego rdzenia  hipotetycznego lub za-
świadczonego, określeniu pola semantycznego, w którym mieści się znaczenie te-
go rdzenia, i wreszcie  stwierdzeniu, czy można wyróżnić w obrębie leksyki róż-
nych języków indoeuropejskich nazywających te same pojęcia podobne składni-
ki znaczenia, co dowodziłoby istnienia w przeszłości wspólnego językowego
obrazu świata.
Etymologia a odtwarzanie JOS 99
4. Oto przykładowa analiza etymologii kilku przymiotników, której celem
jest nie tyle udowodnienie prawdziwości tezy o wspólnym obrazie świata w ję-
zykach indoeuropejskich (co byłoby trudne, choćby ze względu na szczupłość
materiału), ile pokazanie możliwości, zalet, ale i niebezpieczeństw opisanej me-
tody.
4.1. Wychodząc od grupy słowiańskiej, z przymiotników wyróżnionych
przez T. Lehra-Spławińskiego jako wspólnych całej Słowiańszczyznie i odziedzi-
czonych z czasów prasłowiańskich wybieram sześć. Trzy pary antonimów nazy-
wających cechy dotyczące kondycji ludzkiej (językiem reprezentatywnym będzie
tu język polski): młody  stary, mały  wielki, dobry  zły1. W grupie romańskiej
(językiem reprezentatywnym będzie język francuski) ich odpowiednikami są:
jeune  vieux, petit  grand, bon  mal. W grupie germańskiej (językiem repre-
zentatywnym będzie język angielski): young  old, small  great, good  bad.
W tej grupie ze względu na fakt, że ang. bad jest stosunkowo nowym tworem
(pochodzi dopiero ze staroangielskiego) przy znaczeniu  zły analizuję również
niemieckie schecht i schlimm.
Zestaw etymologii przymiotników w językach romańskich (R), germańskich (G), słowiańskich (S)
nazywających cechy: młody, stary, mały, wielki, dobry, zły2
Cecha Języki Etymologia Poświadczenie
1 2 3 4
młody R *yeu-  młody fr. jeune
G ang. young
stind. yśvan- Gen. yunas  młody
lit. junas  młody
scs. jun  młody
ros. junosza  młodzieniec
1
Bezpośrednie odpowiedniki tych przymiotników w różnych językach słowiańskich mogą
mieć dzisiaj inną postać. Ważne jest to, że  jak rozumiemy z wywodu T. Lehra-Spławińskiego 
istnieją w tych językach formy, które przynajmniej do pewnego stopnia kontynuują dawne prasło-
wiańskie znaczenie. W języku rosyjskim, na przykład, odpowiednikiem przymiotnika zły jest przy-
miotnik płochoj. Znajdujemy jednak w rosyjskim rzeczownik zło odpowiadający polskiemu zło
i przymiotnik złoj o znaczeniu  zły, złośliwy .
2
Skróty nazw języków stosowane w tabeli: ang.  angielski, arm.  armeński, fr.  francuski,
ger.  germański, goc.  gocki, grec.  grecki, hiszp.  hiszpański, indger.  indogermański, lit. 
litewski, łac.  łaciński, łot.  łotewski, nm.  niemiecki, nwnm.  nowo-wysoko-niemiecki, pol. 
polski, psł.  prasłowiański, ros.  rosyjski, scs.  staro-cerkiewno-słowiański, stang.  staroangiel-
ski, stind.  staroindyjski, stisl.  staroislandzki, stłac.  starołaciński, stnord.  staronordyjski, stpol.
 staropolski, stwnm.  staro-wysoko-niemiecki, śwnm.  średnio-wysoko-niemiecki, toch.  to-
charski, wł.  włoski.
