MADAMA BUTTERFLY Tragedia giapponese. testi di Luigi Illica Giuseppe Giacosa musiche di Giacomo Puccini Prima esecuzione: 28 maggio 1904, Brescia. 1 / 46 www.librettidopera.it Informazioni Madama Butterfly Cara lettrice, caro lettore, il sito internet www.librettidopera.it Ł dedicato ai libretti d'opera in lingua italiana. Non c'Ł un intento filologico, troppo complesso per essere trattato con le mie risorse: vi Ł invece un intento divulgativo, la volontą di far conoscere i vari aspetti di una parte della nostra cultura. Ogni libretto Ł stato cercato e realizzato con passione: acquistando i compact-disc realizzati aiutate a portare avanti e a migliorare la qualitą di questa iniziativa. Motivazioni per scrivere note di ringraziamento non mancano. Contributi e suggerimenti sono giunti da ogni dove, vien da dire dagli Appennini alle Ande. Tutto questo aiuto mi ha dato e mi sta dando entusiasmo per continuare a migliorare e ampiare gli orizzonti di quest'impresa. Ringrazio quindi: chi mi ha dato consigli su grafica e impostazione del sito, chi ha svolto le operazioni di aggiornamento sul portale, tutti coloro che mettono a disposizione testi e materiali che riguardano la lirica, chi ha donato tempo, chi mi ha prestato hardware, chi mette a disposizione software di qualitą a prezzi pił che contenuti. Infine ringrazio la mia famiglia, per il tempo rubatole e dedicato a questa attivitą. I titoli vengono scelti in base a una serie di criteri: disponibilitą del materiale, data della prima rappresentazione, autori di testi e musiche, importanza del testo nella storia della lirica, difficoltą di reperimento. A questo punto viene ampliata la varietą del materiale, e la sua affidabilitą, tramite acquisti, ricerche in biblioteca, su internet, donazione di materiali da parte di appassionati. Il materiale raccolto viene analizzato e messo a confronto: viene eseguita una trascrizione in formato elettronico. Quindi viene eseguita una revisione del testo tramite rilettura, e con un sistema automatico di rilevazione sia delle anomalie strutturali, sia della validitą dei lemmi. Vengono integrati se disponibili i numeri musicali, e individuati i brani pił significativi secondo la critica. Viene quindi eseguita una conversione in formato stampabile, che state leggendo. Grazie ancora. Dario Zanotti Libretto n. 20, prima stesura per www.librettidopera.it: gennaio 2003. Ultimo aggiornamento: 02/02/2008. 2 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Personaggi P E R S O N A G G I Madama BUTTERFLY (Cio-Cio-San) .......... SOPRANO SUZUKI, servente di Butterfly .......... MEZZOSOPRANO KATE Pinkerton .......... MEZZOSOPRANO F. B. PINKERTON, tenente nella marina degli S.U.A. .......... TENORE SHARPLESS, Console degli Stati Uniti a Nagasaki .......... BARITONO GORO, nakodo .......... TENORE Il principe YAMADORI .......... TENORE Lo ZIO BONZO .......... BASSO ZIO YAKUSID .......... BASSO Il COMMISSARIO IMPERIALE .......... BASSO L'UFFICIALE del registro .......... BASSO La MADRE DI BUTTERFLY .......... MEZZOSOPRANO La ZIA .......... MEZZOSOPRANO La CUGINA di Butterfly .......... SOPRANO DOLORE .......... ALTRO Parenti, Amici ed Amiche di Cio-Cio-San, Servi. A Nagasaki - Epoca presente. 3 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly A T T O P R I M O Scena unica Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la cittą di Nagasaki. Pinkerton e Goro. Goro fa visitare la casa a Pinkerton, che passa di sorpresa in sorpresa. PINKERTON E soffitto... e pareti... (godendo delle sorprese) GORO Vanno e vengono a prova, a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. (cercando intorno) PINKERTON Il nido nuzale dov'Ł? (accennando a due locali) GORO Qui, o lą!... secondo... PINKERTON Anch'esso a doppio fondo! La sala? (mostra la terrazza) GORO Ecco! PINKERTON All'aperto?... (stupito) (mostrando il chiudersi d'una parete) GORO Un fianco scorre... PINKERTON Capisco! Un altro... GORO Scivola! PINKERTON E la dimora frivola... (protestando) GORO Salda come una torre da terra fino al tetto... PINKERTON una casa a soffietto. (Goro batte tre volte le mani palma a palma: entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton) 4 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo GORO Questa Ł la cameriera (accennando) che della vostra sposa fu gią serva amorosa. Il cuoco ~ il servitor. Sono confusi del grande onore. PINKERTON I nomi? (presentando) GORO Miss Nuvola leggiera. ~ Raggio di sol nascente. ~ Esala aromi. (fatta ardita) SUZUKI Sorride vostro onore? ~ Il riso Ł frutto e fiore. Disse il savio ocunama: dei crucci la trama smaglia il sorriso. Schiude alla perla il guscio, apre all'uom l'uscio del paradiso. Profumo degli dŁi... fontana della vita... (Goro accorgendosi che Pinkerton comincia ad essere infastidito dalla loquela di Suzuki, le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa) PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. (a Goro andato in fondo ad osservare) Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto Ł pronto? GORO Ogni cosa. PINKERTON Gran perla di sensale! (ringrazia con profondo inchino) GORO Qui verran: l'Ufficiale del registro, i parenti, il vostro console, la fidanzata. Qui si firma l'atto e il matrimonio Ł fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo Zio bonzo (che non ci degnerą di sua presenza) e cugini! e cugine... Mettiam tra gli ascendenti ed i collaterali, un due dozzine, quando alla discendenza... (con malizia ossequiosa) provvederanno assai vostra grazia e la bella Butterfly. (si ode la voce di Sharpless il Console, che sale il colle) 5 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly SHARPLESS E suda e arrampica! (un po' lontano) e sbuffa e inciampica! ~ Erta letale! (che Ł accorso al fondo, annuncia a Pinkerton) GORO ~ Il consol sale. Sharpless appare sbuffando: Goro si prosterna al Console. SHARPLESS Ah!... quei viottoli irti di ciottoli m'hanno sfiaccato! (Pinkerton va incontro a Sharpless - i due si stringono la mano) PINKERTON Bene arrivato. SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. (Goro entra in casa frettoloso) SHARPLESS Alto. (guardandosi intorno) PINKERTON Ma bello! (mostrandogli il panorama) SHARPLESS Nagasaki, il mare! (contemplando il mare il porto... e la cittą sottoposti) PINKERTON ...e una casetta (accennando alla casa) che obbedisce a bacchetta. SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento novantanove anni, con facoltą, ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l'uomo esperto ne profitta. (Goro viene frettoloso dalla casa, seguto dai due servi: portano bicchieri, bottiglie e due poltrone di vimini; depongono bicchieri e bottiglie su di un piccolo tavolo e tornano in casa) PINKERTON Certo. (invitando a sedersi) 6 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo PINKERTON Dovunque al mondo il yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l'ąncora alla ventura finch una raffica... (Pinkerton s'interrompe per offrire da bere a Sharpless) milk-punch, o wiskey? (riprende) ...scompigli nave, ormeggi, alberatura. PINKERTON La vita ei non appaga se non fa suo tesor le stelle d'ogni cielo i fiori d'ogni plaga, d'ogni bella gli amor. SHARPLESS un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor. PINKERTON Vinto si tuffa e la sorte racciuffa. (continuando) Il suo talento fa in ogni dove. Cos mi sposo all'uso giapponese per novecento novantanove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. America for ever! SHARPLESS Ed Ł bella la sposa? (che ha udito, si avanza premuroso ed insinuante) GORO Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d'oro. E per nulla: sol cento yen. (al Console) Se vostra grazia mi comanda ce n'ho un assortimento. (il console ridendo, ringrazia) PINKERTON Va', conducila Goro. (con viva impazienza) (Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle: i due servi rientrano in casa. Pinkerton e Sharpless siedono) 7 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so! Dipende dal grado di cottura! PINKERTON Amore o grillo ~ donna o gingillo dir non saprei. ~ Certo costei m'ha coll'ingenue ~ arti invescato. Lieve qual tenue ~ vetro soffiato, alla statura ~ al portamento sembra figura ~ da paravento. Ma dal suo lucido ~ fondo di lacca come con subito ~ moto si stacca, qual farfalletta ~ svolazza e posa con tal grazietta ~ silenzosa che di rincorrerla ~ furor m'assale se pure infrangerne ~ dovessi l'ale. SHARPLESS (seriamente e bonario) Ier l'altro, il consolato se n' venne a visitar! Io non la vidi, ma l'udii parlar. Di sua voce il mistero l'anima mi colp. Certo quando Ł sincer l'amor parla cos. