Marktplatz Deutsch 1 9


KVocabs html export osiągnąć / uzyskać obrót Umsatz erwirtschaften stały klient der Stammkunde lokalizacja, położenie der Standort łatwo psujące się produkty spożywcze verderbliche Lebensmittel klientela, ogół klientów die Kundschaft gotówka das Bargeld utargi die Einnahmen gospodarka rynkowa die Marktwirtschaft handel hurtowy der Großhandel rozliczenie die Abrechnung zwrot die Erstattung zakredytowanie, zapis na dobro rachunku die Gutschrift marża die Verdienstspanne cena narzucona (np. przez producenta) die Preisbindung przyjąć się, spodobać się, cieszyć się powodzeniem gut beim Publikum ankommen odpisanie od rachunku die Abbuchung zrobić coś z wielkim trudem / wysilać się sich die Hacken abrennen to wcale się nie zgadza das stimmt hinten und vorne nicht to się dobrze składa das trifft sich gut nie powieść się, nie udać się, ponieść porażkę in die Hosen gehen skromnie zaczynać klein anfangen to niemożliwe, to nie ujdzie das kann doch nicht angehen być bankrutem pleite sein urząd do spraw rozwoju gospodarczego / wspierania gospodarki das Amt für Wirtschaftsförderung izba przemysłowo-handlowa die Industrie- und Handelskammer urząd miejski do spraw porządku i bezpieczeństwa publicznego das Ordnungsamt der Stadt różnorodne zadania vielfältige Aufgaben partner w rozmowach / negocjacjach der Verhandlungspartner związek pracodawców i pracowników die Sozialpartner spełniać wymogi Auflagen erfüllen nalewać piwo z beczki Bier zapfen zlecać badania opinii publicznej eine Studie in Auftrag geben zbierać dane Daten erheben organizacja nadrzędna die Dachorganisation zaangażować się na rzecz ograniczenia połowu ryb sich aktiv für eine bestandserhaltende Fischerei einsetzen paleta / wachlarz ofert die Angebotspalette pośrednictwo nieruchomości die Immobilienvermittlung targi die Messe osoba zakładająca przedsiębiorstwo / założyciel firmy der Existenzgründer rzut die Grundrisszeichnung dowód osobisty der Personalausweis plan sytuacyjny der Lageplan pozwolenie na budowę die Baugenehmigung zaświadczenie o niezaleganiu z podatkami Unbedenklichkeitsbescheinigung des Finanzamtes, die belegt, dass keine Steuerschulden bestehen wyciąg z rejestru dłużników Auszug aus der Schuldnerkartei des Amtgerichtes zaświadczenie o niekaralności polizeiliches Führungszeugnis umowa najmu lub dzierżawy Miet- oder Pachtvertrag kurs dla założycieli przedsiębiorstw das Existenzgründerseminar przekrój die Schnittzeichnung być popularnym, mieć śdobry kurs” hoch im Kurs stehen kropla goryczy der Wermutstropfen masa ryb bezpośrednio po połowie, przed przyrządzeniem das Fanggewicht nisza rynkowa die Marktlücke tuńczyk der Thunfisch pstrąg die Forelle łosoś der Lachs węgorz der Aal śledź der Hering szczupak der Hecht karp der Karpfen sandacz der Zander flądra die Flunder usamodzielnić się, założyć własną działalność gospodarczą sich selbständig machen ujawniać, wyciągnąć coś na światło dzienne etwas an den Tag bringen mieć dużą wagę / mieć duże znaczenie großes Gewicht haben osiągnąć obrót w wysokości ... einen Umsatz von ... erzielen reprezentować interesy Interessen vertreten zarejestrowany związek / spółka / stowarzyszenie eingetragener Verein pomagać komuś słowem i czynem jdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen dysponować doświadczeniem zawodowym über Berufserfahrung verfügen być starym śwygą” / śwyjadaczemś ein ó€śalter Haseó€ sein emeryt der Ruheständler cech die Innung cech (historyczny) die Zunft izba przemysłowo-handlowa die Industrie- und