Końcówki dodawane do imion, nazwisk i nazw w języku japońskim
Zaloguj się Początek formularza
Niepoprawne dane Objaśnienia Dół formularza Anuluj |
---|
Konnichiwa
To ostatnia notka przed moim kolejnym wyjazdem wakcyjnym .
No więc wyjeżdzam w ten piątek i wracam około 27 lipca, więc notka będzie prawdopodobnie zaraz po moim powrocie :) Napiszę jeszcze dziś o końcówkach dodawanych do imion i nazwisk oraz nazw w języku japońskim - nie raz przecież można się spotkać z tym, że w mangach (no i anime) ktoś woła "Kusakabe-san", albo "Nagoya-kun" (to przykłady z KKJ) sądzę, że to dość ciekawe zagadnienie:
-jin - znak, godzina lub osoba, która wykonuje pewną czynność lub prezentuje pewne cechy (np. patrz: gaijin)
-kan - dodawane do nazwy domów czynszowych i stancji (jak Ikkoku-kan lub Yujou-kan)
-ko - dziecko także: jezioro
-kun - zwykle między mężczyznami, do kogoś na tym samym poziomie społecznym, także do dzieci
-sama - władca, władczyni, ktoś kogo głęboko szanujemy, Bóg, cesarz
-san - do kogoś starszego, szanowanego lub niezbyt dobrze znanego, także w stosunku do niezamężnych kobiet i dziewcząt
-tachi - liczba mnoga
No i (można powiedzieć) moje ulubione:
-chan - zwykle w stosunku do małych dziewczynek, ukochanych osób i zwierzątek
Z większością tych form miałam już okazję spotkać się w praktyce :)
Nie pamiętam czemu już od dawna używałam "pseudonimu" agusz-chan, to po prostu było i już. Choć jest jedna rzecz, którą pamiętam: nie wiedziałam wtedy co oznacza końcówka -chan :) Mam nadzieję, że w tej notce uwzględniłam wszystko.
Sayounara wszystkim i pozdrawiam :*