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor. Quella ~ divina mite ~ vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON Console mio garbato, quetatevi! Si sa, la vostra etą Ł di flebile umor. Non c'Ł gran male s'io vo' quell'ale drizzar ai dolci voli dell'amor! (offre di nuovo da bere) PINKERTON Wiskey? SHARPLESS Un altro bicchiere. 8 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo (Pinkerton colma anche il proprio bicchiere) SHARPLESS Bevo alla vostra famiglia lontana. (leva il calice) PINKERTON E al giorno in cui mi sposer con vere nozze, a una vera sposa... americana. (Goro riappare correndo, venendo dal basso della collina) GORO Ecco! Son giunte al sommo del pendio. (accennando verso il sentiero) Gią del femmineo sciame qual di vento in fogliame s'ode il brusio. (su dal sentiero si avvicina un confuso e gaio gridio. Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina) BUTTERFLY Ancora un passo, or via. (voce da lontano) ALTRE VOCI Come sei tarda! ~ Ecco la vetta. ~ Aspetta. ~ Guarda, guarda. BUTTERFLY (voce da lontano) Spira sul mare e sulla terra un primaveril soffio giocondo. Io sono la fanciulla pił lieta del Giappone, anzi del mondo. Dalle vie, dalle ville la cittą colle mille sue voci mi saluta. Amiche, io son venuta al richiamo d'amor nelle gaudiose soglie ove tutto s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor. LE AMICHE Gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcare la soglia che ti attira volgiti indietro e mira le cose tutte che ti son s care. Quanti fior! Quanto cielo! Quanto mare! SHARPLESS O allegro cinguettar di gioventł! Appaiono, superato il pendio della collina, Butterfly colle Amiche, tutte hanno grandi ombrelli aperti a vivi colori. 9 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly BUTTERFLY Siam giunte. (vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l'ombrello e pronta addita Pinkerton alle amiche) F. B. Pinkerton. (si genuflette) Gił. (chiudono gli ombrelli e si genuflettono) LE AMICHE Gił. (poi tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton, cerimoniosamente) BUTTERFLY Gran ventura. LE AMICHE Riverenza. PINKERTON un po' dura (sorridendo) la scalata? BUTTERFLY A una sposa (compassata) costumata pił penosa l'impazienza. PINKERTON Molto raro (un po' derisorio) complimento. BUTTERFLY Dei pił belli (ingenua) ancor ne so. PINKERTON Dei gioielli! (rincalzando) (volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti) BUTTERFLY Se vi Ł caro sul momento... PINKERTON Grazie ~ no. (Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si Ł avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione) SHARPLESS Miss Butterfly. Bel nome che vi sta a meraviglia. Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor s. Di famiglia assai prospera un tempo. (alle amiche) Veritą? (approvando premurose) LE AMICHE Veritą! BUTTERFLY Nessuno si confessa mai nato in povertą, non c'Ł vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppure senza millanteria conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le querce pił robuste ~ e abbiam fatto la ghesha per sostentarci. (alle amiche) Vero? 10 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo (confermano) LE AMICHE Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, n m'adonto. (vedendo che Sharpless sorride) Ridete? Perch?... Cose del mondo. (ha ascoltato con interesse e si rivolge a Sharpless ) PINKERTON Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma. (anch'esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua ad interrogarla) SHARPLESS E ci avete sorelle? BUTTERFLY Non signore. Ho la mamma. (con importanza) GORO Una nobile dama. BUTTERFLY Ma senza farle torto povera molto anch'essa. SHARPLESS E vostro padre? (si arresta sorpresa - poi secco secco risponde:) BUTTERFLY Morto. (le amiche chinano la testa. Goro Ł imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli - poi Butterfly, per rompere il penoso silenzio, si rivolge a Pinkerton) SHARPLESS Quanti anni avete? (a Butterfly) (con civetteria quasi infantile) BUTTERFLY Indovinate. PINKERTON Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti; sono vecchia diggią. SHARPLESS Quindici anni! L'etą dei giuochi... PINKERTON ...e dei confetti. GORO L'imperial commissario, l'Ufficiale (con importanza) del registro ~ i congiunti. PINKERTON Fate presto. (a Goro) (Goro corre in casa) Dal sentiero in fondo si vedono salire e sfilare i Parenti di Butterfly; questa va loro incontro, insieme alle Amiche; grandi saluti, riverenze; i Parenti osservano curiosamente i due Americani chiedendo spiegazioni a Butterfly. 11 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly Ultimi arrivano il Commissario imperiale e l'Ufficiale del registro, che si fermano in fondo. Pinkerton ha preso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare il bizzarro gruppo dei Parenti. PINKERTON (osserva commentando) Che burletta la sfilata della nova parentela, tolta in prestito, a mesata. Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. E quel coso da strapazzo che fa salti da ranocchio Ł lo zio briaco e pazzo. Manco male anche il marmocchio, lustro giallo e grassottino. ~ Or complottan, stretti a crocchio, e mi ponzano l'inchino. SHARPLESS (a Pinkerton) Pinkerton fortunato che in sorte v'Ł toccato un fior pur mo sbocciato! Non pił bella e d'assai fanciulla io vidi mai di questa Butterfly. How-exiting! Giudizio: o il pseudo sposalizio vi mena al precipizio. E se a voi sembran scede il patto e la sua fede badate!... Ella ci crede. (accenna a Butterfly) (con molta curiositą a Butterfly) ALCUNI PARENTI Dov'Ł? dov'Ł? (indicando Pinkerton) BUTTERFLY Eccolo lą! CUGINA In veritą bello non Ł. BUTTERFLY Bello Ł cos (offesa) che non si pu sognar di pił. 12 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo MADRE DI Mi pare un re! BUTTERFLY ZIO YAKUSID Vale un Perł. CUGINA Goro l'offr pur anche a me. Ma s'ebbe un no! BUTTERFLY S, giusto tu! (sdegnosa) ALCUNI AMICI Ecco, perch (ad alcune amiche) prescelta fu, vuol far con te la soprappił. ALTRE AMICHE La sua beltą gią disfior. CUGINI E CUGINE Divorzierą. ALTRI Spero di s. ~ GORO Per caritą tacete un po'... chi vi insegn la civiltą? MADRE DI Oh quella l BUTTERFLY E ALCUNE non smette pił. CUGINE GORO Stoltezza fu condurla qui. ZIO YAKUSID Vino ce n'Ł? MADRE DI Guardiamo un po'! BUTTERFLY E ZIA ALCUNE AMICHE Ne vdi gią color di the, e chermis! ZIO