Pytania kontrolne i odpowiedzi
Co powoduje aktywacja i deaktywacja opcji AutoWrite, AutoAssemble, AutoSearch, AutoPropagate, AutoCheck i AutoSend?
AutoWrite - aktywowana funkcja powoduje, że podczas wpisywania tłumaczenia pojawia się lista słów/wyrażeń, które pasują lub mogą pasować w aktualnie tłumaczonym segmencie. Po wyłączeniu opcji proponowane słowa/wyrażenia nie pojawiają sie podczas pisania.
AutoAssemble - kiedy opcja jest aktywowana, po naciśnięciu Ctrl-↓ program dopasowuje do kolejnego segmentu cały segment z pamięci tłumaczeniowej, bądź gromadzi i wstawia mniejsze części tekstu z bazy terminologicznej/leksykonu/pamięci tłumaczeniowej. Deazaktywowana funkcja nic sama nie wpisuje, musimy sami wybrać propozycję z bazy terminologicznej/pamięci tłumaczeń, etc.
AutoSearch - aktywowany uruchamia skanowanie pamięci tłumaczeniowej w poszukiwaniu danego segmentu. Można też przeszukiwać pamięć tłumaczeniową, bazę terminologiczną oraz leksykon, aby znaleźć jakąkolwiek część tekstu. Jeśli opcja zostanie wyłączona pozostaje nam samodzielny wybór tej propozycji z naszych baz danych, które nam najbardziej odpowiadają.
AutoPropagate - aktywowany automatycznie wstawia tekst z przetłumaczonego segmentu w inne miejsca w tekście, gdzie występują identyczne fragmenty tekstu źródłowego. Jeśli wyłączonymy opcje, segmenty nie są automatycznie wypełniane.
AutoCheck - aktywowana opcja automatycznie sprawdza segmenty pod kątem zgodności z bazą terminologiczną, pamięcią tłumaczeń oraz leksykonem. Do dezaktywowaniu nic takiego się nie dzieje.
AutoSend - aktywowana opcja automatycznie wysyła zatwierdzonesegmenty do pamięci tłumaczeniowej. Dezaktywowana - nie wysyła.
W jakim celu wykonywana jest analiza tekstu przed rozpoczęciem tłumaczenia?
Analiza tekstu pozwala określić ilość i stopień dopasowań z pamięci tłumaczeń, a także ilość powtórzeń w projekcie, tym samym ułatwiając ocenę trudności tekstu i obliczenie przybliżonej stawki dla klienta przed przystąpienieniem do tłumaczenia.
Jakimi domyślnymi kolorami oznaczane są podpowiedzi z bazy terminologicznej, pamięci tłumaczeń, leksykonu?
baza terminologiczna - niebieski
pamięć tłumaczeń - czerwony
leksykon - biały
Czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej?
Segmenty pamięci tłumaczeń oferują szerszy kontekst, baza terminologiczna natomiast jest bardziej precyzyjna i podpowiada tłumaczenia najmniejszych nośników znaczenia – terminów.
Jakie jest znaczenie minimalnego współczynnika podobieństwa (minimum score)?
Im wyższy współczynnik, tym program podpowiada dokładniejsze wersje tłumaczenia i analogicznie tym mniej będzie wyników. Jeśli zależy nam na choćby minimalnej pomocy ze strony programu i częściowej zgodności segmentów, wstawiamy niższą liczbę.
Dlaczego ważne jest dokładne odwzorowanie kodów?
Kody służą odwzorowaniu struktury T1 w T2, np. formatowania tekstu, co gwarantuje nam, że kiedy zmienimy format pliku, istotne elementy nadal będą wyróżnione. Należy pamiętać o tym, aby umieścić oznaczenia w odpowiednich miejscach w segmentach T2, bo - jak wiadomo - języki różnią się od siebie np. miejscem czasownika w zdaniu i musimy uważać na to, aby wyróżniona została odpowiednia część tekstu.
W jakim celu stosowane są narzędzia: Check Terminology, Check Embedded Codes, Check Missing Spaces?
Check Terminology - sprawdza po kolei każdy segment tłumaczenia i w przypadku braku spójności z bazą terminologiczną i leksykonem, oznacza dany segment wykrzyknikiem. Po najechaniu kursorem na wykrzyknik można zobaczyć, co się nie zgadza i czy takie odejście od naszych zasobów można zaakceptować, czy też należy poprawić.
Check Missing Spaces - przenosi do segmentów, w których ilość spacji na początku albo na końcu segmentu w tekście źródłowym i docelowym różni się.
Check Embedded Codes - sprawdza kody pod kątem rozbieżności między tymi w tekście źródłowym i docelowym (brakujące kody, dodatkowe, występujące w niewłaściwej kolejności lub w innej lokalizacji, np. w T1 występują na początku segmentu, a w T2 pośrodku).
Jakie znaczenie dla tłumacza ma podpowiedź z leksykonu, a jakie z bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeń?
Baza terminologiczna oraz pamięć tłumaczeń to bazy danych zawierające segmenty, frazy i terminy z zakresu wielu dziedziń i projektów. Leksykon zaś zazwyczaj zawiera terminy/frazy dotyczące konkretnej dziedziny. Pamięć tłumaczeniowa służy do dopasowywania całych segmentów, baza terminów do pojedyczych części, leksykon z kolei służy jako glosariusz. Zawiera on listę słów i fraz występujących w tekście i to od tłumacza zależy, które wybierze do przetłumaczenia.
Dlaczego projekt został wysłany do pamięci tłumaczeń po zakończeniu tłumaczenia?
W ten sposób efekty tłumaczenia będą dostępne w przyszłości oraz niepoprawne tłumaczenia dodane podczas wykonywania projektu zostaną zastąpione ostatecznymi, poprawionymi wersjami.
Jakie są konsekwencje oznaczenia segmentu znacznikiem Do Not Send?
Jeśli oznaczymy segmenty znacznikiem Do Not Sent, zostaną one pominięte podczas wysyłania projektu do pamięci tłumaczeń. Status ten nie ma wpływu na eksport projektu do pliku końcowego.