比較 (ひかく) – Porównanie
Na początek może coś z prostszych rzeczy, tak mniej więcej z poziomu niższego 3-kyuu (wczesne 中級日本語).
Więc zaczynamy
I. AはBよ り・・・, czyli A jest bardziej niż B
Brzmi dziwnie? Spójrzmy na przykład: この教室は隣の教室より広いです。Zdanie to oznacza, że ta sala lekcyjna (A), jest większa/szersza od sąsiedniej Sali lekcyjnej (B)
この教室 jest w tym zdaniu A
a 隣の教室 jest B, czyli zgodnie ze wzorem AはBより・・・ A jest bardziej niż B.
分かりましたか?
Oto inny przykład: ポーランド語は日本語より 難しいと思います。, czyli „Uważam, że j. polski jest trudniejszy od japońskiego.”
Trzeba pamiętać, że to, co stoi przed –yori, ma mniej danej cechy, niż to, co stoi przed –wa.
Ćwiczenie I *: (*odpowiedzi do wszystkich ćwiczeń znajdziesz w osobnym pliku)
Ułóż zdania.
1. [きょう きのう 寒い]―>
2. [田中さん 木村さん たくさん 勉強する]―>
3. [ニュー ヨーク 東京 北 ある]―>
4. このお菓子はそれより ________。
漢 字: 教室 (きょうしつ);隣(となり);広い(ひろい);田中(たなか);木村(きむら);お菓子(おかし);難しい(むずかしい)
II. AはBほど・・・ない
A も・・・が、Bほど・・・ない
Tu mamy kolejną konstrukcję, tym razem z przeczeniem na końcu. Tym razem to B ma więcej danej cechy, niż A. To, co stoi przed –hodo „jest bardziej”, niż to, co stoi przed –wa , -mo
Jak to wykorzysta ć w praktyce? Spórzmy na przykład:
今週は先週ほど暑くないです。 Dosłownie możemy to przetłumaczyć: „W tym tygodniu nie jest tak gorąco jak w zeszłym”.
今週 to w powyższym wzorze A, natomiast 先週 to B. Jak widać przymiotnik 暑い musi w tej konstrukcji wystąpić w formie przeczącej.
Inny przykład: 日本語はポーランド語ほど難 しくないと思います, czyli „Uważam, że język japoński nie jest tak trudny, jak polski” – to samo znaczenie, co w przykładzie z użyciem –yori , choć nieco inaczej wyrażone.
ワルシャワも大きい町ですが、東京ほど大きくないです(~東京ほどじゃないです)。- tu mamy bardziej rozbudowane zdanie z tą samą formą.
Aも・・・が、Bほど・・・ない。,czyli A również jest ___, jednak nie tak bardzo jak B.
Tak więc powyższe zdanie znaczyć będzie: „Warszawa także jest dużym miastem, jednak nie tak dużym jak Tokio”.
Ćwiczenie II:
1. [今のアパート 前のアパート 狭い ない]->
(to ‘nai’ jest w nawiasie po to, by nie zapomnieć o przeczeniu)
2. [この辞書 その辞書 高い ない]->
3. [今週 暑い、先週 ~ ない]->
4. [山田さん 映画 よく 知る いる、加藤さん ~ない]->
漢 字: 先週(せんしゅう);今週(こんしゅう);暑い(あつい);狭い(せまい);辞書(じしょ);山田(やまだ);加藤(かとう)
III. AとBとどちら が・・・?
Powyższa konstrukcja używana jest wtedy, gdy mając dwie rzeczy, chcemy zapytać, która z nich jest „bardziej” (lepsza, jaśniejsza, cieplejsza, itd.)
Przykład: キムさんとスミスさんとどちらが背が高いですか。, czyli „Kto jest wyższy, Kim, czy Smith?” (~背が高い – być wysokim)
Inny przykład: 普通の辞書と電子辞書とどち らが使いやすいですか。(„Co jest łatwiejszy w obsłudze/użyciu, zwykły słownik, czy słownik elektroniczny?”)
Ćwiczenie III:
1. [この映画 その映画 面白い]->
2. [今朝、山本さん 佐藤さん 早い 会社 来る]->
3. [BMW ホンダ 高い]->
漢 字: 背(せ);普通(ふつう);電子(でんし)
IV. X(の中)で 何・どれ・だれ・どこ・いつ が一番・・・?
Co zrobić, gdy mamy jakąś grupę rzeczy i chcemy zapytać, które z nich jest naj~? Do tego służy nam powyższa konstrukcja.
Posłużmy się takim przykładem: 日本料理(の中)で何が一番好きですか?, czyli „Co najbardziej lubisz, spośród japońskich potraw?”
Inny przykład: 今まで行った所の中で、どこ が一番よかったですか。(„Które z miejsc, w których do tej pory byłeś jest najlepsze?”)
注意:Należy pamiętać o doborze odpowiedniego zaimka pytajnego (kto, który, kiedy, itd.) w zależności od tego, o jaką grupę rzeczy, ludzi, miejsc chcemy zapytać.
Ćwiczenie IV:
1. [3人 中 日本語 上手]->
2. [一年 中 景色 きれい]->
3. [日本語 勉強 難しい]->
4. ファストフードの中で__________。
漢字: 料理(りょうり)
V. AはBに|と比べて(Xが)・・・
AはBに|と比べると(Xが)・・・
比べる(くらべる)
O co tu chodzi?
To bardzo proste: A, w porównaniu do B, jest….. , /lub też/ Porównując A z B, A jest…….
Najlepiej znów posłużmy się przykładem: この町は、他の町に比べて、外人が多いです。
„W tym mieście(A), w porównaniu do innych miast(B) jest dużo cudzoziemców.”
日本の冬はポーランドの冬と比べて、雪が少ないです. (Tu przy tłumaczeniu musimy troszeczkę pozmieniać, by zdanie miało sens) „Zimą w Japonii, w porównaniu do Polski, jest mało śniegu” (To zdanie nie jest akurat prawdą )
Ćwiczenie V:
1. [Johnさん ほかの社員、仕事 よく できる]->
2. [この辺 10年前、ずいぶん 自然 少ない なる]->
3. [中国語 日本語、発音 難しい]->
漢 字: 他(ほか);自然(しぜん);発音(はつおん)