100 Aleksandra Niewiara
1 2 3 4
S *mel-  miękki, drobny,
pol. młody
delikatny
stind. mr ś-  miękki
łac. mollis  miękki
grec. mldomai  roztapiam się
stang. meltan  roztapiać
stary R *vet-  rok fr. vieux
łac. vetus, veteris  stary, przeszłoroczny
grec. tos  rok
scs. vet ch  stary
stpol. wiotech  księżyc w ostatniej
i pierwszej kwadrze
G *al-  rosnąć, wyżywić ang. old
nm. alt
goc. alan  rosnąć
stang. alan  wyżywić
grec. naltos  nienasycony
łac. alere  żywić
łac. altus  wysoki
*stha-ros  gruby, pol. stary
S
pewnie stojący, stały lit. storas  tęgi, mocny
stnord. storr  duży, wielki
grec. staurós  gruby
niejasne; P. Skok (1973): fr. petit
mały R
z Wulgaty  pittittus  ma- wł. piccolo
ły , może onomatopeiczny hiszp. pequeńo
derywat z języka dziecięce-
go od łac. parvus  mały ,
*pauros  mały
G *mel.  rozdrobnić pol. mały
S z grec. mlon  koza, owca, ang. small
małe zwierzę
z łac. malus  zły, o niewiel- nwnm. schmal  wąski
stnord. smali  mała owca
kiej wartości
grec. meleós  daremny, błahy
grec. mOlys  osłabiony, wycieńczony
lit. melas  kłamstwo
wielki R *guerendh-  wzbierać fr. grand
łac. grandis  wielki
grec. brentchós  duma
grec. brntchomai  być napełnionym
dumą
scs. grąd  pierś
ros. gordyj  dzielny
Etymologia a odtwarzanie JOS 101
1 2 3 4
G *grauta-  wyrośnięty, ang. great
wzrosły nm. gross
stnord. grautr pozdrowienie pełne
szacunku
S *uel-  naciskać
pol. wielki
grec. ilo  naciskam
toch. wl  król
dobry R *du-eio  cenić fr. bon
łac. bonus  dobry
stłac. duonus  dobry
grec. dżnamai  móc
grec. dynmis  siła
stind. dśvas  któremu przynależy cześć
stind. duvasyś  czczony
G *gad-  być odpowiednim, ang. good
dopasować, łączyć nm. gut
stang. gaderian  pasować
stwnm. gi-gat  odpowiedni, stosowny
stpol. gody  czas stosowny
ros. godnyj  odpowiedni
S pol. dobry
*dhab-  dopasowany, dobra-
lit. daba  właściwość, cecha
ny, odpowiedni
łac. faber  rzemieślnik
arm. darbin  kowal
psł. *dob j  dzielny
nwnm. tapfer  dzielny
niejasne; A. Walde (1906): fr. mal
zły R
maluo- < *mel-, *mol-, lit. mlas  kłamstwo
stwierdza, że brak podstawy łot. maldit  błądzić
do wyprowadzenia znacze- arm. mełkh  grzech
nia; jego przykłady dają zna- scs. myliti  chybiać, mylić
czenie  błąd . E. Boisacq grec. meleós  daremny, błahy
(1923): *mel-, *mol-  zabru- A. Walde (1906) łączy z grec. mlon  małe
dzić zwierzę , stisl. smali  małe zwierzę;
E. Boi-sacq (1923): grec. mlas  czarny
G
różne rdzenie ang. bad ze stang. baeddel  hermafrodyta ,
baedling  zniewieściała osoba
nm. schlecht z ger. *slebda, a to z indger.
*slikto  wygładzony, śliski, równy
nm. schlimm z ger. *slimba  krzywo, uko-
śnie, pochyło
102 Aleksandra Niewiara
1 2 3 4
pol. zły
S  %1ńhuel-  krzywo, stromo
lit. at~ulas  stromy
stind. hvrat  krzywizna
4.2. Lektura tabeli pokazuje pewną niedogodność stosowanej metody. Część
etymologii jest niejasna. Autorzy słowników etymologicznych podają różne moż-
liwości. Jednoznaczne doprowadzenia do rdzenia praindoeuropejskiego wydaje
się często niemożliwe. Tym bardziej że mamy do czynienia z przymiotnikami, le-
ksemami, które w znacznym stopniu (a na pewno para dobry  zły) mają charak-
ter wartościujący. A jak pisze Jan Safarewicz,  przymiotniki wyrażające ocenę są
narażone na różne zmiany wynikające z pobudek uczuciowych. Często też zastę-
puje się je przez inne, dobitniej zaznaczające stanowisko osoby mówiącej. Tym
niewątpliwie należy tłumaczyć fakt, że przymiotniki greckie agathós  dobry , ka-
kós  zły , kalós  piękny , ajschrós  brzydki nie mają pewnej etymologii (Safa-
rewicz 1986: 437-438).
4.3. Jednocześnie badania etymologiczne pozwalają  przede wszystkim 
uświadomić sobie wspólnotę językową grupy indoeuropejskiej. Odnajdujemy bo-
wiem w prezentowanym słownictwie wyrazy należące do różnych grup języko-
wych, które:
a) kontynuują znaczenie i postać fonetyczną starego pie. rdzenia, np. *yeu-
 młody : fr. jeune, ang. young, lit. junas, scs. jun ;
b) są odpowiednikami semantycznymi i formalnymi, choć ich znaczenie róż-
ni się już od znaczenia pie. rdzenia, np. pol. mały  ang. small, fr. vieux  scs.
vet ch ;
c) wyrazy, w których możemy rozpoznać dawną wspólną formę, mimo że ich
znaczenie uległo w historii na gruncie różnych języków jakimś przesunięciom,
np. pol. stary wobec lit. storas  tęgi, mocny , stnord. stórr  duży, wielki .
