Jezyk biznesowy hiszpanski

List : Adres

Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
Polix S.A
Ref. Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Zapis adresu w Polsce:
imię i nazwisko odbiorcy
nazwa firmy
nazwa + numer ulicy
kod pocztowy + miejscowość

List : Wstęp

Drogi Panie Prezydencie, Distinguido Sr. Presidente: Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Drogi/Szanowny Panie, Distinguido Señor: Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Droga/Szanowna Pani, Distinguida Señora: Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Drodzy/Szanowni Państwo, Distinguidos Señores: Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Drodzy/Szanowni Państwo, Apreciados Señores: Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
Drodzy/Szanowni Państwo, A quien pueda interesar Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Drogi/Szanowny Panie Michalak, Apreciado Sr. Pérez: Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Droga/Szanowna Pani Rożańska, Apreciada Sra. Pérez: Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Droga/Szanowna Pani Rożańska, Apreciada Srta. Pérez: Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Droga/Szanowna Pani Rożańska, Apreciada Sra. Pérez: Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Drogi/Szanowny Panie Tomaszu, Estimado Sr. Pérez: Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Drogi Tomaszu, Querido Juan: Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Piszemy do Państwa w sprawie... Nos dirigimos a usted en referencia a... Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Piszemy do Państwa w związku z... Le escribimos en referencia a... Formalny, pisany w imieniu całej firmy
W nawiązaniu do... Con relación a... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Nawiązując do... En referencia a... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Piszę do Państwa z zapytaniem o... Escribo para pedir información sobre... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Le escribo en nombre de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Su compañía nos fue muy recomendada por... Formalny, zwrot uprzejmy

List : Rozwinięcie

Czy miałby Pan coś przeciwko... ¿Sería posible... Formalna prośba, niezobowiązująco
Byłbym zobowiązany, gdyby... Me complacería mucho si... Formalna prośba, niezobowiązująco
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a... Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Le agradecería enormemente si pudiera... Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Czy mógłby mi Pan przesłać... ¿Podría enviarme... Formalna prośba, uprzejmie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Estamos interesados en obtener/recibir... Formalna prośba, uprzejmie
Chciałbym zapytać, czy... Me atrevo a preguntarle si... Formalna prośba, uprzejmie
Czy mógłby mi Pan polecić... ¿Podría recomendarme... Formalna prośba, uprzejmie
Prosiłbym o przesłanie mi... ¿Podría enviarme... Formalna prośba, bezpośrednio
Proszę o pilne... Se le insta urgentemente a... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Będziemy wdzięczni, jeśli... Estaríamos muy agradecidos si... Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Jaka jest Pańska obecna cena za... ¿Cuál es la lista actual de precios de... Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Estamos interesados en... y quisiéramos saber... Formalne zapytanie, bezpośrednio
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen... Formalne zapytanie, bezpośrednio
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Es nuestra intención... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Consideramos su propuesta con detenimiento y... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Z przykrością informujemy, że... Lamentamos informarle que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji

List : Zakończenie

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme. Formalne, bardzo uprzejme
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber. Formalne, bardzo uprzejme
Z góry dziękuję... Le agradecemos de antemano... Formalne, bardzo uprzejme
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Si requiere información adicional no dude en contactarme. Formalne, bardzo uprzejme
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible. Formalne, bardzo uprzejme
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Le rogamos responda a la brevedad posible ya que... Formalne, uprzejme
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Si requiere más información no dude en contactarme. Formalne, uprzejme
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. Me complace la idea de trabajar juntos. Formalne, uprzejme
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Gracias por su ayuda en este asunto. Formalne, uprzejme
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Me complace la idea de discutir esto con usted. Formalne, bezpośrednie
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Si requiere más información... Formalne, bezpośrednie
Doceniamy Państwa pracę. Apreciamos hacer negocios con usted. Formalne, bezpośrednie
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es... Formalne, bardzo bezpośrednie
Czekam na Pana odpowiedź. Espero tener noticias de usted pronto. Mniej formalne, uprzejme
Z wyrazami szacunku, Se despide cordialmente, Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, Atentamente, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Pozdrawiam serdecznie, Saludos, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Pozdrawiam, Saludos, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują
Polski (zmień) Hiszpański (zmień) Opis

