KVocabs html export
osiągnąć / uzyskać obrót
Umsatz erwirtschaften
stały klient
der Stammkunde
lokalizacja, położenie
der Standort
łatwo psujące się produkty spożywcze
verderbliche Lebensmittel
klientela, ogół klientów
die Kundschaft
gotówka
das Bargeld
utargi
die Einnahmen
gospodarka rynkowa
die Marktwirtschaft
handel hurtowy
der Großhandel
rozliczenie
die Abrechnung
zwrot
die Erstattung
zakredytowanie, zapis na dobro rachunku
die Gutschrift
marża
die Verdienstspanne
cena narzucona (np. przez producenta)
die Preisbindung
przyjąć się, spodobać się, cieszyć się powodzeniem
gut beim Publikum ankommen
odpisanie od rachunku
die Abbuchung
zrobić coś z wielkim trudem / wysilać się
sich die Hacken abrennen
to wcale się nie zgadza
das stimmt hinten und vorne nicht
to się dobrze składa
das trifft sich gut
nie powieść się, nie udać się, ponieść porażkę
in die Hosen gehen
skromnie zaczynać
klein anfangen
to niemożliwe, to nie ujdzie
das kann doch nicht angehen
być bankrutem
pleite sein
urząd do spraw rozwoju gospodarczego / wspierania gospodarki
das Amt für Wirtschaftsförderung
izba przemysłowo-handlowa
die Industrie- und Handelskammer
urząd miejski do spraw porządku i bezpieczeństwa publicznego
das Ordnungsamt der Stadt
różnorodne zadania
vielfältige Aufgaben
partner w rozmowach / negocjacjach
der Verhandlungspartner
związek pracodawców i pracowników
die Sozialpartner
spełniać wymogi
Auflagen erfüllen
nalewać piwo z beczki
Bier zapfen
zlecać badania opinii publicznej
eine Studie in Auftrag geben
zbierać dane
Daten erheben
organizacja nadrzędna
die Dachorganisation
zaangażować się na rzecz ograniczenia połowu ryb
sich aktiv für eine bestandserhaltende Fischerei einsetzen
paleta / wachlarz ofert
die Angebotspalette
pośrednictwo nieruchomości
die Immobilienvermittlung
targi
die Messe
osoba zakładająca przedsiębiorstwo / założyciel firmy
der Existenzgründer
rzut
die Grundrisszeichnung
dowód osobisty
der Personalausweis
plan sytuacyjny
der Lageplan
pozwolenie na budowę
die Baugenehmigung
zaświadczenie o niezaleganiu z podatkami
Unbedenklichkeitsbescheinigung des Finanzamtes, die belegt, dass keine Steuerschulden bestehen
wyciąg z rejestru dłużników
Auszug aus der Schuldnerkartei des Amtgerichtes
zaświadczenie o niekaralności
polizeiliches Führungszeugnis
umowa najmu lub dzierżawy
Miet- oder Pachtvertrag
kurs dla założycieli przedsiębiorstw
das Existenzgründerseminar
przekrój
die Schnittzeichnung
być popularnym, mieć śdobry kurs”
hoch im Kurs stehen
kropla goryczy
der Wermutstropfen
masa ryb bezpośrednio po połowie, przed przyrządzeniem
das Fanggewicht
nisza rynkowa
die Marktlücke
tuńczyk
der Thunfisch
pstrąg
die Forelle
łosoś
der Lachs
węgorz
der Aal
śledź
der Hering
szczupak
der Hecht
karp
der Karpfen
sandacz
der Zander
flądra
die Flunder
usamodzielnić się, założyć własną działalność gospodarczą
sich selbständig machen
ujawniać, wyciągnąć coś na światło dzienne
etwas an den Tag bringen
mieć dużą wagę / mieć duże znaczenie
großes Gewicht haben
osiągnąć obrót w wysokości ...