Handelskammer egzamin mistrzowski / na mistrza die Meisterprüfung dyplom mistrzowski / mistrza der Meisterbrief uczeń mistrza der Lehrling czeladnik der Geselle praca dyplomowa czeladnika das Gesellenstück uprzejmy zuvorkommend konieczne wymagania eine unabdingbare Voraussetzung dysponować niezbędnymi fachowymi i handlowymi kwalifikacjami über die notwendige fachliche und kaufmännische Qualifikation verfügen założenie wolnozawodowej działalności gospodarczej die Errichtung einer freiberuflichen Existenz stopa procentowa der Zinssatz termin spłaty kredytu die Laufzeit wyposażenie die Ausstattung program znajdujący się na poprzedniej stronie das umseitige Programm faza początkowa rozkręcania interesu die Anlaufphase trudny początek (okres) die Durststrecke siła nabywcza die Kaufkraft niewystarczające kwalifikacje unzulängliche Qualifikation niewystarczające planowanie mangelhafte Planung pozornie dobre usytuowanie eine scheinbar gute Lage płacić nie w terminie schleppend zahlen uczeń praktyczny der Auszubildende uczący der Ausbilder szkoła zawodowa die Berufsschule system dualistyczny (teoria + praktyka) das duale System stolarz der Tischler, der Schreiner cieśla der Zimmermann murarz der Maurer kamieniarz der Steinmetz hydraulik der Klempner kowal der Schmied glazurnik,kafelkarz der Fliesenleger garncarz der Töpfer introligator der Buchbinder szewc der Schuster krawiec der Schneider rzeźnik der Fleischer / der Schlachter / der Metzger cukiernik der Konditor prawa i obowiązki Rechte und Pflichten rozwiązanie umowy, zwrot die Wandlung obniżka ceny die Minderung wymiana der Umtausch naprawa die Nachbesserung warunki umowy ujęte drobnym drukiem das Kleingedruckte odpowiadać za coś, ponosić konsekwencje geradestehen podstępnie / złośliwie przemilczeć arglistig verschweigen odszkodowanie der Schadenersatz podatek od wartości dodanej, VAT die Mehrwertsteuer umowa zakupu, umowa kupna-sprzedaży der Kaufvertrag zgodnie z terminem termingemäß sposób płatności die Zahlungsart urząd / federacja / związek konsumentów die Verbraucherzentrale samochód używany der Gebrauchtwagen zapewnienie die Zusicherung przepisy regulujące spory Bestimmungen zur Beilegung von Streitfällen bez zarzutów einwandfrei pociągać kogoś do odpowiedzialności jemanden haftbar machen przypieczętowanie umowy die Besiegelung eines Vertrages zżółkły vergilbt wyłączenie odpowiedzialności cywilnej der Haftungsausschluss Rada Wzajemnej Pomocy Gospodarczej (auf Deutsch: RGW - Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe) Comecon oddział, filia die Niederlassung program za zryczałtowaną cenę das Pauschalprogramm doświadczenie w obsłudze klienta die Kundenerfahrung oferta / taryfa specjalna der Sondertarif organizator der Veranstalter usługa pojedyncza die Einzelleistung rezerwować buchen warunki specjalne (do umowy) die Sonderkondition kadra, personel, załoga die Belegschaft bodziec der Anreiz motywacja, zachęta der Ansporn rozpisać konkurs / ogłosić przetarg einen Wettbewerb ausschreiben wyznaczyć premię jako nagrodę eine Prämie ausloben podróż czeka jako nagroda als Belohnung winkt eine Reise niezapomniane przeżycia z podróży unvergessliche Reiseerlebnisse program podroży dopasowany do indywidualnych potrzeb ein maßgeschneidertes Reiseprogramm program podróży dopasowany do określonej grupy ein auf die Zielgruppe zugeschnittenes Reiseprogramm motywować do (jak) najwyższych osiągnięć zu Spitzenleistungen anspornen kalkulacja cen die Preiskalkulation rozpiętość cenowa der