Wystawianie faktury : Polecenie zapłaty

W związku ze świadczonymi przeze mnie usługami, proszę o uiszczenie podanej kwoty... Les rogamos efectúe el pago por el monto especificado por los servicios ofrecidos... Formalne, bardzo uprzejme
Tutaj może Pan znaleźć załączony rachunek o numerze...za... Encontrará adjunta la factura número... Formalne, uprzejme
Faktura pro forma zostanie przesłana do Pana faksem. La factura pro forma será enviada por fax. Formalne, bezpośrednie
Płatne przy odbiorze. Pagadero de inmediato luego recibir las mercancías. Formalne, bezpośrednie
Łączna kwota do zapłaty wynosi... El monto total a pagar es... Formalne, bezpośrednie
Przyjmujemy tylko płatności w euro. Por política de nuestra empresa solo facturamos en euros. Formalne, bardzo bezpośrednie

Wystawianie faktury : Przypomnienie

Pragnę przypomnieć, iż termin zapłaty za... upłynął... Nos servimos a recordarle que el pago de... está atrasado. Formalne, bardzo uprzejme
Pragnę przypomnnieć, iż wyżej wymieniony rachunek nie został jeszcze uregulowany. Le recordamos que la factura anterior aún no ha sido saldada. Formalne, uprzejme
Z naszego rejestru wynika, iż nie otrzymaliśmy jeszcze przelewu za rachunek. Según nuestros registros aún no hemos recibido el pago por la factura anterior. Formalne, uprzejme
Prosimy o przesłanie przelewu w przeciągu najbliższych kilku dni. Agradeceríamos que cancele su factura en los próximos días. Formalne, uprzejme
Według naszych danych Pana rachunek jest wciąż nieuregulowany. Nuestros registros muestran que la factura aún no ha sido cancelada. Formalne, bezpośrednie
Proszę o niezwłoczne uregulowanie rachunku. Le pedimos que envíe su pago a la brevedad posible. Formalne, bezpośrednie
Nie otrzymaliśmy jeszcze zapłaty za... Aún no hemos recibido el pago por concepto de... Formalne, bardzo bezpośrednie
Nasz Wydział Rachunkowy wyda zgodę na realizację zamówienia po otrzymaniu kopii przelewu. Nuestro departamento de contabilidad solo podrá enviar el pedido al recibir una copia de su cheque/transferencia. Formalne, bardzo bezpośrednie
Jeżeli zrealizował Pan polecenie zapłaty, proszę zignorować tę wiadomość. Si ya ha enviado su pago, haga caso omiso de esta carta. Formalne, uprzejme

E-mail : Wstęp

Drogi Panie Prezydencie, Distinguido Sr. Presidente: Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska
Drogi/Szanowny Panie, Distinguido Señor: Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Drogi/Szanowny Pani, Distinguida Señora: Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych
Drodzy/Szanowni Państwo, Señores: Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej
Drodzy/Szanowni Państwo, Apreciados Señores: Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy
Drodzy/Szanowni Państwo, A quien pueda interesar Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani
Drogi/Szanowny Panie Michalak, Apreciado Sr. Pérez: Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku
Droga/Szanowna Pani Rożańska, Apreciado Sra. Pérez: Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna
Droga/Szanowna Pani Rożańska, Apreciada Srta. Pérez: Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna
Droga/Szanowna Pani Rożańska, Apreciada Sra. Pérez: Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego
Drogi/Szanowny Panie Tomaszu, Estimado Sr. Pérez: Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt
Drogi Tomaszu, Querido Juan: Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny
Piszemy do Państwa w sprawie... Nos dirigimos a usted en referencia a... Formalny, pisany w imieniu całej firmy
Piszemy do Państwa w związku z... Le escribimos en referencia a... Formalny, pisany w imieniu całej firmy
W nawiązaniu do... Con relación a... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Nawiązując do... En referencia a... Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy
Piszę do Państwa z zapytaniem o... Escribo para pedir información sobre... Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... Le escribo en nombre de... Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de... Formalny, zwrot uprzejmy

