Odpowiedzi na pytania kontrolne

Pytania kontrolne i odpowiedzi

  1. Co powoduje aktywacja i deaktywacja opcji AutoWrite, AutoAssemble, AutoSearch, AutoPropagate, AutoCheck i AutoSend?

  1. W jakim celu wykonywana jest analiza tekstu przed rozpoczęciem tłumaczenia?

Analiza tekstu pozwala określić ilość i stopień dopasowań z pamięci tłumaczeń, a także ilość powtórzeń w projekcie, tym samym ułatwiając ocenę trudności tekstu i obliczenie przybliżonej stawki dla klienta przed przystąpienieniem do tłumaczenia.

  1. Jakimi domyślnymi kolorami oznaczane są podpowiedzi z bazy terminologicznej, pamięci tłumaczeń, leksykonu?

  1. Czym różni się pamięć tłumaczeń od bazy terminologicznej?

Segmenty pamięci tłumaczeń oferują szerszy kontekst, baza terminologiczna natomiast jest bardziej precyzyjna i podpowiada tłumaczenia najmniejszych nośników znaczenia – terminów.

  1. Jakie jest znaczenie minimalnego współczynnika podobieństwa (minimum score)?

Im wyższy współczynnik, tym program podpowiada dokładniejsze wersje tłumaczenia i analogicznie tym mniej będzie wyników. Jeśli zależy nam na choćby minimalnej pomocy ze strony programu i częściowej zgodności segmentów, wstawiamy niższą liczbę.

  1. Dlaczego ważne jest dokładne odwzorowanie kodów?

Kody służą odwzorowaniu struktury T1 w T2, np. formatowania tekstu, co gwarantuje nam, że kiedy zmienimy format pliku, istotne elementy nadal będą wyróżnione. Należy pamiętać o tym, aby umieścić oznaczenia w odpowiednich miejscach w segmentach T2, bo - jak wiadomo - języki różnią się od siebie np. miejscem czasownika w zdaniu i musimy uważać na to, aby wyróżniona została odpowiednia część tekstu.

  1. W jakim celu stosowane są narzędzia: Check Terminology, Check Embedded Codes, Check Missing Spaces?

  1. Jakie znaczenie dla tłumacza ma podpowiedź z leksykonu, a jakie z bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeń?

Baza terminologiczna oraz pamięć tłumaczeń to bazy danych zawierające segmenty, frazy i terminy z zakresu wielu dziedziń i projektów. Leksykon zaś zazwyczaj zawiera terminy/frazy dotyczące konkretnej dziedziny. Pamięć tłumaczeniowa służy do dopasowywania całych segmentów, baza terminów do pojedyczych części, leksykon z kolei służy jako glosariusz. Zawiera on listę słów i fraz występujących w tekście i to od tłumacza zależy, które wybierze do przetłumaczenia.

  1. Dlaczego projekt został wysłany do pamięci tłumaczeń po zakończeniu tłumaczenia?

W ten sposób efekty tłumaczenia będą dostępne w przyszłości oraz niepoprawne tłumaczenia dodane podczas wykonywania projektu zostaną zastąpione ostatecznymi, poprawionymi wersjami.

  1. Jakie są konsekwencje oznaczenia segmentu znacznikiem Do Not Send?

Jeśli oznaczymy segmenty znacznikiem Do Not Sent, zostaną one pominięte podczas wysyłania projektu do pamięci tłumaczeń. Status ten nie ma wpływu na eksport projektu do pliku końcowego.


Wyszukiwarka