Preisspielraum opłata manipulacyjna / opłata za opracowanie programu die Bearbeitungsgebühr przystępna, niewygórowana cena erschwinglicher Preis wkład / udział własny die Selbstbeteiligung zróżnicowane ceny gestaffelte Tarife zaliczka die Anzahlung ograniczenie, redukcja, cięcia die Abstriche (Pl.) należny, przypadający do zapłaty fällig ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej die Haftpflichtversicherung poręczenie die Bürgschaftserklärung nagle akut leczenie szpitalne / ambulatoryjne stationäre / ambulante Behandlung udzielać noclegu / dać schronienie / przenocować beherbergen nawiązywać do tradycji an eine Tradition anknüpfen być dobrze nastawionym gut eingerichtet sein auf zamiłowanie die Vorliebe dbałość o klienta überaus kundenorientiertes Verhalten zapytanie die Anfrage warunki dostosowane do potrzeb osób niepełnosprawnych rollstuhlgerechte Beherbergung sejf der Tresor uregulować / wyrównać / zapłacić / uiścić rachunek eine Rechnung begleichen podstawa prawna die Rechtsgrundlage naruszenie der Verstoß wykroczenie die Ordnungswidrigkeit grzywna die Geldbuße ukarać ahnden przekazanie kluczy die Schlüsselübergabe przyjęcie i powitanie Empfang und Begrüßung znaczący / decydujący maßgebend przebieg der Ablauf połączenie bezpośrednie w rozmowie telefonicznej die Durchwahlmöglichkeit alternatywa die Ausweichmöglichkeit doręczać / wręczać aushändigen dokonać rezerwacji eine Reservierung vornehmen anulować stornieren obrót płatniczy der Zahlungsverkehr zastrzeżenie własności der Eigentumsvorbehalt zabezpieczenie kredytu die Kreditsicherung należności die Außenstände zdolność / wiarygodność kredytowa die Kreditwürdigkeit solidność / wiarygodność die Bonität agencja informacyjna / wywiad gospodarczy die Auskunftei likwidacja szkód (obejmujące także proces formalny) die Abwicklung von Schäden całkowity zwrot der Gesamtrückfluss komornik der Gerichtvollzieher szkoda powstała podczas transportu der Transportschaden instytucja zajmująca się udzielaniem kredytów na cele eksportowe die Ausfuhrkreditanstalt poręczenie die Bürgschaft gwarancja (dobrowolna) die Garantie rękojmia (obowiązkowa) die Gewährleistung pokrycie (np. kosztów lub kredytu) die Deckung zobowiązanie pokrycia kosztów die Deckungszusage kredyt krótkoterminowy na przezwyciężenie trudności w płynności finansowej der Überbrückungskredit zapłata z góry die Vorauszahlung zaliczka die Anzahlung rata der Abschlag rachunek otwarty die offene Rechnung akredytywa dokumentowa das Dokumenten-Akkreditiv obietnica zapłaty das Zahlungsversprechen oclić verzollen niewypłacalność die Zahlungsunfähigkeit ubezpieczenie socjalne / społeczne die soziale Sicherung ubezpieczenie zdrowotne die Krankenversicherung ubezpieczenie na wypadek wymagania opieki die Pflegeversicherung ubezpieczenie na wypadek bezrobocia die Arbeitslosenversicherung ubezpieczenie emerytalne die Rentenversicherung obowiązkowe członkostwo (odnośnie osoby) das Pflichtmitglied obowiązkowo ubezpieczony pflichtversichert wzrastająca średnia długość ycia steigende Lebenserwartung wcześniejsze odejście na emeryturę die Frühverrentung zabezpieczać się (na przyszłość) Vorsorge treffen potrącenia przy emeryturze Abzüge bei der Rente zatrudniony w niepełnym wymiarze godzin teilzeitbeschäftigt zasiłek dla bezrobotnych das Arbeitslosengeld pomoc socjalna dla bezrobotnych die Arbeitslosenhilfe koszty dodatkowe die Lohnzusatzkosten / Lohnnebenkosten system ubezpieczeń społecznych das soziale Netz kwoty odejmowane od wynagrodzenia