E-mail : Rozwinięcie

Czy miałby Pan coś przeciwko... ¿Sería posible... Formalna prośba, niezobowiązująco
Czy byłby Pan tak uprzejmy... ¿Tendría la amabilidad de... Formalna prośba, niezobowiązująco
Byłbym zobowiązany, gdyby... Me complacería mucho si... Formalna prośba, niezobowiązująco
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a... Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... Le agradecería enormemente si pudiera... Formalna prośba, bardzo uprzejmie
Czy mógłby mi Pan przesłać... ¿Podría enviarme... Formalna prośba, uprzejmie
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Estamos interesados en obtener/recibir... Formalna prośba, uprzejmie
Chciałbym zapytać, czy... Me atrevo a preguntarle si... Formalna prośba, uprzejmie
Czy mógłby mi Pan polecić... ¿Podría recomendarme... Formalna prośba, uprzejmie
Prosiłbym o przesłanie mi... ¿Podría enviarme... Formalna prośba, bezpośrednio
Proszę o pilne przesłanie mi... Se le insta urgentemente a... Formalna prośba, bardzo bezpośrednio
Będziemy wdzięczni, jeśli... Estaríamos muy agradecidos si... Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy
Jaka jest Pańska obecna cena za... ¿Cuál es la lista actual de precios de... Formalna, określona prośba, bezpośrednio
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... Estamos interesados en... y quisiéramos saber... Formalne zapytanie, bezpośrednio
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen... Formalne zapytanie, bezpośrednio
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Es nuestra intención... Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... Consideramos su propuesta con detenimiento y... Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Z przykrością informujemy, że... Lamentamos informarle que... Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji
Załącznik jest w formacie... El archivo adjunto está en formato... Formalna informacja o programie otwierającym załącznik
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa. No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado. Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem. Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido". Formalne, uprzejme
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej... Para mayor información consulte nuestra página web: Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej

E-mail : Zakończenie

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować. Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme. Formalne, bardzo uprzejme
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować. Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber. Formalne, bardzo uprzejme
Z góry dziękuję... Le agradecemos de antemano... Formalne, bardzo uprzejme
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. Si requiere información adicional no dude en contactarme. Formalne, bardzo uprzejme
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible. Formalne, bardzo uprzejme
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... Le rogamos responda a la brevedad posible ya que... Formalne, uprzejme
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. Si requiere más información no dude en contactarme. Formalne, uprzejme
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. Me complace la idea de trabajar juntos. Formalne, uprzejme
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. Gracias por su ayuda en este asunto. Formalne, uprzejme
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Me complace la idea de discutir esto con usted. Formalne, bezpośrednie
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... Si requiere más información... Formalne, bezpośrednie
Doceniamy Państwa pracę. Apreciamos hacer negocios con usted. Formalne, bezpośrednie
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es... Formalne, bardzo bezpośrednie
Czekam na Pana odpowiedź. Espero tener noticias de usted pronto. Mniej formalne, uprzejme
Z wyrazami szacunku, Se despide cordialmente, Formalne, odbiorca nie jest nam znany
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam, Atentamente, Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy
Pozdrawiam serdecznie, Saludos, Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu
Pozdrawiam, Saludos, Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują

Zamówienie : Składanie zamówienia

Rozważamy możliwość zakupu... Estamos considerando adquirir... Formalne, niezobowiązująco
Pragniemy dokonać zamówienia w Państwa firmie na... Estamos complacidos de hacer un pedido con su compañía por... Formalne, bardzo uprzejme
Chcielibyśmy dokonać zamówienia. Quisiéramos hacer un pedido. Formalne, uprzejme
Załączamy nasze zamówienie na... Adjunto se encuentra el pedido de nuestra empresa de... Formalne, uprzejme
W załączniku znajdą Państwo nasze zamówienie. Adjunto encontrará nuestro pedido... Formalne, uprzejme
Mamy stały popyt na..., dlatego też chcielibyśmy zamówić... Tendremos una demanda constante de..., así que quisiéramos hacer un pedido de... Formalne, uprzejme
W załączeniu znajduje sie nasze zamówienie na... Aquí se adjunta nuestro pedido de... Formalne, bezpośrednie
Chcemy zakupić u Państwa... Deseamos adquirir... Formalne, bezpośrednie
Czy istnieje możliwość zakupu...w cenie...za...? ¿Le convendría aceptar y hacer un pedido de... al precio de... por...? Formalne, bardzo bezpośrednie
Czekamy na Pańskie potwierdzenie. Prosimy o potwierdzenie zamówienia na piśmie. Quedamos a la espera de su confirmación. Por favor envíe la confirmación por escrito. Formalne, uprzejme

Zamówienie : Potwierdzenie

Czy mógłby Pan potwierdzić datę i koszt wysyłki faksem? ¿Podría, por favor, confirmar la fecha de envío y el precio por fax? Formalne, uprzejme
Pańskie zamówienie zostanie zrealizowane w trybie natychmiastowym. Su pedido será procesado tan rápido como sea posible. Formalne, bardzo uprzejme
Pańskie zamówienie jest realizowane i powinno być wysłane przed... Su pedido está siendo procesado y esperamos que esté listo para ser enviado antes del... Formalne, uprzejme
W związku z naszym ustnym porozumieniem, przesyłamy Państwu umowę do podpisania. Basados en nuestro acuerdo verbal, le estamos enviando el contrato que debe firmar. Formalne, bezpośrednie
W załączniku znajdą Państwo dwie kopie umowy. Adjuntas encontrará dos copias del contrato. Formalne, bezpośrednie
Proszę o przesłanie podpisanej kopii umowy przed upływem 10 dni od daty otrzymania. Por favor, devuelva una copia del contrato firmada antes de cumplirse 10 días de la fecha de recepción. Formalne, bezpośrednie
Niniejszym potwierdzamy dokonanie zamówienia. Por medio de la presente confirmamos su pedido. Formalne, uprzejme
Piszę w celu potwierdzenia naszej umowy ustnej na zamówienie z datą... Notificación para confirmar el pedido verbal de la fecha... Formalne, bezpośrednie
Akceptujemy Państwa warunki zapłaty i potwierdzamy, że przelejemy pieniądze dokonując nieodwołalnej akredytywy/międzynarodowego przekazu pieniężnego/ przelewu bankowego Aceptamos los términos de pago y confirmamos que el pago se hará por medio de una carta de crédito irrevocable / de un giro postal internacional / transferencia bancaria. Formalne, bezpośrednie
Właśnie otrzymaliśmy faks od Państwa i możemy potwierdzić dokonanie zamówienia. Acabamos de recibir su fax y podemos confirmar su pedido como está especificado. Formalne, bezpośrednie
Złożymy próbne zamówienie, pod warunkiem, że przesyłka zostanie dostarczona przed... Haremos este pedido de prueba con la condición de que el envío debe realizarse antes de... Formalne, bezpośrednie
Pańskie zamówienie zostanie przesłane w przeciagu...dni/tygodni/miesięcy. Su pedido será despachado en... días/semanas/meses. Formalne, bezpośrednie

Zamówienie : Zmiany szczegółów zamówienia

Czy istnieje możliwość zmniejszenia naszego zamówienia do... ¿Sería posible reducir nuestro pedido de... a... Formalne, uprzejme
Czy istnieje możliwość zwiększenia naszego zamówienia do... ¿Sería posible aumentar nuestro pedido de... a... Formalne, uprzejme
Czy istnieje możliwość wstrzymania zamówienia do... ¿Sería posible retrasar nuestro pedido hasta el... Formalne, uprzejme
Niestety nie jesteśmy w stanie dostarczyć Państwu zamówienia przed... Lamentablemente, debemos informarle que no podremos entregar la mercancía hasta... Formalne, uprzejme
Z przykrością informujemy, że zamówienie nie będzie gotowe do wysyłki na jutro. Lamentamos tener que informarle que este pedido no podrá ser enviado mañana. Formalne, uprzejme