4.3.1. Konstatacja wspólnoty językowej grupy indoeuropejskiej nie jest oczy-
wiście niczym nowym. Przydaje się jedynie jako pierwszy krok w próbie odpo-
wiedzi na pytanie, czy istniał wspólny indoeuropejski obraz świata. O tym, że
w pewnym stopniu tak było, przekonują nas niektóre z wymienionych przykła-
dów, np. obecność w scs. jun , vet ch , które pózniej w językach słowiańskich
ustępują, a w okresie domniemanej wspólnoty denotują te same cechy, co ich od-
powiedniki germańskie czy romańskie.
4.4. Wskutek rozluzniania się wzajemnych kontaktów między plemionami-
-narodami, ustalania się odrębnych wzorów kulturowych dochodziło stopniowo
również do zmian w sposobie interpretowania przez języki niektórych zjawisk
rzeczywistości. Odrzucało się nazwę starą i zaczynało używać nowej, która bliż-
Etymologia a odtwarzanie JOS 103
sza była ówczesnemu doświadczeniu (życia codziennego, pracy, religii) człon-
ków danej społeczności językowej. Tak pewnie doszło w językach słowiańskich
do porzucenia nazwy jun (choć pozostały po niej ślady, por. ros. junosza i po
pewnej zmianie znaczeniowej pol. junak) i przyjęcia nazwy młody wywodzącej
się ze znaczenia  małe zwierzę lub  miękki, drobny, delikatny . Taka zmiana 
zwłaszcza w skojarzeniu z równie nowym w słowiańszczyznie autonimicznym
przymiotnikiem stary pochodzącym z rdzenia o znaczeniu  gruby, pewnie stoją-
cy , mającym raczej konotację siły  mogła wynikać z postrzegania osoby mło-
dej jako słabej, narażonej na niebezpieczeństwa wynikające z ciężkich warunków
życia (ostry klimat, nieprzyjazna przyroda).
4.4.1. Z naszego punktu widzenia interesujący jest fakt, że również na tym
etapie rozwoju języków indoeuropejskich odnajdujemy pewne podobieństwa
w kreowaniu obrazu świata przez języki różnych grup. Możemy bowiem zauwa-
żyć, że przy niektórych przymiotnikach różne języki wykorzystują do nazwania
danej cechy takie rdzenie pie., które mają wprawdzie odmienne brzmienie, ale ich
znaczenie mieści się w tym samym polu semantycznym. Na przykład cecha
d o b r y oznaczana jest w językach słowiańskich przez przymiotniki wywodzą-
ce się z pie. rdzenia *dhab- o znaczeniu  dopasowany, dobrany, odpowiedni .
Podobnie w językach germańskich rdzeń *gad-, będący zródłem dla np. ang.
good, nm. gut, ma znaczenie  być odpowiednim, dopasować, łączyć . W słowiań-
skim i germańskim obrazie świata dobre było zatem to, co pasujące, odpowied-
nie, stosowne, podczas gdy w językach romańskich interpretacja tej cechy mieś-
ciła się w kategoriach BYCIA CENNYM, CZCZONYM.
4.4.2. Również cecha z ł y znajduje podobną interpretację w językach sło-
wiańskich i germańskich (chociaż w tym wypadku musimy wyłączyć z analizy
język angielski i przyjrzeć się niemieckim przymiotnikom schlimm i schlecht).
W grupie słowiańskiej cechę z ł y nazywa się przez wykorzystanie pie. rdzenia
*%1ńhuel- o znaczeniu  krzywo, stromo . Etymologia zaś nm. schlimm wyprowa-
dzona z germańskiego rdzenia *slimba to też  krzywo, ukośnie, pochyło . W obu
wypadkach złe jest to, co krzywe, nieproste. Gdyby uciec się do potocznej meta-
fory, można by powiedzieć, że zły jest  ten, kto idzie krętymi ścieżkami zamiast
dążyć prostą drogą . Być może, również w skojarzeniu z drogą (niebezpieczną,
na której można upaść) trzeba by rozumieć nm. schlecht wywodzące się z ger-
mańskiego pnia *slikto  śliski, równy, gładki .