YAKUSID Se ne berr! BAMBINO E chicche? SUA MADRE S. BAMBINO Curucucu! (gongolante) BUTTERFLY Mamma, vien qua. (a sua madre) (agli altri) Badate a me: attenti, orsł, uno ~ due ~ tre e tutti gił. 13 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly (al cenno di Butterfly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless) I Parenti si rialzano e si spargono nel giardino: Goro ne conduce qualcuno all'interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce verso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Ti piace la casetta? (alzandosi) BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton, perdono... (mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie) Io vorrei... pochi oggetti da donna... PINKERTON Dove sono? (indicando le maniche) BUTTERFLY Sono qui ~ vi dispiace? (un po' sorpreso, sorride... poi subito acconsente, con galanteria) PINKERTON O perch mai, mia bella Butterfly!? (a man mano cava dalle maniche gli oggetti e li depone sopra uno sgabello) BUTTERFLY Fazzoletti. ~ La pipa. ~ Una cintura. ~ Un piccolo fermaglio. ~ Uno specchio. ~ Un ventaglio. (vede un vasetto) PINKERTON Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura. PINKERTON Ohib! BUTTERFLY Vi spiace?... (lo getta) Via! Pettini. (trae un astuccio lungo e stretto) PINKERTON E quello? BUTTERFLY Cosa sacra e mia. (molto seria) PINKERTON E non si pu veder? BUTTERFLY C'Ł troppa gente. (supplichevole e grave) Perdonate. (e depone l'astuccio con gran rispetto) (intanto si Ł avvicinato e dice all'orecchio di Pinkerton:) GORO un presente del mikado a suo padre... coll'invito... (fa il gesto di chi s'apre il ventre) PINKERTON E... suo padre? GORO Ha obbedito. (s'allontana, mescolandosi agli invitati) 14 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo (leva dalle maniche alcune statuette e le mostra a Pinkerton:) BUTTERFLY Gli ottok. (ne prende una e la esamina con curiositą) PINKERTON Quei pupazzi?... Avete detto? BUTTERFLY Son l'anime degli avi. PINKERTON Ah!... il mio rispetto. (e depone la statuetta presso le altre) (trae Pinkerton in disparte e con tenera e rispettosa confidenza gli dice:) BUTTERFLY Ieri sono salita tutta sola in secreto alla missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. Lo Zio bonzo no 'l sa, n i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d'umiltą al dio del signor Pinkerton m'inchino. mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregher lo stesso dio. E per farvi contento potr quasi obliar la gente mia. (si getta nelle braccia di Pinkerton) Amore mio! (si arresta come avesse paura d'essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi; nella stanza dove tutto Ł pronto per il matrimonio, si trovano Sharpless e le autoritą. Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton Ł in piedi vicino a lei - i parenti sono nel giardino, rivolti verso la casa, inginocchiati) GORO Tutti zitti! (cessano le chiacchiere; tutti tralasciano di mangiare e di bere e si avanzano in circolo ascoltando con grande raccoglimento: Pinkerton e Butterfly stanno nel mezzo) COMMISSARIO concesso al nominato IMPERIALE Benjamin Franklin Pinkerton, (legge) luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti America del nord: ed alla damigella Butterfly del quartiere di Omara-Nagasaki, di unirsi in matrimonio, per diritto il primo, della propria volontą, ed ella per consenso dei parenti qui testimoni all'atto. (porge l'atto per la firma) (circondano Butterfly festeggiandola) LE AMICHE Madama Butterfly! (le corregge:) BUTTERFLY Madama F. B. Pinkerton. 15 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly (l'Ufficiale dello stato civile ritira l'atto e avverte il Commissario che tutto Ł finito) (congedandosi da Pinkerton) COMMISSARIO Auguri molti. IMPERIALE PINKERTON I miei ringraziamenti. (si avvicina al Console) COMMISSARIO Il signor console scende? IMPERIALE SHARPLESS L'accompagno. (congedandosi da Pinkerton) UFFICIALE Posteritą. PINKERTON Mi prover. (stringendo la mano a Pinkerton) SHARPLESS Giudizio! Ci vedrem domattina. PINKERTON A meraviglia. Pinkerton accompagna i tre sino al sentiero che scende alla cittą e li saluta di nuovo quando gią sono fuori di vista: sono passati prima fra due schiere di Parenti e di Amiche che li hanno salutati con molti cerimoniosi inchini. Butterfly si Ł recata presso sua Madre. Pinkerton ritorna, e si capisce che Ł deliberato di sbarazzarsi dei Parenti e delle Amiche. PINKERTON (Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al pił presto ~ in modo onesto.) (leva il proprio bicchiere) Ip! ip! TUTTI O Kami! O Kami! PINKERTON E beviamo ai novissimi legami. TUTTI O Kami! O Kami! Grida terribili dal sentiero della collina interrompono i brindisi: ad un tratto appare del fondo uno strano personaggio, la cui vista fa allibire tutti. il Bonzo che si fa innanzi furibondo, e vista Butterfly, stende le mani minacciose verso di lei, gridando: ZIO BONZO Cio-Cio-San!... Cio-Cio-San!... Abominazione! (infastidito dalla venuta del bonzo) GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d'intorno le persone moleste?... (fa cenno ai servi di asportare tavolini, sgabelli, cuscini e prudentemente se ne parte adiratissimo, borbottando) (impauriti, si raccolgono in un angolo balbettando) TUTTI Lo zio bonzo! 16 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo (Pinkerton guarda la strana figura del bonzo e ride) (a Butterfly, che s'Ł scostata da tutti) ZIO BONZO Che hai tu fatto alla missione? PINKERTON Che mi strilla quel matto? ZIO BONZO Rispondi, che hai tu fatto? TUTTI Rispondi, Cio-Cio-San! ZIO BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son questi dunque i frutti? (urlando) Ci ha rinnegato tutti! TUTTI Hou! Cio-Cio-San! ZIO BONZO Rinnegato, vi dico, degli avi il culto antico. TUTTI Hou! Cio-Cio-San! (Butterfly si copre il viso vergognosa) (gridando sul viso di Butterfly) ZIO BONZO All'anima tua guasta qual supplizio sovrasta! (la madre s'interpone per difendere Butterfly; ma il bonzo la respinge brutalmente) (infastidito, si alza e grida al bonzo:) PINKERTON Ehi, dico: basta, basta! (alla voce di Pinkerton il bonzo si arresta stupefatto!... poi con subita soluzione invita i parenti e le amiche a partire) ZIO BONZO Venite tutti. ~ Andiamo! (a Butterfly) Ci hai rinnegato e noi... TUTTI Ti rinneghiamo! PINKERTON Sbarazzate all'istante. In casa mia (autorevolmente) niente baccano e niente bonzeria. Tutti, Parenti, Amiche, il Bonzo, partono in gran fretta, scendendo la collina e continuando a strillare e imprecare contro Butterfly. Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly che stette sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, scoppia in pianto infantile. Comincia poco a poco a calare la sera: poi notte serena e stellata. (va presso Butterfly e con delicatezza le toglie le mani dal viso) PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi. (udendo ancora le grida dei parenti, si tura colle mani le orecchie) BUTTERFLY Urlano ancor! 17 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly (rincorandola) PINKERTON Tutta la tua tribł e i bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. (sorridendo infantilmente) BUTTERFLY Davver? Non piango pił. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan cos dolci nel cor. (si china per baciare la mano a Pinkerton) (sorpreso a quell'atto, dolcemente lo impedisce) PINKERTON Che fai?... la man?... BUTTERFLY Mi han detto che laggił fra la gente costumata Ł questo il segno del maggior rispetto. (sente un sordo bisbiglio) PINKERTON Chi brontola l fuori? BUTTERFLY Suzuki che fa la sua preghiera seral. PINKERTON Viene la sera... (attirandola) BUTTERFLY ...e l'ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata e felice! (ha battuto le mani, ed i servi sono accorsi) PINKERTON A voi ~ chiudete. (mentre i servi chiudono le pareti che danno sul terrazzo) BUTTERFLY S, s, noi tutti soli... E fuori il mondo. (ridendo) PINKERTON E il bonzo furibondo. (a Suzuki, che Ł venuta coi servi e sta aspettando gli ordini) BUTTERFLY Suzuki, le mie vesti. (Suzuki fruga in un cofano di lacca, mentre Pinkerton guarda i servi che stanno tramutando parte del terrazzo in una camera) (dopo aver dato a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto con l'occorrente per SUZUKI la toeletta, si inchina innanzi a Pinkerton) Buona notte. (fa una riverenza) Aiutata da Suzuki, Butterfly si reca in un angolo al fondo e fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi poi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca. 18 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo Suzuki esce. Pinkerton dondolandosi sulla poltrona e prendendo una sigaretta guarda Butterfly che Ł intenta ad acconciarsi. Insieme BUTTERFLY Quest'obi pomposa di scioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride... mi guarda. Celarmi potessi! ne ho tanto rossor! E ancor dentro l'irata voce mi maledice... Butterfly... rinnegata ~ rinnegata... e felice. PINKERTON Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!... Pensar che quel giocattolo Ł mia moglie. Mia moglie! Se ne ricerco piena la forma, in lei ravviso quanto di donna appena basta a fare un sorriso. Ma tale mulebre grazia dispiega, ch'io mi struggo per la febbre d'un subito deso. PINKERTON (andando verso Butterfly; la solleva e si avvia con essa sul terrazzo esterno) Bimba dagli occhi pieni di mala, ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra candidi veli... (scendendo dal terrazzo) BUTTERFLY Somiglio la piccola dŁa della luna, la dŁa della luna che scende la notte dal ponte del ciel... (la segue) PINKERTON E affascina i cuori... 19 / 46 www.librettidopera.it Atto primo Madama Butterfly BUTTERFLY E li prende, li avvolge in un bianco mantel. E via se li reca al diletto suo nido, negli alti reami. PINKERTON Ma intanto finor non m'hai detto, ancor non m'hai detto che m'ami. Le sa quella dŁa le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l'amor non uccide ma dą vita, e sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi occhi ovali. (avvicinandosi a Butterfly e prendendole la faccia) (come per ritirarsi dalla carezza ardente di Pinkerton, e allontanandosi) BUTTERFLY Adesso voi siete per me l'occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. ~ Siete alto, forte. ~ Ridete con modi s palesi! E dite cose che mai non intesi. Or son contenta. ~ Vogliatemi bene un bene piccolino, un bene da bambino quale a me si conviene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l'onda lieve e forte del mare. PINKERTON Dammi ch'io baci le tue mani care. (prorompe con grande tenerezza) Mia Butterfly!... come t'han ben nomata tenue farfalla... (a queste parole si rattrista e ritira le mani) BUTTERFLY Dicon ch'oltre mare se cade in man dell'uom, ogni farfalla da uno spillo Ł trafitta ed in tavola infitta! 20 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto primo (riprendendole dolcemente le mani e sorridendo) PINKERTON Un po' di vero c'Ł. E tu lo sai perch? Perch non fugga pił. (abbracciandola) Io t'ho ghermita... ti serro palpitante. Sei mia. (abbandonandosi) BUTTERFLY S, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni. (titubante) BUTTERFLY Un istante... PINKERTON Via dall'anima in pena l'angoscia paurosa. (indicando a Butterfly il cielo stellato) Guarda: Ł notte serena! Guarda: dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! Non le vidi mai s belle! Trema, brilla ogni favilla col baglior d'una pupilla. Oh! quanti occhi fisi, attenti d'ogni parte a riguardare! Lungi, via pei firmamenti, via pei lidi, via pe 'l mare, quanti fiammei sguardi pieni d'infallibile languor! Tutto estatico d'amor ride il cielo... (con cupido amore) PINKERTON Vieni, vieni!... Butterfly e Pinkerton entrano nella camera nuziale. 21 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly A T T O S E C O N D O Scena unica Interno della casetta di Butterfly. Suzuki prega, raggomitolata davanti all'immagine di Budda: suona di quando in quando la campanella della preghiera. Butterfly sta ritta ed immobile presso un paravento. SUZUKI E Izaghi ed Izanami (pregando) Sarundasico e Kami... (interrompendosi) Oh! la mia testa! (suona la campanella per richiamare l'attenzione dei Numi) E tu Ten-Sjoo-daj! (guardando Butterfly) Fate che Butterfly non pianga pił, mai pił, mai pił. BUTTERFLY Pigri ed obesi son gli dŁi giapponesi. L'americano iddio son persuasa, ben pił presto risponde a chi l'implori. Ma temo ch'egli ignori che noi stiam qui di casa. (rimane pensierosa, poi si rivolge a Suzuki che si Ł alzata in piedi ed ha aperto la parete verso il giardino) Suzuki, Ł lungi la miseria? (apre un piccolo mobile e vi prende poche monete mostrandole a Butterfly) SUZUKI Questo l'ultimo fondo. BUTTERFLY Questo? Oh! Troppe spese! (ripone il danaro e chiude il piccolo mobile, mentre sospirando dice:) SUZUKI S'egli non torna e presto, siamo male in arnese. BUTTERFLY Ma torna. (decisa) (crollando il capo) SUZUKI Tornerą! 22 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo (indispettita a Suzuki) BUTTERFLY Perch dispone che il Console provveda alla pigione, rispondi, su! Perch con tante cure la casa riforn di serrature, s'ei non volesse ritornar mai pił? SUZUKI Non lo so. (meravigliata a tanta ignoranza) BUTTERFLY Non lo sai? (con orgoglio) Io te lo dico. Per tener ben fuori le zanzare, i parenti ed i dolori e dentro, con gelosa custodia, la sua sposa che son io: Butterfly. SUZUKI Mai non s'Ł udito (poco convinta) di straniero marito che sia tornato al nido. BUTTERFLY Taci, o t'uccido. (furibonda) (insistendo nel persuadere Suzuki) Quell'ultima mattina: tornerete signor? ~ gli domandai. Egli, col cuore grosso, per celarmi la pena sorridendo rispose: (cerca di imitare Pinkerton) O Butterfly piccina mogliettina, torner colle rose alla stagion serena, quando fa la nidiata il pettirosso. (calma e convinta) E tornerą. SUZUKI Speriam. (con incredulitą) BUTTERFLY Dillo con me: (insistendo) tornerą. SUZUKI Tornerą... (per compiacerla) (poi si mette a piangere) BUTTERFLY Piangi? Perch? (sorpresa) Ah, la fede ti manca! (poi continua fiduciosa e sorridente) Senti. 23 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly BUTTERFLY Un bel d, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare e poi la nave Ł bianca. Entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? E venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto lą sul ciglio del colle e aspetto, aspetto gran tempo e non mi pesa la lunga attesa. E... uscito dalla folla cittadina un uom, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarą? chi sarą? E come sarą giunto? che dirą? che dirą? Chiamerą Butterfly dalla lontana. Io senza far risposta me ne star nascosta un po' per celia, un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerą, chiamerą: Piccina ~ mogliettina olezzo di verbena i nomi che mi dava al suo venire. (a Suzuki) Tutto questo avverrą, te lo prometto. Tienti la tua paura ~ io con sicura fede lo aspetto. (congeda Suzuki) Suzuki esce dalla porta di sinistra. Butterfly la segue mestamente collo sguardo. Nel giardino compaiono mr. Sharpless e Goro; Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless: GORO C'Ł. ~ Entrate. (introduce Sharpless: poi torna subito fuori, e spia di quando in quando dal giardino) (affacciandosi, bussa discretamente contro la porta di destra) SHARPLESS Chiedo scusa... (vede Butterfly che udendo entrare alcuno, si Ł mossa) Madama Butterfly... 