einen Umsatz von ... erzielen
reprezentować interesy
Interessen vertreten
zarejestrowany związek / spółka / stowarzyszenie
eingetragener Verein
pomagać komuś słowem i czynem
jdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen
dysponować doświadczeniem zawodowym
über Berufserfahrung verfügen
być starym śwygą” / śwyjadaczemś
ein óśalter Haseó sein
emeryt
der Ruheständler
cech
die Innung
cech (historyczny)
die Zunft
izba przemysłowo-handlowa
die Industrie- und Handelskammer
egzamin mistrzowski / na mistrza
die Meisterprüfung
dyplom mistrzowski / mistrza
der Meisterbrief
uczeń mistrza
der Lehrling
czeladnik
der Geselle
praca dyplomowa czeladnika
das Gesellenstück
uprzejmy
zuvorkommend
konieczne wymagania
eine unabdingbare Voraussetzung
dysponować niezbędnymi fachowymi i handlowymi kwalifikacjami
über die notwendige fachliche und kaufmännische Qualifikation verfügen
założenie wolnozawodowej działalności gospodarczej
die Errichtung einer freiberuflichen Existenz
stopa procentowa
der Zinssatz
termin spłaty kredytu
die Laufzeit
wyposażenie
die Ausstattung
program znajdujący się na poprzedniej stronie
das umseitige Programm
faza początkowa rozkręcania interesu
die Anlaufphase
trudny początek (okres)
die Durststrecke
siła nabywcza
die Kaufkraft
niewystarczające kwalifikacje
unzulängliche Qualifikation
niewystarczające planowanie
mangelhafte Planung
pozornie dobre usytuowanie
eine scheinbar gute Lage
płacić nie w terminie
schleppend zahlen
uczeń praktyczny
der Auszubildende
uczący
der Ausbilder
szkoła zawodowa
die Berufsschule
system dualistyczny (teoria + praktyka)
das duale System
stolarz
der Tischler, der Schreiner
cieśla
der Zimmermann
murarz
der Maurer
kamieniarz
der Steinmetz
hydraulik
der Klempner
kowal
der Schmied
glazurnik,kafelkarz
der Fliesenleger
garncarz
der Töpfer
introligator
der Buchbinder
szewc
der Schuster
krawiec
der Schneider
rzeźnik
der Fleischer / der Schlachter / der Metzger
cukiernik
der Konditor
prawa i obowiązki
Rechte und Pflichten
rozwiązanie umowy, zwrot
die Wandlung
obniżka ceny
die Minderung
wymiana
der Umtausch
naprawa
die Nachbesserung
warunki umowy ujęte drobnym drukiem
das Kleingedruckte
odpowiadać za coś, ponosić konsekwencje
geradestehen
podstępnie / złośliwie przemilczeć
arglistig verschweigen
odszkodowanie
der Schadenersatz
podatek od wartości dodanej, VAT
die Mehrwertsteuer
umowa zakupu, umowa kupna-sprzedaży
der Kaufvertrag
zgodnie z terminem
termingemäß
sposób płatności
die Zahlungsart
urząd / federacja / związek konsumentów
die Verbraucherzentrale
samochód używany
der Gebrauchtwagen
zapewnienie
die Zusicherung
przepisy regulujące spory
Bestimmungen zur Beilegung von Streitfällen
bez zarzutów
einwandfrei
pociągać kogoś do odpowiedzialności
jemanden haftbar machen
przypieczętowanie umowy
die Besiegelung eines Vertrages
zżółkły
vergilbt
wyłączenie odpowiedzialności cywilnej
der Haftungsausschluss
Rada Wzajemnej Pomocy Gospodarczej (auf Deutsch: RGW - Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe)
Comecon
