Tekst ze str. 82 – 83
DAVID DOMINUM LAUDAT
Suavis est Dominus universis hominibus et misericordia Eius super omnia opera Eius.
Słodki jest Pan wszystkim ludziom i miłosierdzie Jego nad wszystkim, co jest Jego dziełem.
Mirabilis Dominus in Sanctis suis et Sanctus in omnibus mirabilibus suis.
Przedziwny Pan w Świętych swoich i Święty we wszystkich cudach swoich.
Fidelis Deus omnibus, qui inviocant nomen Eius.
Wierny Bóg wszystkim, którzy wzywają imię Jego.
Oculi omnium in Te sperant, Domine, et Tu das escam illorum tempore opportuno.
Oczy wszystkich w Tobie mają nadzieję, Panie, i Ty dajesz pokarm … (w) stosownym czasie.
Aperis Tu manum Tuam et imples omne animal benedictione.
Otwierasz Ty rękę Twoją i napełniasz każde zwierzę błogosławieństwem.
Custodit Dominus viros iustos et omnes peccatores disperdit.
Strzeże Pan mężów sprawiedliwych i wszystkich grzeszników niszczy.
Dominus audit eos, qui servant mandata Eius et legem Eius non violant.
Pan wysłuchuje tych, którzy zachowują przykazania Jego i prawa Jego nie łamią.
suavis, e – słodki, przyjemny
universus, a, um – wszystek, każdy, cały
homo, inis; m. – człowiek
super – na (acc. – kierunek; abl. – miejsce)
omnis, e – wszystek, każdy, cały
opera, ae – trud, wysiłek, praca, dzieło
mirabile, is; n. – cud, rzecz godna podziwu
mirabilis, e – przedziwny, godny podziwu
sanctus, a, um – święty
Sancti, orum – Święci Pańscy
suus, a, um – jego, ich
in – do, ku, w (acc., abl.)
omnis, e – wszystek, każdy, cały
fidelis, e – wierny
invoco, are – wzywać
nomen, inis; n. – imię
oculus, i – oko
spero, are – mieć nadzieję, ufać
do, are – dawać
esca, ae – pokarm, pożywienie
tempus, oris; n. – czas, pora
opportunus, a, um – dogodny, stosowny
aperio, ire – otwierać, ujawniać
manus, us – ręka
impleo, ere – napełniać
benedictio, onis; f. – błogosławieństwo
custodio, ire – strzec, pilnować
disperdo, ere – gubić, niszczyć
peccator, oris; m. – grzesznik
servo, are – zachowywać, ocalać, przestrzegać
lex, legis; f. – ustawa, prawo
violo, are – naruszać, złamać