vermögenswirksame Leistungen mieć kłopoty finansowe, popaść w długi, znaleźć się na minusie in die Miesen rutschen być na minusie (tief) rote Zahlen schreiben amortyzator der Stoßdämpfer nici Garne und Zwirne zakład produkcyjny średniej wielkości der mittelständische Betrieb filia zakładu produkcyjnego das Zweigwerk w złej kondycji, w opłakanym stanie marode park maszynowy, sprzęt znajdujący się w fabryce der Maschinenpark filia, oddział firmy die Geschäftsstelle znany producent der namhafte Hersteller stałe utrzymanie wysokiej jakości die gleich bleibend hohe Qualität mieć siedzibę ansässig sein oddalony o rzut beretem / kamieniem nur einen Steinwurf entfernt załoga, kadra, drużyna die Mannschaft spółka z.o.o die GmbH usługi informatyczne EDV-Dienstleistungen smykałka / żyłka / dryg do interesów der Geschäftssinn rychły / nagły koniec das jähe Ende przegląd techniczny die Wartung nie mieć grosza przy duszy, być spłukanym keine müde Mark mehr haben spłacić na ostatnią chwilę auf den letzten Drücker zahlen mieć coś pod kontrolą etwas in den Griff kriegen zaciąć się stocken opryskliwy, nieprzyjemny, niemiły unwirsch diabelski krąg, błędne koło der Teufelskreis kredyt wysokoprocentowy na rachunku bieżącym der Kontokorrentkredit wąskie gardło der Engpass zastój die Flaute być dłużnym, mieć należności, (przypadający) do zapłaty fällig sein zamknąć, zbankrutować dicht machen mieć oszczędności (na czarną godzinę) etwas auf der hohen Kante haben wiązać koniec z końcem, cienko prząść über die Runden kommen zajmować się czymś etwas anpacken osiągnąć / uzyskać obrót Umsatz erwirtschaften stały klient der Stammkunde lokalizacja, położenie der Standort łatwo psujące się produkty spożywcze verderbliche Lebensmittel klientela, ogół klientów die Kundschaft gotówka das Bargeld utargi die Einnahmen gospodarka rynkowa die Marktwirtschaft handel hurtowy der Großhandel rozliczenie die Abrechnung zwrot die Erstattung zakredytowanie, zapis na dobro rachunku die Gutschrift marża die Verdienstspanne cena narzucona (np. przez producenta) die Preisbindung przyjąć się, spodobać się, cieszyć się powodzeniem gut beim Publikum ankommen odpisanie od rachunku die Abbuchung zrobić coś z wielkim trudem / wysilać się sich die Hacken abrennen to wcale się nie zgadza das stimmt hinten und vorne nicht to się dobrze składa das trifft sich gut nie powieść się, nie udać się, ponieść porażkę in die Hosen gehen skromnie zaczynać klein anfangen to niemożliwe, to nie ujdzie das kann doch nicht angehen być bankrutem pleite sein urząd do spraw rozwoju gospodarczego / wspierania gospodarki das Amt für Wirtschaftsförderung izba przemysłowo-handlowa die Industrie- und Handelskammer urząd miejski do spraw porządku i bezpieczeństwa publicznego das Ordnungsamt der Stadt różnorodne zadania vielfältige Aufgaben partner w rozmowach / negocjacjach der Verhandlungspartner związek pracodawców i pracowników die Sozialpartner spełniać wymogi Auflagen erfüllen nalewać piwo z beczki Bier zapfen zlecać badania opinii publicznej eine Studie in Auftrag geben zbierać dane Daten erheben organizacja nadrzędna die Dachorganisation zaangażować się na rzecz ograniczenia połowu ryb sich aktiv für eine bestandserhaltende Fischerei einsetzen paleta / wachlarz ofert die Angebotspalette pośrednictwo nieruchomości die Immobilienvermittlung targi die Messe osoba zakładająca przedsiębiorstwo / założyciel firmy der Existenzgründer rzut die Grundrisszeichnung dowód osobisty der Personalausweis plan sytuacyjny der Lageplan