oddział, filia
die Niederlassung
program za zryczałtowaną cenę
das Pauschalprogramm
doświadczenie w obsłudze klienta
die Kundenerfahrung
oferta / taryfa specjalna
der Sondertarif
organizator
der Veranstalter
usługa pojedyncza
die Einzelleistung
rezerwować
buchen
warunki specjalne (do umowy)
die Sonderkondition
kadra, personel, załoga
die Belegschaft
bodziec
der Anreiz
motywacja, zachęta
der Ansporn
rozpisać konkurs / ogłosić przetarg
einen Wettbewerb ausschreiben
wyznaczyć premię jako nagrodę
eine Prämie ausloben
podróż czeka jako nagroda
als Belohnung winkt eine Reise
niezapomniane przeżycia z podróży
unvergessliche Reiseerlebnisse
program podroży dopasowany do indywidualnych potrzeb
ein maßgeschneidertes Reiseprogramm
program podróży dopasowany do określonej grupy
ein auf die Zielgruppe zugeschnittenes Reiseprogramm
motywować do (jak) najwyższych osiągnięć
zu Spitzenleistungen anspornen
kalkulacja cen
die Preiskalkulation
rozpiętość cenowa
der Preisspielraum
opłata manipulacyjna / opłata za opracowanie programu
die Bearbeitungsgebühr
przystępna, niewygórowana cena
erschwinglicher Preis
wkład / udział własny
die Selbstbeteiligung
zróżnicowane ceny
gestaffelte Tarife
zaliczka
die Anzahlung
ograniczenie, redukcja, cięcia
die Abstriche (Pl.)
należny, przypadający do zapłaty
fällig
ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej
die Haftpflichtversicherung
poręczenie
die Bürgschaftserklärung
nagle
akut
leczenie szpitalne / ambulatoryjne
stationäre / ambulante Behandlung
udzielać noclegu / dać schronienie / przenocować
beherbergen
nawiązywać do tradycji
an eine Tradition anknüpfen
być dobrze nastawionym
gut eingerichtet sein auf
zamiłowanie
die Vorliebe
dbałość o klienta
überaus kundenorientiertes Verhalten
zapytanie
die Anfrage
warunki dostosowane do potrzeb osób niepełnosprawnych
rollstuhlgerechte Beherbergung
sejf
der Tresor
uregulować / wyrównać / zapłacić / uiścić rachunek
eine Rechnung begleichen
podstawa prawna
die Rechtsgrundlage
naruszenie
der Verstoß
wykroczenie
die Ordnungswidrigkeit
grzywna
die Geldbuße
ukarać
ahnden
przekazanie kluczy
die Schlüsselübergabe
przyjęcie i powitanie
Empfang und Begrüßung
znaczący / decydujący
maßgebend
przebieg
der Ablauf
połączenie bezpośrednie w rozmowie telefonicznej
die Durchwahlmöglichkeit
alternatywa
die Ausweichmöglichkeit
doręczać / wręczać
aushändigen
dokonać rezerwacji
eine Reservierung vornehmen
anulować
stornieren
obrót płatniczy
der Zahlungsverkehr
zastrzeżenie własności
der Eigentumsvorbehalt
zabezpieczenie kredytu
die Kreditsicherung
należności
die Außenstände
zdolność / wiarygodność kredytowa
die Kreditwürdigkeit
solidność / wiarygodność
die Bonität
agencja informacyjna / wywiad gospodarczy
die Auskunftei
likwidacja szkód (obejmujące także proces formalny)
die Abwicklung von Schäden
całkowity zwrot
der Gesamtrückfluss
komornik
der Gerichtvollzieher
szkoda powstała podczas transportu
der Transportschaden
instytucja zajmująca się udzielaniem kredytów na cele eksportowe
die Ausfuhrkreditanstalt