Zamówienie : Anulowanie

Z przykrością informujemy, że musimy dokonać zamówienia w innym miejscu. Lamentamos informarle que tendremos que hacer nuestro pedido con otra compañía. Formalne, bardzo uprzejme
Z przykrościa informujemy, że już dokonaliśmy zamówienia w innym miejscu. Lamentamos informarle que ya hemos hecho nuestro pedido con otra compañía. Formalne, bardzo uprzejme
Niestety, te artykuły nie są już dostępne w naszej ofercie, dlatego też musimy anulować Państwa zamówienie. Lamentablemente estos artículos no se encuentran disponibles / están agotados, por lo tanto, tendremos que cancelar su pedido. Formalne, uprzejme
Niestety, Państwa oferta nie jest wystarczająco konkurencyjna dla nawiązania współpracy/dokonania transakcji. Lamentablemente sus condiciones no son lo suficientemente competitivas para que el pedido sea viable. Formalne, uprzejme
Niestety, nie możemy zaakceptować Państwa oferty, ponieważ... Lamentablemente no podemos aceptar su oferta porque... Formalne, uprzejme
Chciałbym zrezygnować z zamówienia. Numer zamówienia to... Quisiéramos cancelar nuestro pedido. El número de pedido es... Formalne, bezpośrednie
Jesteśmy zmuszeni cofnąć nasze zamówienie z powodu... Nos vemos en la obligación de cancelar nuestro pedido debido a... Formalne, bezpośrednie
Poniewać nie mogą nam Państwo zaoferować niższej ceny, z przykrością stwierdzamy, że nie możemy dokonać u Państwa zamówienia. Ya que no pueden ofrecernos una tarifa más baja, lamentamos informarle que no podremos hacer el pedido con ustedes. Formalne, bardzo bezpośrednie
Nie widzimy innej możliwości jak zrezygnować z naszego zamówienia na... No tenemos otra alternativa que cancelar nuestra orden de... Formalne, bardzo bezpośrednie

Spotkania : Umawianie się

Chciałbym umówić się na spotkanie z Panem Michalikiem. Quisiera fijar una cita con el Sr. Pérez, por favor. Formalne, bardzo uprzejme
Kiedy Panu odpowiada? ¿Cuándo le convendría? Formalne, uprzejme
Czy możemy się umówić na spotkanie? ¿Podemos concertar una reunión? Formalne, uprzejme
Myślę, że powinniśmy się spotkać. Creo que deberíamos reunirnos. Formalne, bezpośrednie

Spotkania : Przekładanie

Chciałbym się dowiedzieć, czy możemy przełożyć nasze spotkanie. ¿Tendría algún inconveniente con posponer nuestra reunión? Formalne, bardzo uprzejme
Nie uda mi się spotkać jutro o 14.00. Czy możemy przełożyć nasze spotkanie na późniejszą godzinę, na przykład na 16.00? No podré estar allí mañana a las 2pm. ¿Podemos reunirnos un poco más tarde? ¿Por ejemplo a las 4? Formalne, uprzejme
Czy jest możliwe, by przełożyć spotkanie na inny dzień? ¿Sería posible fijar otra fecha? Formalne, uprzejme
Muszę odłożyć nasze spotkanie do czasu... Tendré que posponer nuestra reunión hasta... Formalne, uprzejme
Niestety, już wcześniej byłem umówiony na spotkanie tego samego dnia, na który się umówiliśmy. Czy możemy zmienić datę naszego spotkania? Lamentablemente tengo otro compromiso para el mismo día que acordamos la reunión. ¿Sería posible fijar otra fecha? Formalne, uprzejme
Jestem zmuszony zmienić datę naszego spotkania. Me veo en la obligación de cambiar la fecha de nuestra reunión. Formalne, uprzejme
Czy możemy się spotkać trochę wcześniej/później? ¿Podemos reunirnos un poco más temprano/un poco más tarde? Formalne, bezpośrednie