pozwolenie na budowę die Baugenehmigung zaświadczenie o niezaleganiu z podatkami Unbedenklichkeitsbescheinigung des Finanzamtes, die belegt, dass keine Steuerschulden bestehen wyciąg z rejestru dłużników Auszug aus der Schuldnerkartei des Amtgerichtes zaświadczenie o niekaralności polizeiliches Führungszeugnis umowa najmu lub dzierżawy Miet- oder Pachtvertrag kurs dla założycieli przedsiębiorstw das Existenzgründerseminar przekrój die Schnittzeichnung być popularnym, mieć śdobry kurs” hoch im Kurs stehen kropla goryczy der Wermutstropfen masa ryb bezpośrednio po połowie, przed przyrządzeniem das Fanggewicht nisza rynkowa die Marktlücke tuńczyk der Thunfisch pstrąg die Forelle łosoś der Lachs węgorz der Aal śledź der Hering szczupak der Hecht karp der Karpfen sandacz der Zander flądra die Flunder usamodzielnić się, założyć własną działalność gospodarczą sich selbständig machen ujawniać, wyciągnąć coś na światło dzienne etwas an den Tag bringen mieć dużą wagę / mieć duże znaczenie großes Gewicht haben osiągnąć obrót w wysokości ... einen Umsatz von ... erzielen reprezentować interesy Interessen vertreten zarejestrowany związek / spółka / stowarzyszenie eingetragener Verein pomagać komuś słowem i czynem jdm. mit Rat und Tat zur Seite stehen dysponować doświadczeniem zawodowym über Berufserfahrung verfügen być starym śwygą” / śwyjadaczemś ein ó€śalter Haseó€ sein emeryt der Ruheständler cech die Innung cech (historyczny) die Zunft izba przemysłowo-handlowa die Industrie- und Handelskammer egzamin mistrzowski / na mistrza die Meisterprüfung dyplom mistrzowski / mistrza der Meisterbrief uczeń mistrza der Lehrling czeladnik der Geselle praca dyplomowa czeladnika das Gesellenstück uprzejmy zuvorkommend konieczne wymagania eine unabdingbare Voraussetzung dysponować niezbędnymi fachowymi i handlowymi kwalifikacjami über die notwendige fachliche und kaufmännische Qualifikation verfügen założenie wolnozawodowej działalności gospodarczej die Errichtung einer freiberuflichen Existenz stopa procentowa der Zinssatz termin spłaty kredytu die Laufzeit wyposażenie die Ausstattung program znajdujący się na poprzedniej stronie das umseitige Programm faza początkowa rozkręcania interesu die Anlaufphase trudny początek (okres) die Durststrecke siła nabywcza die Kaufkraft niewystarczające kwalifikacje unzulängliche Qualifikation niewystarczające planowanie mangelhafte Planung pozornie dobre usytuowanie eine scheinbar gute Lage płacić nie w terminie schleppend zahlen uczeń praktyczny der Auszubildende uczący der Ausbilder szkoła zawodowa die Berufsschule system dualistyczny (teoria + praktyka) das duale System stolarz der Tischler, der Schreiner cieśla der Zimmermann murarz der Maurer kamieniarz der Steinmetz hydraulik der Klempner kowal der Schmied glazurnik,kafelkarz der Fliesenleger garncarz der Töpfer introligator der Buchbinder szewc der Schuster krawiec der Schneider rzeźnik der Fleischer / der Schlachter / der Metzger cukiernik der Konditor prawa i obowiązki Rechte und Pflichten rozwiązanie umowy, zwrot die Wandlung obniżka ceny die Minderung wymiana der Umtausch naprawa die Nachbesserung warunki umowy ujęte drobnym drukiem das Kleingedruckte odpowiadać za coś, ponosić konsekwencje geradestehen podstępnie / złośliwie przemilczeć arglistig verschweigen odszkodowanie der Schadenersatz podatek od wartości dodanej, VAT die Mehrwertsteuer umowa zakupu, umowa kupna-sprzedaży der Kaufvertrag zgodnie z terminem termingemäß sposób płatności die Zahlungsart urząd / federacja / związek konsumentów die Verbraucherzentrale samochód używany der Gebrauchtwagen zapewnienie die Zusicherung przepisy regulujące spory Bestimmungen zur Beilegung von Streitfällen bez zarzutów einwandfrei pociągać kogoś do odpowiedzialności jemanden haftbar machen przypieczętowanie umowy die Besiegelung eines Vertrages zżółkły vergilbt wyłączenie odpowiedzialności cywilnej der Haftungsausschluss Rada Wzajemnej Pomocy Gospodarczej (auf Deutsch: RGW - Rat für gegenseitige Wirtschaftshilfe) Comecon oddział, filia die Niederlassung program za zryczałtowaną cenę das Pauschalprogramm doświadczenie w obsłudze klienta die Kundenerfahrung oferta / taryfa specjalna der Sondertarif organizator der Veranstalter usługa pojedyncza die Einzelleistung rezerwować buchen warunki specjalne (do umowy) die Sonderkondition kadra, personel, załoga die Belegschaft bodziec der Anreiz motywacja, zachęta der Ansporn rozpisać konkurs / ogłosić przetarg einen Wettbewerb ausschreiben wyznaczyć premię jako nagrodę eine Prämie ausloben podróż czeka jako nagroda als Belohnung winkt eine Reise niezapomniane przeżycia z podróży unvergessliche Reiseerlebnisse program podroży dopasowany do indywidualnych potrzeb ein maßgeschneidertes Reiseprogramm program podróży dopasowany do określonej grupy ein auf die Zielgruppe zugeschnittenes Reiseprogramm motywować do (jak) najwyższych osiągnięć zu Spitzenleistungen anspornen kalkulacja cen die Preiskalkulation rozpiętość cenowa der Preisspielraum opłata manipulacyjna / opłata za opracowanie programu die Bearbeitungsgebühr przystępna, niewygórowana cena erschwinglicher Preis wkład / udział własny die Selbstbeteiligung zróżnicowane ceny gestaffelte Tarife zaliczka die Anzahlung ograniczenie, redukcja, cięcia die Abstriche (Pl.) należny, przypadający do zapłaty fällig ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej die Haftpflichtversicherung poręczenie die Bürgschaftserklärung nagle akut leczenie szpitalne / ambulatoryjne stationäre / ambulante Behandlung udzielać noclegu / dać schronienie / przenocować beherbergen nawiązywać do tradycji an eine Tradition anknüpfen być dobrze nastawionym gut eingerichtet sein auf zamiłowanie die Vorliebe dbałość o klienta überaus kundenorientiertes Verhalten zapytanie die Anfrage warunki dostosowane do potrzeb osób niepełnosprawnych rollstuhlgerechte Beherbergung sejf der Tresor uregulować / wyrównać / zapłacić / uiścić rachunek eine Rechnung begleichen podstawa prawna die Rechtsgrundlage naruszenie der Verstoß wykroczenie die Ordnungswidrigkeit grzywna die Geldbuße ukarać ahnden przekazanie kluczy die Schlüsselübergabe przyjęcie i powitanie Empfang und Begrüßung znaczący / decydujący maßgebend przebieg der Ablauf połączenie bezpośrednie w rozmowie telefonicznej die Durchwahlmöglichkeit alternatywa die Ausweichmöglichkeit doręczać / wręczać aushändigen dokonać rezerwacji eine Reservierung vornehmen anulować stornieren obrót płatniczy der Zahlungsverkehr zastrzeżenie własności der Eigentumsvorbehalt zabezpieczenie kredytu die Kreditsicherung należności die Außenstände zdolność / wiarygodność kredytowa die Kreditwürdigkeit solidność / wiarygodność die Bonität agencja informacyjna / wywiad gospodarczy die Auskunftei likwidacja szkód (obejmujące także proces formalny) die Abwicklung von Schäden całkowity zwrot der Gesamtrückfluss komornik der Gerichtvollzieher szkoda powstała podczas transportu der Transportschaden instytucja zajmująca się udzielaniem kredytów na cele eksportowe die