poręczenie
die Bürgschaft
gwarancja (dobrowolna)
die Garantie
rękojmia (obowiązkowa)
die Gewährleistung
pokrycie (np. kosztów lub kredytu)
die Deckung
zobowiązanie pokrycia kosztów
die Deckungszusage
kredyt krótkoterminowy na przezwyciężenie trudności w płynności finansowej
der Überbrückungskredit
zapłata z góry
die Vorauszahlung
zaliczka
die Anzahlung
rata
der Abschlag
rachunek otwarty
die offene Rechnung
akredytywa dokumentowa
das Dokumenten-Akkreditiv
obietnica zapłaty
das Zahlungsversprechen
oclić
verzollen
niewypłacalność
die Zahlungsunfähigkeit
ubezpieczenie socjalne / społeczne
die soziale Sicherung
ubezpieczenie zdrowotne
die Krankenversicherung
ubezpieczenie na wypadek wymagania opieki
die Pflegeversicherung
ubezpieczenie na wypadek bezrobocia
die Arbeitslosenversicherung
ubezpieczenie emerytalne
die Rentenversicherung
obowiązkowe członkostwo (odnośnie osoby)
das Pflichtmitglied
obowiązkowo ubezpieczony
pflichtversichert
wzrastająca średnia długość ycia
steigende Lebenserwartung
wcześniejsze odejście na emeryturę
die Frühverrentung
zabezpieczać się (na przyszłość)
Vorsorge treffen
potrącenia przy emeryturze
Abzüge bei der Rente
zatrudniony w niepełnym wymiarze godzin
teilzeitbeschäftigt
zasiłek dla bezrobotnych
das Arbeitslosengeld
pomoc socjalna dla bezrobotnych
die Arbeitslosenhilfe
koszty dodatkowe
die Lohnzusatzkosten / Lohnnebenkosten
system ubezpieczeń społecznych
das soziale Netz
kwoty odejmowane od wynagrodzenia
vermögenswirksame Leistungen
mieć kłopoty finansowe, popaść w długi, znaleźć się na minusie
in die Miesen rutschen
być na minusie
(tief) rote Zahlen schreiben
amortyzator
der Stoßdämpfer
nici
Garne und Zwirne
zakład produkcyjny średniej wielkości
der mittelständische Betrieb
filia zakładu produkcyjnego
das Zweigwerk
w złej kondycji, w opłakanym stanie
marode
park maszynowy, sprzęt znajdujący się w fabryce
der Maschinenpark
filia, oddział firmy
die Geschäftsstelle
znany producent
der namhafte Hersteller
stałe utrzymanie wysokiej jakości
die gleich bleibend hohe Qualität
mieć siedzibę
ansässig sein
oddalony o rzut beretem / kamieniem
nur einen Steinwurf entfernt
załoga, kadra, drużyna
die Mannschaft
spółka z.o.o
die GmbH
usługi informatyczne
EDV-Dienstleistungen
smykałka / żyłka / dryg do interesów
der Geschäftssinn
rychły / nagły koniec
das jähe Ende
przegląd techniczny
die Wartung
nie mieć grosza przy duszy, być spłukanym
keine müde Mark mehr haben
spłacić na ostatnią chwilę
auf den letzten Drücker zahlen
mieć coś pod kontrolą
etwas in den Griff kriegen
zaciąć się
stocken
opryskliwy, nieprzyjemny, niemiły
unwirsch
diabelski krąg, błędne koło
der Teufelskreis
kredyt wysokoprocentowy na rachunku bieżącym
der Kontokorrentkredit
wąskie gardło
der Engpass
zastój
die Flaute
być dłużnym, mieć należności, (przypadający) do zapłaty
fällig sein
zamknąć, zbankrutować
dicht machen
mieć oszczędności (na czarną godzinę)
etwas auf der hohen Kante haben
wiązać koniec z końcem, cienko prząść
über die Runden kommen
zajmować się czymś