24 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo (senza volgersi, ma correggendo) BUTTERFLY Madama Pinkerton. Prego. (si volge, riconosce il Console e giubilante batte le mani) Oh, il mio signor console! Suzuki entra premurosa e prepara un tavolino coll'occorrente per fumare, alcuni cuscini ed uno sgabello. (sorpreso) SHARPLESS Mi ravvisate? (facendo gli onori di casa) BUTTERFLY Benvenuto in casa americana. SHARPLESS Grazie. (Butterfly invita il console a sedere presso il tavolino: Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino; Butterfly si siede dall'altra parte e sorride con malizia dietro il ventaglio vedendo l'imbarazzo del console; poi con molta grazia gli chiede:) BUTTERFLY Avi ~ antenati tutti bene? (sorridendo ringrazia) SHARPLESS Ma spero. (fa cenno a Suzuki che prepari la pipa) BUTTERFLY Fumate? SHARPLESS Grazie. (e desideroso di spiegare lo scopo per cui Ł venuto, cava una lettera di tasca) Ho qui... (gentilmente interrompendolo) BUTTERFLY Signore ~ io vedo il cielo azzurro. (dopo aver tirato una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparato, l'offre al Console) (rifiutando) SHARPLESS Grazie. (e tenta riprendere il discorso) Ho... (depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice:) BUTTERFLY Preferite forse le sigarette? (ne offre) Americane. (ne prende una) SHARPLESS Ma grazie. (si alza e tenta di continuare il discorso) Ho da mostrarvi... (porge un fiammifero acceso) BUTTERFLY A voi. 25 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly (accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera siede sullo SHARPLESS sgabello) Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton... (premurosissima) BUTTERFLY Davvero! in salute? SHARPLESS Perfetta. (alzandosi, lietissima) BUTTERFLY Io son la donna pił lieta del Giappone. ~ Potrei farvi una domanda? (Suzuki Ł in faccende per preparare il the) SHARPLESS Certo. (torna a sedere) BUTTERFLY Quando fanno il lor nido in America i pettirossi? SHARPLESS Come dite? (stupito) BUTTERFLY S, prima o dopo di qui? SHARPLESS Ma... perch?... (Goro sale dal terrazzo del giardino ed ascolta, non visto, quanto dice Butterfly) BUTTERFLY Mio marito m'ha promesso di ritornar nella stagion beata che il pettirosso rifą la nidiata. Qui l'ha rifatta per ben tre volte, ma pu darsi che di lą usi nidiar men spesso. (Goro scoppia a ridere) BUTTERFLY Chi ride? (vede Goro) Oh, c'Ł il nakodo. (piano a Sharpless) Un uom cattivo. (ossequioso, inchinandosi) GORO Godo... (a Goro) BUTTERFLY Zitto. (a Sharpless) Egli os... No, prima rispondete alla domanda mia. SHARPLESS Mi rincresce, ma... ignoro... (imbarazzato) Non ho studiato ornitologia. BUTTERFLY Ah! l'orni... 26 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo SHARPLESS ...tologia. BUTTERFLY Non lo sapete insomma. SHARPLESS No. (ritenta di tornare in argomento) Dicevamo... (lo interrompe seguendo la sua idea) BUTTERFLY Ah, s ~ Goro, appena F. B. Pinkerton fu in mare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti per ridarmi or questo, or quel marito. Or promette tesori per uno scimunito... (per giustificarsi, spiega la cosa a Sharpless) GORO Il ricco Yamadori. Ella Ł povera in canna. ~ I suoi parenti l'han tutti rinnegata. (il principe Yamadori attraversa il giardino seguto da due servi che portano fiori) (vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo) BUTTERFLY Eccolo. Attenti. Yamadori entra con grande imponenza: fa un graziosissimo inchino a Butterfly, poi saluta il Console. I due Servi consegnano i fiori a Suzuki e si ritirano nel fondo. Goro, servilissimo, porta uno sgabello a Yamadori, fra Sharpless e Butterfly, ed Ł dappertutto durante la conversazione. Sharpless e Yamadori siedono. BUTTERFLY Yamadori ~ ancor... le pene (a Yamadori) dell'amor non v'han deluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso? YAMADORI Tra le cose pił moleste (a Sharpless) Ł l'inutil sospirar. BUTTERFLY Tante mogli omai toglieste, (con graziosa malizia) vi doveste abituar. YAMADORI L'ho sposate tutte quante e il divorzio mi franc. BUTTERFLY Obbligata. YAMADORI A voi per (premuroso) giurerei fede costante. 27 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly (sospirando, rimette in tasca la lettera) SHARPLESS (Temo assai che il mio messaggio a trasmetter non riesco.) (con enfasi, indicando Yamadori a Sharpless) GORO Ville, servi, oro, il retaggio un palazzo principesco. BUTTERFLY Gią legata Ł la mia fede. (con serietą) GORO E YAMADORI Maritata ancor si crede. (a Sharpless) BUTTERFLY Non mi credo: sono ~ sono. (con forza) GORO Ma la legge... (interrompendolo) BUTTERFLY Io non la so. GORO ...per la moglie, l'abbandono al divorzio equipar. (crollando vivamente il capo) BUTTERFLY La legge giapponese... non gią del mio paese. GORO Quale? BUTTERFLY Gli Stati Uniti. (con forza) SHARPLESS (Oh, l'infelice!) (nervosissima, accalorandosi) BUTTERFLY Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar per la pił corta qui divorziar si dice. Ma in America questo non si pu. (a Sharpless) Vero? SHARPLESS Vero... Per... (imbarazzato) 28 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo (lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante) BUTTERFLY Lą un bravo giudice serio, impettito, dice al marito: Lei vuole andarsene? Sentiam perch? ~ Sono seccato del coniugato! E il magistrato: Ah, mascalzone, presto in prigione! (e per troncare si alza ed ordina:) Suzuki il the. (va anche lei presso Suzuki) (mentre Butterfly prepara il the) YAMADORI (sottovoce a Sharpless) L'udite? SHARPLESS Mi rattrista una s piena cecitą. GORO Segnalata Ł gią la nave (sottovoce a Sharpless di Pinkerton. e Yamadori) YAMADORI Quand'essa lo riveda... (disperato) SHARPLESS Egli non vuol mostrarsi. ~ Io venni appunto (pure sottovoce ai due) per levarla d'inganno. ~ Ho qui una lettera di lui che la riflette... (vedendo Butterfly che si avvicina per offrire il the, tronca il discorso) (con grazia, servendo a Sharpless una tazza di the) BUTTERFLY Vostra grazia permette... (poi apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo) Che persone moleste! (offre il the a Yamadori che rifiuta) (sospirando si alza e si inchina a Butterfly, mettendo la mano sul cuore) YAMADORI Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: ma spero ancor. BUTTERFLY Padrone. (s'avvia, poi torna presso Butterfly) YAMADORI Ah! se voleste... BUTTERFLY Il guaio Ł che non voglio... 