Descriptieve vertaalwetenschap:
product gerichte – de tekst is een uitgangpunt; analyse van verschillende vertalingen; houdt zich bezig met bestaande teksten
functie gerichte – beschrijft de receptie van vertalingen binnen de ontvangende cultuur; waarom zijn bepaalde teksten niet vertaald in bepaalde tijperken, bv. waarom uberhaupt niet vertaald wordt
proces gerichte – houdt zich bezig met het proces van vertalen; wat speelt zich af in de geheugen van de vertaler als het proces loopt;
J.A. Richards (’53) – het vertalen ‘may probably be the most complex type of event yet produced in de evolution of the cosmos’
Teoretische vertaalwetenschappen – ontwikkelt principes, modellen, theorieen om vertalen en vertaling te verklaren
medium-gebonden theorieen
over menselijke vertalingen
schriftelijke vertalingen
mondelijke vertalingen – simultaan en consecutief
over machinale vertalingen
over gemengde vertalingen
gebied-gebonden theorieen (geografische gebieden)
talenpaar gebonden – uit het NL en PL
taalgroep gebonden – bv. germaanse talen, slavische talen
taalgroep paargebonden – bv. germaanse met slavische talen
niveau-gebonden theorieen
op taaleenheden van lagere orde
heel lang beperkt tot het niveau van uitzonderlijke woorden
nog steeds bezig met het onderzoek naar met welke woorden/woordgroepen/ vol zinnen (verder niet) hebben we problemen – taalgeorienteerd onderzoek
met zinnen
zinslinguistiek
tekstlinguistiek
tekstsoorten-gebonden theorieen
verschillende tekstsoorten worden onderzocht: gesproken en geschreven
literatuur wetenschappers bezig met literaire teksten (bv. teologen – hoe Bijbelse teksten moeten vertaald worden)
bv. literatuur of technisch gebonden teksten (vertaling van technische wetenschappelijke teksten)
tijd-gebonden theorieen
over hedendaagse vertalingen van eigentijdse teksten
over hedendaagse vertalingen van teksten uit het verleden (diachronische vertaling)
probleem-gebonden theorieen
over problemen van fundamentele betekenis, bv. equivalenten tussen vertaling en origineel
over problemen van beperkte orde (niet zo belangrijk) – bv. vertalingen van eigennamen en metaforen
Types van vertalingen (typologie) – Barchudarow (’79)
schriftelijk schriftelijke vertaling – bron- en doeltaal in schriftelijke form (het meest voorkomend)
mondelijk mondelijke vertaling – tolken
schriftelijk mondelijke vertaling – a livre ouvert (z otwartej książki)
mondelijk schriftelijke vertaling