etwas anpacken
osiągnąć / uzyskać obrót
Umsatz erwirtschaften
stały klient
der Stammkunde
lokalizacja, położenie
der Standort
łatwo psujące się produkty spożywcze
verderbliche Lebensmittel
klientela, ogół klientów
die Kundschaft
gotówka
das Bargeld
utargi
die Einnahmen
gospodarka rynkowa
die Marktwirtschaft
handel hurtowy
der Großhandel
rozliczenie
die Abrechnung
zwrot
die Erstattung
zakredytowanie, zapis na dobro rachunku
die Gutschrift
marża
die Verdienstspanne
cena narzucona (np. przez producenta)
die Preisbindung
przyjąć się, spodobać się, cieszyć się powodzeniem
gut beim Publikum ankommen
odpisanie od rachunku
die Abbuchung
zrobić coś z wielkim trudem / wysilać się
sich die Hacken abrennen
to wcale się nie zgadza
das stimmt hinten und vorne nicht
to się dobrze składa
das trifft sich gut
nie powieść się, nie udać się, ponieść porażkę
in die Hosen gehen
skromnie zaczynać
klein anfangen
to niemożliwe, to nie ujdzie
das kann doch nicht angehen
być bankrutem
pleite sein
urząd do spraw rozwoju gospodarczego / wspierania gospodarki
das Amt für Wirtschaftsförderung
izba przemysłowo-handlowa
die Industrie- und Handelskammer
urząd miejski do spraw porządku i bezpieczeństwa publicznego
das Ordnungsamt der Stadt
różnorodne zadania
vielfältige Aufgaben
partner w rozmowach / negocjacjach
der Verhandlungspartner
związek pracodawców i pracowników
die Sozialpartner
spełniać wymogi
Auflagen erfüllen
nalewać piwo z beczki
Bier zapfen
zlecać badania opinii publicznej
eine Studie in Auftrag geben
zbierać dane
Daten erheben
organizacja nadrzędna
die Dachorganisation
zaangażować się na rzecz ograniczenia połowu ryb
sich aktiv für eine bestandserhaltende Fischerei einsetzen
paleta / wachlarz ofert
die Angebotspalette
pośrednictwo nieruchomości
die Immobilienvermittlung
targi
die Messe
osoba zakładająca przedsiębiorstwo / założyciel firmy
der Existenzgründer
rzut
die Grundrisszeichnung
dowód osobisty
der Personalausweis
plan sytuacyjny
der Lageplan
pozwolenie na budowę
die Baugenehmigung
zaświadczenie o niezaleganiu z podatkami
Unbedenklichkeitsbescheinigung des Finanzamtes, die belegt, dass keine Steuerschulden bestehen
wyciąg z rejestru dłużników
Auszug aus der Schuldnerkartei des Amtgerichtes
zaświadczenie o niekaralności
polizeiliches Führungszeugnis
umowa najmu lub dzierżawy
Miet- oder Pachtvertrag
kurs dla założycieli przedsiębiorstw
das Existenzgründerseminar
przekrój
die Schnittzeichnung
być popularnym, mieć śdobry kurs”
hoch im Kurs stehen
kropla goryczy
der Wermutstropfen
masa ryb bezpośrednio po połowie, przed przyrządzeniem
das Fanggewicht
nisza rynkowa
die Marktlücke
tuńczyk
der Thunfisch
pstrąg
die Forelle
łosoś
der Lachs
węgorz
der Aal
śledź
der Hering
szczupak
der Hecht
karp
der Karpfen
sandacz
der Zander
flądra
die Flunder
usamodzielnić się, założyć własną działalność gospodarczą
sich selbständig machen
ujawniać, wyciągnąć coś na światło dzienne
etwas an den Tag bringen
mieć dużą wagę / mieć duże znaczenie
großes Gewicht haben
osiągnąć obrót w wysokości ...