4.4.3. Idąc dalej w poszukiwaniu podobieństw między językami, należałoby
zwrócić uwagę również na przymiotniki nazywające cechę s t a r y, których ety-
mologie w językach słowiańskich i germańskich wydają się także należeć do te-
go samego pola semantycznego, por. ger. *al-  rosnąć, wyżywić i słow. *stha-
ros  gruby, pewnie stojący , a także na sugerowany przez autorów słowników ety-
mologicznych związek między cechami m ł o d y, m a ł y, z ł y. Oto młody wy-
104 Aleksandra Niewiara
prowadzany jest z rdzenia *mel-  miękki, drobny, delikatny , podobnie mały,
small z *mel-  rozdrobnić albo z grec. mlon  owca, koza, małe zwierzę , a też
z łac. malus  zły, o niewielkiej wartości . Z kolei w niejasnej etymologii romań-
skich odpowiedników polskiego przymiotnika zły jedną z możliwości eksplika-
cyjnych jest odesłanie do wspomnianego grec. mlon. Jeśli uznać te wywody ety-
mologiczne za poprawne, musielibyśmy przyjąć, że we wspólnym językom indo-
europejskim obrazie świata negatywnie były oceniane cechy, takie jak: młodość,
małość, kruchość, delikatność jako te, które kojarzą się z możliwością łatwego
zniszczenia, z bezbronnością.
5. Poza opisanymi podobieństwami w sposobie interpretowania świata zna-
lezć można w analizowanym materiale i różnice. Widzimy pewną odmienność
grupy romańskiej, bardziej może konsekwentnej w utrzymywaniu starych form.
Najciekawsze jednak wydają się przykłady zmian, które zaszły na gruncie poje-
dynczych języków i musiały być spowodowane względami kulturowymi. Obser-
wujemy to w angielskim przymiotniku bad, który pojawia się w okresie staroan-
gielskim i pochodzi z baedel  hermafrodyta , baedling  zniewieściała osoba .
Podstawa wartościowania zawarta w tym wyrazie świadczy niewątpliwie o kul-
turowej niższości kobiety w angielskim społeczeństwie tego czasu.
6. W zaprezentowanych badaniach poddano analizie niewielki wycinek
słownictwa  zaledwie kilka przymiotników, zatem i wnioski, które mogłyby
podsumować nasze rozważania, muszą być bardzo skromne. Zaobserwowane
podobieństwa w językowym obrazie świata języków indoeuropejskich, a zwła-
szcza słowiańskich i germańskich, mogą mieć charakter przypadkowy i nie do-
tyczyć innej leksyki. Sama metoda, biorąca za podstawę badań często niejasne
etymologie, jak chyba każda analiza historyczna, pozwala jedynie na postawie-
nie hipotez. Mimo to przydatność badań etymologicznych w odtwarzaniu języ-
kowego obrazu świata  w perspektywie diachronicznej i porównawczej  wyda-
je się niezaprzeczalna. Przy braku w wielu językach starszych tekstów pisanych
jest to właściwie jedyna metoda pozwalająca na cofnięcie się w badaniach do cza-
sów najdawniejszych; do okresu, w którym mogła istnieć wspólnota indoeuropej-
ska, potem do czasów, kiedy języki i kultury oddalały się od siebie. Użyte w ta-
kim celu analizy etymologiczne pozwalają na obserwację zmian zachodzących
w psychice?, myśleniu?, postrzeganiu świata? naszych przodków. W tym sensie
etymologia staje się  psychoanalizą językoznawstwa.
Etymologia a odtwarzanie JOS 105
Bibliografia
Block Oskar, Wartburg von Walther (1975), Dictionnaire tymologique de la langue franaise,
Paris.
Boisacq mile (1923), Dictionaire tymologique de la langue grecque, Heidelberg.
Brckner Aleksander (1985), Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.
Klein Ernest (1966), Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Amsterdam
 London  New York.
Kluge Friedrich, Gtze Alfred (1951), Etymologisches Wrterbuch der deutschen Sprache, Berlin.
Lehr-Spławiński Tadeusz (1947), Język polski. Pochodzenie, powstanie, rozwój, Warszawa.
Machek Vaclav (1971), Etymologickż slovnk jazyka Łeskho, Praha.
Sadnik Linda, Aitzetmller Rudolf (1955), Handwrterbuch zu den altkirchenslavischen Texten,
Heidelberg.
Safarewicz Jan (1986), Język starogrecki, [w:] Język indoeuropejski, pod red. Leszka Bednarczu-
ka, t. I, Warszawa.
Skok Peter (1973), Etimologijski rjeŁnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb.
Sławski Franciszek (1954-1983), Etymologiczny słownik języka polskiego, Kraków.
Vani%0ńek Alois (1877), Griechisch-lateinisches etymologisches Wrterbuch, Leipzig.
Vasmer Max (1967), EtymologiŁeskij slovar russkogo jazyka, Moskva.
Walde Alois (1906), Lateinisches etymologisches Wrterbuch, Heidelberg.
Whorf Benjamin L. (1982), Język, mySl i rzeczywistoSć, przeł. Teresa Hołówka, Warszawa.


Wyszukiwarka