29 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly Yamadori sospira di nuovo: saluta Sharpless, poi se ne va, seguto dai Servi. Butterfly fa cenno a Suzuki di spreparare il the: Suzuki eseguisce, poi va in fondo alla camera. Goro segue premurosamente Yamadori. (assume un fare grave, serio, per con gran rispetto ed con una certa commozione SHARPLESS invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera) Ora a noi. ~ Qui sedete. (Butterfly, tutta allegra, siede vicino a Sharpless, che gli presenta la lettera) Leggere con me volete questa lettera? BUTTERFLY Date. (prende la lettera, la bacia e poi se la mette sul cuore) Sulla bocca, sul cuore... (rende la lettera a Sharpless e gli dice graziosamente:) Siete l'uomo migliore del mondo. ~ Incominciate. SHARPLESS Amico, cercherai (legge) quel bel fior di fanciulla... (interrompendolo con gioia) BUTTERFLY Dice proprio cos? SHARPLESS S, cos dice, (serio) ma se ad ogni momento... (rimettendosi tranquilla) BUTTERFLY Taccio, taccio ~ pił nulla. (riprende:) SHARPLESS Da quel tempo felice tre anni son passati. (non pu trattenersi) BUTTERFLY Anche lui li ha contati. (continua:) SHARPLESS E forse Butterfly non mi rammenta pił. BUTTERFLY Non lo rammento? (sorpresa) (rivolgendosi a Suzuki) Suzuki, dillo tu. (ripete come scandolezzata le parole della lettera) Non mi rammenta pił! (Suzuki accenna affermando, poi entra nella stanza a sinistra) SHARPLESS (Pazienza!) (seguita a leggere) Se mi vuole bene ancora, se mi aspetta... 30 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo BUTTERFLY Oh le dolci parole! (assai commossa) (prende la lettera e la bacia) Tu benedetta! (riprende la lettera e seguita a leggere imperterrito, ma con voce commossa) SHARPLESS A voi mi raccomando perch vogliate con circospezione prepararla... (ansiosa e raggiante) BUTTERFLY Ritorna... SHARPLESS al colpo... (salta di gioia e batte le mani) BUTTERFLY Quando? Presto! Presto! (rassegnato piega la lettera e la ripone in tasca) SHARPLESS (Benone. Qui troncarla conviene... (crollando il capo indispettito) Quel diavolo d'un Pinkerton!) (si alza e serissimo, guardando negli occhi Butterfly, le dice:) Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s'ei non dovesse ritornar pił mai? (immobile, come colpita a morte, china la testa e dice con sommessione infantile) BUTTERFLY Due cose potrei fare: tornar a divertire la gente col cantare, oppur, meglio, morire. (vivamente commosso passeggia agitatissimo, poi torna verso Butterfly, le prende le SHARPLESS mani e con paterna tenerezza le dice) Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. (ritirando le mani) BUTTERFLY Voi, signor, mi dite questo! (imbarazzato) SHARPLESS Santo iddio, come si fa? (batte le mani; Suzuki accorre) BUTTERFLY Qui, Suzuki, presto presto che sua grazia se ne va. SHARPLESS Mi scacciate? (e fa per avviarsi, ma Butterfly corre a lui singhiozzando e lo trattiene) 31 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly BUTTERFLY Ve ne prego, gią l'insistere non vale. (congeda Suzuki, la quale va nel giardino) (scusandosi) SHARPLESS Fui brutale, non lo nego. (dolorosamente, portandosi la mano al cuore) BUTTERFLY Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! (commosso) SHARPLESS Poveretta! (Butterfly vacilla: Sharpless fa per sorreggerla) (subito dominandosi) BUTTERFLY Niente, niente! Ho creduto morir. ~ Ma passa presto, come passan le nuvole sul mare... Ah!... mi ha scordata? (corre nella stanza di sinistra, rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla e lo mostra a Sharpless gloriandosene) E questo?... e questo?... e questo dite che lo potrą pure scordare?... (depone il bambino a terra e lo tiene stretto a s) (con emozione) SHARPLESS Egli Ł suo? (indicando mano, mano) BUTTERFLY Chi mai vide a bimbo del Giappone occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto? (sempre pił commosso) SHARPLESS palese. E... Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. nato quando gią egli stava in quel suo gran paese. (accarezza il suo bambino) Ma voi gli scriverete che lo aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s'ei non s'affretta per le terre e pei mari! (fa sedere il bimbo sul cuscino e lo bacia teneramente) Sai tu cos'ebbe cuore (gli indica Sharpless) di pensare quel signore? Continua nella pagina seguente. 32 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo BUTTERFLY Che tua madre dovrą prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la cittą a guadagnarti il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti, la man tremante stenderą, gridando: ~ Udite, udite, la triste mia canzone. A un'infelice madre la caritą, muovetevi a pietą! (si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola) E Butterfly, orribile destino, danzerą per te! E come fece gią la ghesha canterą! (rialza il bimbo e con le mani levate lo fa implorare) E la canzon giuliva e lieta in un singhiozzo finirą! (buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless) No! no! questo mai! questo mestier che al disonore porta! Morta! Mai pił danzar! piuttosto la mia vita vo' troncar! Ah! morta! (cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo) (non pu trattenere le lagrime) SHARPLESS (Quanta pietą!) (vincendo la propria emozione) Io scendo al piano. (Butterfly si alza in piedi e con atto gentile dą la mano a Sharpless che la stringe con ambo le mani con effusione) Mi perdonate? BUTTERFLY A te, dagli la mano. (al bimbo) (prende il bambino in braccio) SHARPLESS I bei capelli biondi! (lo bacia) Caro: come ti chiamano? BUTTERFLY Rispondi: oggi il mio nome Ł: Dolore. Per dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, Gioia, mi chiamer. SHARPLESS Tuo padre lo saprą, te lo prometto. (mette il bambino in terra, fa un saluto a Butterfly, ed esce rapidamente) 33 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly SUZUKI Vespa! Rospo maledetto! (di fuori grida) (poi entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle) BUTTERFLY Che fu? (a Suzuki) SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! (Suzuki lascia Goro, il quale tenta di giustificarsi) GORO Dicevo solo che qui i vostri parenti non han pietą; che quel figliolo padre non ha. Che stolto Ł lo sperare... (Butterfly, furente, corre al reliquiario e prende il coltello che serv per l'Hara-kiri -suicidio per condanna- di suo padre, gridando:) BUTTERFLY Ah! menti! menti! (afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d'ucciderlo: Goro grida disperatamente) BUTTERFLY Dillo ancora e t'uccido!... (intromettendosi) SUZUKI No! (spaventata a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra) (presa da disgusto, respinge Goro col piede) BUTTERFLY Va' via! Goro fugge. Poi Butterfly si scuote, va a riporre il coltello. Indi, volgendo commossa il pensiero al suo bambino: BUTTERFLY Vedrai, piccolo amore, mia pena e mio conforto, il tuo vendicatore ci porterą lontan nella sua terra, dove... Un colpo di cannone. SUZUKI Il cannon del porto! (entrando affannosamente) Una nave da guerra. (giubilante, ansante) BUTTERFLY Bianca... bianca... il vessillo americano delle stelle... Or governa per ancorare. 34 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo (prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo: tutta tremante per BUTTERFLY l'emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki:) Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome, il nome, il nome. Eccolo: ABRAMO LINCOLN. (dą il cannocchiale a Suzuki, poi in preda a grande esaltazione scendendo dal terrazzo, esclama:) Tutti han mentito! tutti!... tutti!... sol io lo sapevo ~ io ~ che l'amo. (a Suzuki) Vedi lo scimunito tuo dubbio? giunto! Ł giunto! Proprio nel punto che mi diceva ognun: piangi e dispera. Trionfa il mio amor, trionfa la mia fede intera. Ei torna e m'ama! ~ BUTTERFLY (e in preda a un'esaltazione giubilante va al terrazzo dicendo a Suzuki) Scuoti quella fronda e dei suoi fior m'innonda. ~ Nella pioggia odorosa io vo' tuffare l'arsa fronte... (singhiozzando per tenerezza) (calmandola) SUZUKI Signora quetatevi: quel pianto... (Butterfly ritorna, con Suzuki, nella stanza) BUTTERFLY No: rido, rido! Quanto lo dovremo aspettar? Che pensi? Un'ora? SUZUKI Di pił. BUTTERFLY Certo di pił. (giudiziosa) Due ore forse. Tu va' per fiori. Che qui tutto sia pieno di fior, come la notte Ł di faville. (Suzukisi avvia per andar nel giardino) SUZUKI Tutti i fior?... (dal terrazzo) BUTTERFLY Tutti! Pesco, vola, gelsomino, quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fior. SUZUKI Uno squallor d'inverno sarą tutto il giardino. (scende nel giardino) BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. 