einen Umsatz von ... erzielen
reprezentować interesy
Interessen vertreten
zarejestrowany związek / spółka / stowarzyszenie
eingetragener Verein
pomagać komuś słowem i czynem
jdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen
dysponować doświadczeniem zawodowym
über Berufserfahrung verfügen
być starym śwygą” / śwyjadaczemś
ein óśalter Haseó sein
emeryt
der Ruheständler
cech
die Innung
cech (historyczny)
die Zunft
izba przemysłowo-handlowa
die Industrie- und Handelskammer
egzamin mistrzowski / na mistrza
die Meisterprüfung
dyplom mistrzowski / mistrza
der Meisterbrief
uczeń mistrza
der Lehrling
czeladnik
der Geselle
praca dyplomowa czeladnika
das Gesellenstück
uprzejmy
zuvorkommend
konieczne wymagania
eine unabdingbare Voraussetzung
dysponować niezbędnymi fachowymi i handlowymi kwalifikacjami
über die notwendige fachliche und kaufmännische Qualifikation verfügen
założenie wolnozawodowej działalności gospodarczej
die Errichtung einer freiberuflichen Existenz
stopa procentowa
der Zinssatz
termin spłaty kredytu
die Laufzeit
wyposażenie
die Ausstattung
program znajdujący się na poprzedniej stronie
das umseitige Programm
faza początkowa rozkręcania interesu
die Anlaufphase
trudny początek (okres)
die Durststrecke
siła nabywcza
die Kaufkraft
niewystarczające kwalifikacje
unzulängliche Qualifikation
niewystarczające planowanie
mangelhafte Planung
pozornie dobre usytuowanie
eine scheinbar gute Lage
płacić nie w terminie
schleppend zahlen
uczeń praktyczny
der Auszubildende
uczący
der Ausbilder
szkoła zawodowa
die Berufsschule
system dualistyczny (teoria + praktyka)
das duale System
stolarz
der Tischler, der Schreiner
cieśla
der Zimmermann
murarz
der Maurer
kamieniarz
der Steinmetz
hydraulik
der Klempner
kowal
der Schmied
glazurnik,kafelkarz
der Fliesenleger
garncarz
der Töpfer
introligator
der Buchbinder
szewc
der Schuster
krawiec
der Schneider
rzeźnik
der Fleischer / der Schlachter / der Metzger
cukiernik
der Konditor
prawa i obowiązki
Rechte und Pflichten
rozwiązanie umowy, zwrot
die Wandlung
obniżka ceny
die Minderung
wymiana
der Umtausch
naprawa
die Nachbesserung
warunki umowy ujęte drobnym drukiem
das Kleingedruckte
odpowiadać za coś, ponosić konsekwencje
geradestehen
podstępnie / złośliwie przemilczeć
arglistig verschweigen
odszkodowanie
der Schadenersatz
podatek od wartości dodanej, VAT
die Mehrwertsteuer
umowa zakupu, umowa kupna-sprzedaży
der Kaufvertrag
zgodnie z terminem
termingemäß
sposób płatności
die Zahlungsart
urząd / federacja / związek konsumentów
die Verbraucherzentrale
samochód używany
der Gebrauchtwagen
zapewnienie
die Zusicherung
przepisy regulujące spory
Bestimmungen zur Beilegung von Streitfällen
bez zarzutów
einwandfrei
pociągać kogoś do odpowiedzialności
jemanden haftbar machen
przypieczętowanie umowy
die Besiegelung eines Vertrages
zżółkły
vergilbt
wyłączenie odpowiedzialności cywilnej
der Haftungsausschluss
Rada Wzajemnej Pomocy Gospodarczej (auf Deutsch: RGW - Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe)
Comecon
oddział, filia
die Niederlassung
program za zryczałtowaną cenę
das Pauschalprogramm
doświadczenie w obsłudze klienta
die Kundenerfahrung
oferta / taryfa specjalna
der Sondertarif
organizator
der Veranstalter
usługa pojedyncza
die Einzelleistung
rezerwować
buchen
warunki specjalne (do umowy)
die Sonderkondition
kadra, personel, załoga
die Belegschaft
bodziec
der Anreiz
motywacja, zachęta
der Ansporn
rozpisać konkurs / ogłosić przetarg
einen Wettbewerb ausschreiben
wyznaczyć premię jako nagrodę
eine Prämie ausloben
podróż czeka jako nagroda
als Belohnung winkt eine Reise
niezapomniane przeżycia z podróży
unvergessliche Reiseerlebnisse
program podroży dopasowany do indywidualnych potrzeb
ein maßgeschneidertes Reiseprogramm
program podróży dopasowany do określonej grupy
ein auf die Zielgruppe zugeschnittenes Reiseprogramm
motywować do (jak) najwyższych osiągnięć
zu Spitzenleistungen anspornen
kalkulacja cen
die Preiskalkulation
rozpiętość cenowa
der Preisspielraum
opłata manipulacyjna / opłata za opracowanie programu
die Bearbeitungsgebühr
przystępna, niewygórowana cena
erschwinglicher Preis
wkład / udział własny
die Selbstbeteiligung
zróżnicowane ceny
gestaffelte Tarife
zaliczka
die Anzahlung
ograniczenie, redukcja, cięcia
die Abstriche (Pl.)
