Здравствуйте! Я пишу дипломную работу на тему "Лингвопрагматический потенциал слэнгизмов в публицистических текстах. Переводческий аспект." Я рассматриваю слэнгизмы на примере перевода статей из "глянцевых журналов Cosmopolitan". Вся информация, которую я нашла о публицистике, касается текстов газет. Если возможно, то при поиске книг о публицистике, сделать упор не на газетную публицистику, а на особенности "глянцевых женских журналов". Спасибо большое!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Анисимова А.В. Особенности функционирования английских эмотивных прилагательных в гендерном аспекте (на материале женских журналов и романов) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Анисимова А.В. - СПб., 2010. - 19 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.spbu.ru/files/upload/disser/phylology/2010/anisimova.pdf (30.10.10).
2. Беседа Е.Н. Оценочность как основной стилеобразующий фактор речевого жанра «читательский отклик» (на материале женских британских и американских журналов) // Учён. зап. Курского пед. ун-та. - 2008. - № 2 (6) ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://scientific-notes.ru/pdf/006-10.pdf (30.10.10).
3. Воронков В.В. Прагматический аспект текста англоязычной публицистической журнальной статьи : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Воронков В.В. ; Моск. гос. лингвист. ун-т. - М., 1991. - 28 с.
4. Гуслякова А.В. Прагматические аспекты функционирования американского сленга в современной прессе США // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. - Челябинск, 2007. - № 3. - С. 177-189.
5. Иоакимиди Г.А. Социальные и лингвистические особенности англоязычного сленга // Романо-германская филология : материалы науч.-исслед. работы преп., аспирантов, соискателей, магистрантов и студентов каф. западноевроп. яз. и культур пер. фак. - Пятигорск, 2003. - Вып. 3. - С. 34-37.
6. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. - М. : Междунар. отношения, 1976. - 192 с. - См. гл.: Перевод сленга ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9 (30.10.10).
7. Матюшенко В.С. Словарь английского сленга : особенности употребления сленга в Сев. Америке, Великобритании и Австралии / В.С. Матюшенко. - М. : Наука, 2002. - 176 с.
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. - Барнаул, 1997. - С. 127-128.
9. Сим О.А. Лингвоэвокационное моделирование дискурса глянцевого журнала : на материале журнальных текстов на английском и русском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Сим О.А. ; Алтайский гос. ун-т. - Барнаул, 2009. - 21 с.
10. Смеюха В.В. Особенности развития глянцевых женских журналов // Вестн. ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. - 2010. - № 1. - С. 209-214 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.jour.vsu.ru/edition/journals/vestnik_1_2010.pdf (30.10.10).
11. Соловьева З.В. Прагматический аспект текстов английской журнальной публицистики // Высказывание и текст : взаимодействие языковых единиц. - М., 1988. - С. 152-159.
12. Ушникова О.В. Лингвопрагматические и социокультурные особенности газетных текстов британской прессы : дис. ... канд. филол. наук / Ушникова О.В. - СПб., 2003. - 165 с.
Пожалуйста, помогите подобрать источники для диплома.
Нигде не могу найти точное соответствие своей теме - "Особенности перевода сленговых единиц и жаргонизмов в современной публицистике".
Большое спасибо!
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем по Вашей теме следующую литературу (источники - электронный каталог Тульской ОУНБ, база данных по языкознанию ИНИОН РАН, поисковая система Google):
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - СПб. : Союз, 2001. - 282 с.
2. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высш. шк., 1986. - 2-е изд., испр. и доп. - 416 с. - Библиогр.: с. 402-412.
3. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М. : Высш. школа, 1990. - 253 с.
4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. - М. : Междунар. отношения, 1976. - 192 с. - См. гл.: Перевод сленга ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#9 (12.01.11).
5. Никитин Д.С. Структурно-функциональные особенности иноязычных заимствований в тексте современной газеты : автореф. дис. … канд. филол. наук / Никитин Дмитрий Сергеевич. - Ярославль, 2010. - 22 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://inf.yspu.org/documents-open/dis/550/auto.pdf (12.01.11).
6. Орлов Г.А. Материализация «разговорности» в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода : (на материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод : сб. науч. тр. - Курск, 1997. - Вып. 1. - C. 64-74.
7. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте : способы передачи национально-культурного компонента (на материалах газеты The Moscow Times) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Перцев Евгений Михайлович. - М., 2009. - 23 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ffl.msu.ru/img/pages/File/avtoreferaty/ (12.01.11).
8. Родионова Н.В. Особенности перевода английского сленга // Язык и культура. - Барнаул, 1997. - С. 127-128.
9. Терехова Г.В. Теория и практика перевода / Г.В. Терехова. - Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с. - См. гл.: 1.4 Передача стилистических особенностей языка английских и американских газет при переводе ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/terekhovadoc.shtml (12.01.11).
10. Фомин В.Ф. Некоторые особенности семантики профессиональной лексики : (на материале спорт. жаргонизмов немецкояз. прессы) // Контекстуальная детерминированность лексических единиц. - Хабаровск, 1987. - С. 53-62. - Библиогр.: с. 61-62.
11. Yurasik Y.A. Translation of slang // Интеллектуальный потенциал вузов - на развитие Дальневосточного региона России. - Владивосток, 2003. - Кн. 1. - С. 203-205.