Ausfuhrkreditanstalt poręczenie die Bürgschaft gwarancja (dobrowolna) die Garantie rękojmia (obowiązkowa) die Gewährleistung pokrycie (np. kosztów lub kredytu) die Deckung zobowiązanie pokrycia kosztów die Deckungszusage kredyt krótkoterminowy na przezwyciężenie trudności w płynności finansowej der Überbrückungskredit zapłata z góry die Vorauszahlung zaliczka die Anzahlung rata der Abschlag rachunek otwarty die offene Rechnung akredytywa dokumentowa das Dokumenten-Akkreditiv obietnica zapłaty das Zahlungsversprechen oclić verzollen niewypłacalność die Zahlungsunfähigkeit ubezpieczenie socjalne / społeczne die soziale Sicherung ubezpieczenie zdrowotne die Krankenversicherung ubezpieczenie na wypadek wymagania opieki die Pflegeversicherung ubezpieczenie na wypadek bezrobocia die Arbeitslosenversicherung ubezpieczenie emerytalne die Rentenversicherung obowiązkowe członkostwo (odnośnie osoby) das Pflichtmitglied obowiązkowo ubezpieczony pflichtversichert wzrastająca średnia długość ycia steigende Lebenserwartung wcześniejsze odejście na emeryturę die Frühverrentung zabezpieczać się (na przyszłość) Vorsorge treffen potrącenia przy emeryturze Abzüge bei der Rente zatrudniony w niepełnym wymiarze godzin teilzeitbeschäftigt zasiłek dla bezrobotnych das Arbeitslosengeld pomoc socjalna dla bezrobotnych die Arbeitslosenhilfe koszty dodatkowe die Lohnzusatzkosten / Lohnnebenkosten system ubezpieczeń społecznych das soziale Netz kwoty odejmowane od wynagrodzenia vermögenswirksame Leistungen mieć kłopoty finansowe, popaść w długi, znaleźć się na minusie in die Miesen rutschen być na minusie (tief) rote Zahlen schreiben amortyzator der Stoßdämpfer nici Garne und Zwirne zakład produkcyjny średniej wielkości der mittelständische Betrieb filia zakładu produkcyjnego das Zweigwerk w złej kondycji, w opłakanym stanie marode park maszynowy, sprzęt znajdujący się w fabryce der Maschinenpark filia, oddział firmy die Geschäftsstelle znany producent der namhafte Hersteller stałe utrzymanie wysokiej jakości die gleich bleibend hohe Qualität mieć siedzibę ansässig sein oddalony o rzut beretem / kamieniem nur einen Steinwurf entfernt załoga, kadra, drużyna die Mannschaft spółka z.o.o die GmbH usługi informatyczne EDV-Dienstleistungen smykałka / żyłka / dryg do interesów der Geschäftssinn rychły / nagły koniec das jähe Ende przegląd techniczny die Wartung nie mieć grosza przy duszy, być spłukanym keine müde Mark mehr haben spłacić na ostatnią chwilę auf den letzten Drücker zahlen mieć coś pod kontrolą etwas in den Griff kriegen zaciąć się stocken opryskliwy, nieprzyjemny, niemiły unwirsch diabelski krąg, błędne koło der Teufelskreis kredyt wysokoprocentowy na rachunku bieżącym der Kontokorrentkredit wąskie gardło der Engpass zastój die Flaute być dłużnym, mieć należności, (przypadający) do zapłaty fällig sein zamknąć, zbankrutować dicht machen mieć oszczędności (na czarną godzinę) etwas auf der hohen Kante haben wiązać koniec z końcem, cienko prząść über die Runden kommen zajmować się czymś etwas anpacken

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
mathe deutsch polnisch woerterbuch
260 wichtigere deutsche Abkürzungen DE PL Deutsch als Fremdsprache
Lautinventar des Deutschen Phonetik
Deutsche Geschichte
Aus Fehlern lernen typische Interferenzfehler polnischer Deutschlerner
Das Lied vom schwankenden Genus Deutsch als Fremdsprache
Passwort Deutsch 12
Dla Deutschlandradio Auschwitz to “polski obóz zagłady”
Massive Töne?utschland,Deutschland

więcej podobnych podstron