należny, przypadający do zapłaty
fällig
ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej
die Haftpflichtversicherung
poręczenie
die Bürgschaftserklärung
nagle
akut
leczenie szpitalne / ambulatoryjne
stationäre / ambulante Behandlung
udzielać noclegu / dać schronienie / przenocować
beherbergen
nawiązywać do tradycji
an eine Tradition anknüpfen
być dobrze nastawionym
gut eingerichtet sein auf
zamiłowanie
die Vorliebe
dbałość o klienta
überaus kundenorientiertes Verhalten
zapytanie
die Anfrage
warunki dostosowane do potrzeb osób niepełnosprawnych
rollstuhlgerechte Beherbergung
sejf
der Tresor
uregulować / wyrównać / zapłacić / uiścić rachunek
eine Rechnung begleichen
podstawa prawna
die Rechtsgrundlage
naruszenie
der Verstoß
wykroczenie
die Ordnungswidrigkeit
grzywna
die Geldbuße
ukarać
ahnden
przekazanie kluczy
die Schlüsselübergabe
przyjęcie i powitanie
Empfang und Begrüßung
znaczący / decydujący
maßgebend
przebieg
der Ablauf
połączenie bezpośrednie w rozmowie telefonicznej
die Durchwahlmöglichkeit
alternatywa
die Ausweichmöglichkeit
doręczać / wręczać
aushändigen
dokonać rezerwacji
eine Reservierung vornehmen
anulować
stornieren
obrót płatniczy
der Zahlungsverkehr
zastrzeżenie własności
der Eigentumsvorbehalt
zabezpieczenie kredytu
die Kreditsicherung
należności
die Außenstände
zdolność / wiarygodność kredytowa
die Kreditwürdigkeit
solidność / wiarygodność
die Bonität
agencja informacyjna / wywiad gospodarczy
die Auskunftei
likwidacja szkód (obejmujące także proces formalny)
die Abwicklung von Schäden
całkowity zwrot
der Gesamtrückfluss
komornik
der Gerichtvollzieher
szkoda powstała podczas transportu
der Transportschaden
instytucja zajmująca się udzielaniem kredytów na cele eksportowe
die Ausfuhrkreditanstalt
poręczenie
die Bürgschaft
gwarancja (dobrowolna)
die Garantie
rękojmia (obowiązkowa)
die Gewährleistung
pokrycie (np. kosztów lub kredytu)
die Deckung
zobowiązanie pokrycia kosztów
die Deckungszusage
kredyt krótkoterminowy na przezwyciężenie trudności w płynności finansowej
der Überbrückungskredit
zapłata z góry
die Vorauszahlung
zaliczka
die Anzahlung
rata
der Abschlag
rachunek otwarty
die offene Rechnung
akredytywa dokumentowa
das Dokumenten-Akkreditiv
obietnica zapłaty
das Zahlungsversprechen
oclić
verzollen
niewypłacalność
die Zahlungsunfähigkeit
ubezpieczenie socjalne / społeczne
die soziale Sicherung
ubezpieczenie zdrowotne
die Krankenversicherung
ubezpieczenie na wypadek wymagania opieki
die Pflegeversicherung
ubezpieczenie na wypadek bezrobocia
die Arbeitslosenversicherung
ubezpieczenie emerytalne
die Rentenversicherung
obowiązkowe członkostwo (odnośnie osoby)