35 / 46 www.librettidopera.it Atto secondo Madama Butterfly (appare sul terrazzo e sporge un fascio di fiori e fronde) SUZUKI A voi signora. (prendendo il fascio) BUTTERFLY Cogline ancora. (Butterfly sparge i fiori nella stanza, mentre Suzuki ritorna nel giardino) SUZUKI Soventi a questa siepe veniste a riguardare (dal giardino) lungi, piangendo nella deserta immensitą. BUTTERFLY Giunse l'atteso, nulla ormai pił chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dą! (appare nuovamente sul terrazzo con un altro gran fascio di fiori) SUZUKI Spoglio Ł l'orto. (prendendo i fiori) BUTTERFLY Qua il tuo carco. Vien, m'aiuta. (spargono fiori ovunque) SUZUKI Rose al varco della soglia. BUTTERFLY Il suo sedil di convolvi s'inghirlandi. SUZUKI Gigli?... viole?... BUTTERFLY Intorno spandi. BUTTERFLY E SUZUKI Seminiamo intorno april. (con leggero ondulamento di danza spargono ovunque fiori) Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d'ogni fior! (Butterfly, aiutata da Suzuki, va a prendere il necessario per la toeletta) BUTTERFLY Vienmi ad adornar. (a Suzuki) No. Pria portami il bimbo. (Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, la quale intanto, si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente:) BUTTERFLY AhimŁ, non son pił quella! Troppi sospiri la bocca mand, e l'occhio riguard nel lontan troppo fiso. (a Suzuki) Dammi sul viso un tocco di carmino... (prende un pennello e mette del rosso sulle guance del suo bimbo) ed anche a te, piccino, perch la veglia non ti faccia vote per pallore le gote. 36 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto secondo SUZUKI Ferma che v'ho i capelli a ravviare. (a Butterfly) (sorridendo a questo pensiero) BUTTERFLY Che ne diranno!... E lo Zio bonzo? Gią del mio danno tutti contenti! E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, spennati gl'ingrati! (ha terminato la toeletta) SUZUKI fatto. BUTTERFLY L'obi che vestii da sposa. (Suzuki torna con due vesti: ne dą una coll'obi a Butterfly) Qua ch'io lo vesta. (depone il bimbo) (mentre indossa la veste, Suzuki mette l'altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggiere) BUTTERFLY Vo' che mi veda indosso il vel del primo d. E un papavero rosso nei capelli... (Suzuki, che ha finito d'abbigliare il bambino, cerca il fiore e lo punta nei capelli di Butterfly che se ne compiace, guardandosi nello specchio) Cos. (poi fa cenno a Suzuki di abbassare lo shosi) Nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar. (porta il bambino presso lo shosi, nel quale fa tre fori: uno alto per s, uno pił basso per Suzuki e il terzo ancor pił basso pe 'l bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki si accoscia e spia essa pure all'esterno: Butterfly si pone innanzi al foro pił alto e spia da quello. Dopo qualche tempo Suzuki e il bambino si addormentano. Intanto si Ł fatta notte ed i raggi lunari illuminano dall'esterno lo shosi. Butterfly rimane immobile, rigida come una statua) Coro (interno, lontano, a bocca chiusa). 37 / 46 www.librettidopera.it Atto terzo Madama Butterfly A T T O T E R Z O Scena unica La stessa scena del secondo atto. Passa la notte angosciosa. Dal porto al basso della collina salgono voci confuse di Marinai e rumori diversi. All'alzarsi del sipario Ł gią l'alba: Butterfly spia sempre al di fuori. (svegliandosi di soprassalto) SUZUKI l'alba. (si alza e batte dolcemente sulla spalla a Butterfly) Cio-Cio-San! (si scuote e fidente dice:) BUTTERFLY Verrą col pieno sole. (vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra) SUZUKI Salite a riposar, s affranta e s pallida siete. Al suo venire tosto vi chiamer. BUTTERFLY (cantando dolcemente s'avvia per la scaletta) Dormi, amor mio, dormi sul mio cor. Tu sei con dio ed io col mio dolor. A te i rai degli astri d'or: dormi tesor! (entra nella camera a sinistra) (la guarda salire e dice con gran pietą:) SUZUKI Povera Butterfly! (Suzuki s'inginocchia innanzi al Simulacro di Budda, poi va ad aprire lo shosi) Pinkerton e Sharpless battono lievemente all'uscio d'ingresso. SUZUKI Chi sia?... (va ad aprire e rimane grandemente sorpresa) Oh!... (facendole cenno di non far rumore) SHARPLESS Zitta! zitta! 38 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto terzo (Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi) PINKERTON Dorme? non la destare. (premurosamente a Suzuki) SUZUKI Ell'era tanto stanca! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea?... SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto, che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS Ve lo dissi?!... (a Pinkerton) (per andare) SUZUKI La chiamo... (fermandola) PINKERTON Non ancora... SUZUKI Ier sera, lo vedete, la stanza volle sparger di fiori. SHARPLESS Ve lo dissi?... (commosso) PINKERTON Che pena! (turbato) SUZUKI Pena! (sorpresa) (sente rumore nel giardino) Chi c'Ł lą fuori nel giardino? (va a guardare nello shosi e con meraviglia esclama) Una donna!... (la riconduce sul davanti) PINKERTON Zitta! SUZUKI Chi Ł? Chi Ł? (agitata) SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa. PINKERTON venuta con me. (imbarazzato) (deliberatamente) SHARPLESS Sua moglie! (sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia contro SUZUKI terra) Anime sante degli avi!... Alla piccina Ł spento il sol! (calmando Suzuki e sollevandola da terra) SHARPLESS Scegliemmo quest'ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. 39 / 46 www.librettidopera.it Atto terzo Madama Butterfly SUZUKI Che giova? (desolata) (Sharpless prende a parte Suzuki e cerca colla preghiera e colla persuasione di averne il consenso; Pinkerton, sempre pił agitato, si aggira per la stanza e osserva) SHARPLESS Io so che alle sue pene (a Suzuki) non ci sono conforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti! La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrą. SUZUKI E volete ch'io chieda ad una madre... (insistendo) SHARPLESS Suvvia, parla con quella pia e conducila qui... ~ s'anche la veda Butterfly, non importa. Anzi, ~ meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. SUZUKI Oh me trista! (spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere la signora Pinkerton) PINKERTON Oh! l'amara fragranza di questi fiori velenosa al cor mi va. Immutata Ł la stanza dei nostri amori... ma un gel di morte vi sta. (vede il proprio ritratto, lo osserva) Il mio ritratto! ~ Svanita Ł l'immagine qual foglia in chiuse pagine. (lo depone) Tre anni son passati ~ e noverati ella n'ha i giorni e l'ore nell'immobil fede... (agitatissimo a queste rimembranze, si rivolge a Sharpless che Ł ritornato a lui vicino) PINKERTON Non posso rimaner; Sharpless, vi aspetto per via. Datele voi... qualche soccorso... (consegna danari al console) Mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Non ve l'avevo detto? 