das Pflichtmitglied
obowiązkowo ubezpieczony
pflichtversichert
wzrastająca średnia długość ycia
steigende Lebenserwartung
wcześniejsze odejście na emeryturę
die Frühverrentung
zabezpieczać się (na przyszłość)
Vorsorge treffen
potrącenia przy emeryturze
Abzüge bei der Rente
zatrudniony w niepełnym wymiarze godzin
teilzeitbeschäftigt
zasiłek dla bezrobotnych
das Arbeitslosengeld
pomoc socjalna dla bezrobotnych
die Arbeitslosenhilfe
koszty dodatkowe
die Lohnzusatzkosten / Lohnnebenkosten
system ubezpieczeń społecznych
das soziale Netz
kwoty odejmowane od wynagrodzenia
vermögenswirksame Leistungen
mieć kłopoty finansowe, popaść w długi, znaleźć się na minusie
in die Miesen rutschen
być na minusie
(tief) rote Zahlen schreiben
amortyzator
der Stoßdämpfer
nici
Garne und Zwirne
zakład produkcyjny średniej wielkości
der mittelständische Betrieb
filia zakładu produkcyjnego
das Zweigwerk
w złej kondycji, w opłakanym stanie
marode
park maszynowy, sprzęt znajdujący się w fabryce
der Maschinenpark
filia, oddział firmy
die Geschäftsstelle
znany producent
der namhafte Hersteller
stałe utrzymanie wysokiej jakości
die gleich bleibend hohe Qualität
mieć siedzibę
ansässig sein
oddalony o rzut beretem / kamieniem
nur einen Steinwurf entfernt
załoga, kadra, drużyna
die Mannschaft
spółka z.o.o
die GmbH
usługi informatyczne
EDV-Dienstleistungen
smykałka / żyłka / dryg do interesów
der Geschäftssinn
rychły / nagły koniec
das jähe Ende
przegląd techniczny
die Wartung
nie mieć grosza przy duszy, być spłukanym
keine müde Mark mehr haben
spłacić na ostatnią chwilę
auf den letzten Drücker zahlen
mieć coś pod kontrolą
etwas in den Griff kriegen
zaciąć się
stocken
opryskliwy, nieprzyjemny, niemiły
unwirsch
diabelski krąg, błędne koło
der Teufelskreis
kredyt wysokoprocentowy na rachunku bieżącym
der Kontokorrentkredit
wąskie gardło
der Engpass
zastój
die Flaute
być dłużnym, mieć należności, (przypadający) do zapłaty
fällig sein
zamknąć, zbankrutować
dicht machen
mieć oszczędności (na czarną godzinę)
etwas auf der hohen Kante haben
wiązać koniec z końcem, cienko prząść
über die Runden kommen
zajmować się czymś
etwas anpacken
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
mathe deutsch polnisch woerterbuch260 wichtigere deutsche Abkürzungen DE PL Deutsch als FremdspracheLautinventar des Deutschen PhonetikDeutsche GeschichteAus Fehlern lernen typische Interferenzfehler polnischer DeutschlernerDas Lied vom schwankenden Genus Deutsch als FremdsprachePasswort Deutsch 12Dla Deutschlandradio Auschwitz to “polski obóz zagłady”Massive Töne?utschland,Deutschlandwięcej podobnych podstron