40 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto terzo PINKERTON S, tutto in un istante, vedo il mio fallo e sento che di questo tormento tregua mai non avr. Sempre il mite sembiante vedr, con strazio atroce. Addio fiorito asil di letizia e d'amor. Non reggo al tuo squallor! Fuggo, fuggo ~ son vil! SHARPLESS Ve 'l dissi... vi ricorda? quando la man vi diede: Badate! Ella ci crede e fui profeta allor. Sorda ai consigli, sorda ai dubbi ~ vilipesa, nell'ostinata attesa tutto raccolse il cor. Andate ~ il triste vero da sola apprenderą. Pinkerton, strette le mani al Console, esce rapidamente, mentre Kate e Suzuki vengono dal giardino. KATE Glielo dirai? SUZUKI Prometto. KATE E le darai consiglio di affidarmi...? SUZUKI Prometto. KATE Lo terr come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto... Nella grande ora ~ sola! ~ Piangerą tanto tanto! BUTTERFLY Suzuki, dove sei... parla... (dall'interno della (appare in cima alla scaletta) camera superiore) Suzuki... SUZUKI Son qui... pregavo e rimettevo a posto... Butterfly scende: Suzuki si precipita verso la scaletta per impedire a Butterfly di scendere. SUZUKI No... non scendete... 41 / 46 www.librettidopera.it Atto terzo Madama Butterfly (discende precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di trattenerla, poi si BUTTERFLY aggira per la stanza con grande agitazione, ma giubilante) qui... dov'Ł nascosto? (vede Sharpless) Ecco il Console... e... dove? dove?... (cerca dietro ai paraventi) Non c'Ł. (vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless) Quella donna?... Che vuol da me? Niuno parla?... (Suzuki piange silenziosamente) Perch piangete? (Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa) No: non ditemi nulla... nulla ~ forse potrei cader morta sull'attimo ~ Tu Suzuki che sei tanto buona ~ non piangere! ~ e mi vuoi tanto bene, un S od un No ~ di' piano ~ vive? SUZUKI S. BUTTERFLY Ma non viene pił! Te l'han detto!... (irritata al silenzio di Suzuki) Vespa! Voglio che tu risponda. SUZUKI Mai pił. BUTTERFLY Ma Ł giunto ieri? SUZUKI S. (guarda Kate, quasi affascinata) BUTTERFLY Quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS la causa innocente d'ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY Ah! Ł sua moglie! (lungo, penoso silenzio; poi Butterfly riprende con voce calma) Tutto Ł morto per me! Tutto Ł finito! SHARPLESS Coraggio. BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pe 'l suo bene il sacrifizio... BUTTERFLY Ah! triste, triste madre! (disperata) Abbandonar mio figlio... (rimane immobile e calma) E sia. A lui devo obbedir! (che si Ł avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza) KATE Potete perdonarmi, Butterfly? 42 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Atto terzo (con aria grave) BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v'Ł donna di voi pił felice. Siatelo sempre felice e non vi rattristate mai per me. (avviandosi verso Sharpless) KATE Povera piccina! SHARPLESS un'immensa pietą! (assai commosso) KATE E il figlio lo darą? (sottovoce a Sharpless) (che ha udito) BUTTERFLY A lui lo potr dare se lo verrą a cercare. Fra mezz'ora salite la collina. (Suzuki accompagna Kate e Sharpless che escono dal fondo) Butterfly si regge a stento. Suzuki si affretta a sorreggerla. (mettendo una mano sul cuore a Butterfly) SUZUKI Come una mosca prigioniera l'ali batte il piccolo cuor! (si Ł riavuta e vedendo che Ł giorno fatto si scioglie da Suzuki dicendole:) BUTTERFLY Troppa luce Ł di fuor, e troppa primavera. Chiudi. (Suzuki chiude porte e tende: la camera rimane quasi in completa oscuritą) BUTTERFLY Il bimbo ove sia? (a Suzuki) SUZUKI Giuoca. Lo chiamo? BUTTERFLY Lascialo giuocar. (congedandola) Va'. ~ Fagli compagnia. SUZUKI Resto con voi. (piangente) (risolutamente batte le mani) BUTTERFLY Va' ~ va'. Te lo comando. Fa alzare Suzuki e la spinge fuori dell'uscio di dinistra. Poi Butterfly va davanti al reliquiario, si inchina e rimane immobile assorta in doloroso pensiero; va allo stipo, ne leva un gran velo bianco che getta sul paravento; prende il coltello che, chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda, lo impugna e ne bacia religiosamente la lama tenendola colle due mani per la punta e per per l'impugnatura: quindi legge le parole che sono incise sulla lama: 43 / 46 www.librettidopera.it Atto terzo Madama Butterfly BUTTERFLY Con onor muore chi non pu serbar vita con onore. (si appunta il coltello alla gola: s'apre la porta di sinistra e si vede il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre: il bimbo entra correndo colle manine alzate: Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia soffocandolo di baci) BUTTERFLY Tu, tu piccolo iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa. Non saperlo mai per te, per i tuoi puri occhi, muor Butterfly perch tu possa andare di lą dal mare senza che ti rimorda ai d maturi, il materno abbandono. O a me, sceso dal trono dell'alto paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia!... che te n' resti una traccia. (guarda lungamente il suo bimbo e lo bacia ancora) Addio! piccolo amor! (con voce fioca) Va'. Gioca, gioca. Butterfly prende il bambino, lo mette su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dą in mano una banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsi, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello, chiude la porta di sinistra e con lo sguardo sempre fisso sul figlio va dietro il paravento. Si ode cadere a terra il coltello, mentre il gran velo bianco sparisce come tirato da una mano invisibile. Butterfly scivola a terra, mezza fuori del paravento: il velo le circonda il collo. Con un debole sorriso saluta con la mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza sufficiente per abbracciarlo, poi gli cade vicino. In questo momento si ode fuori, a destra, la voce affannosa di Pinkerton che chiama ripetutamente: PINKERTON Butterfly! Butterfly! Poi la porta di destra Ł violentemente scossa ed aperta: Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino - e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando. 44 / 46 www.librettidopera.it AA. VV. / G. Puccini, 1904 Indice I N D I C E Personaggi...............................................3 Atto secondo.........................................22 Scena unica......................................22 Atto primo...............................................4 Scena unica........................................4 Atto terzo..............................................38 Scena unica......................................38 45 / 46 www.librettidopera.it Brani significativi Madama Butterfly B R A N I S I G N I F I C A T I V I Amore o grillo .............................................................................................................. 8 Ancora un passo, or via ................................................................................................ 9 Bimba dagli occhi pieni di mala ................................................................................ 19 Scuoti quella fronda .................................................................................................... 35 S, tutto in un istante ................................................................................................... 41 Spira sul mare ............................................................................................................... 9 Tu, tu piccolo iddio ..................................................................................................... 44 Un bel d, vedremo ..................................................................................................... 24 Viene la sera ............................................................................................................... 18 46 / 46 www.librettidopera.it