Spotkania : Odwoływanie

Nie mogłem się dodzwonić do Pana, dlatego też piszę wiadomość. Pragnę poinformować, że muszę odwołać nasze jutrzejsze spotkanie. Przepraszam bardzo za wszelkie niedogodności. No pude contactarlo por teléfono, por eso le escribo para informarle que tendré que cancelar la cita de mañana. Siento mucho el inconveniente causado. Formalne, uprzejme
Z żalem muszę poinformować, iż muszę odwołać zaproponowane spotkanie, gdyż nie będę w stanie w nim uczestniczyć. Debo informarle que lamentablemente no podré asistir a la cita propuesta y por ello tendré que cancelarla. Formalne, uprzejme
Obawiam się, że będę musiał odwołać nasze jutrzejsze spotkanie. Temo que tendré que cancelar nuestra cita de mañana. Formalne, uprzejme
Z powodu..., obawiam się, że muszę odwołać nasze spotkanie. Debido a..., temo que tendré que cancelar nuestra cita. Formalne, uprzejme

Rezerwacje : Dokonywanie rezerwacji

Chciałbym zarezerwować... Quisiera reservar... Formalne, uprzejme
Chcę zarezerwować... Me gustaría reservar... Formalne, uprzejme
Czy ma Pan jakieś wolne miejsca na... ¿Tiene una habitación disponible para... Formalne, uprzejme
Chciałbym zarezerwować pokój na... Quisiera reservar una habitación para el... Formalne, uprzejme
Pragniemy dokonać rezerwacji jednej z Państwa sal konferencyjnych mieszczącej 100 osób. Quisiéramos reservar una de sus salas de conferencias con capacidad para 100 asistentes. Formalne, uprzejme
Chciałbym zarezerwować...na nazwisko... Quisiera reservar... a nombre de... Formalne, uprzejme
Potrzebne nam będzie także następujące wyposażenie i obsługa: También necesitamos los siguientes equipos y servicios: Formalne, uprzejme

Rezerwacje : Dokonywanie zmian

Czy jest możiwe, by zmienić datę rezerwacji na... ¿Sería posible cambiar la fecha de la reservación para el día... Formalne, uprzejme
Niestety, mam już zarezerwowaną salę na dzień, o którym mówiliśmy. Czy można zarezerwować salę w innym terminie? Lamentablemente tengo un compromiso para el día que estipulamos. ¿Sería posible reservar la habitación para otra fecha? Formalne, uprzejme
Obawiam się, że będę musiał Pana poprosić o zmianę w mojej rezerwacji z... na... Temo que tendré que pedirle que modifique mi reservación del día... para el día... Formalne, bardzo uprzejme
Chciałbym zarezerwować dodatkową salę, w której po spotkaniu będzie serwowany obiad. Quisiera reservar una sala adicional para servir el almuerzo después de la reunión. Formalne, uprzejme

Rezerwacje : Odwoływanie

Obawiam się, że będę musiał odwołać naszą rezerwację na..., ponieważ... Me temo que tendré que cancelar nuestra reservación del... debido a... Formalne, uprzejme
Z powodu..., obawiam się, że będę musiał odwołać moją rezerwację. Debido a..., me temo que tendré que cancelar mi reservación. Formalne, uprzejme
Niestety, muszę anulować naszą rezerwację na małą salę konferencyjną oraz trzydaniowy obiad. Lamentablemente tendré que cancelar nuestra reservación para una sala de conferencias pequeña y una cena de tres platos. Formalne, uprzejme
Nie mogłem się dodzwonić do Pana, dlatego też piszę wiadomość. Chcę poinformować, że muszę odwołać naszą rezerwację na salę konferencyjną. Przepraszam bardzo za wszelkie niedogodności. No pude contactarlo por teléfono, por eso le escribo este email para informarle que tendré que cancelar nuestra reservación para mañana. Siento mucho el inconveniente causado. Formalne, uprzejme

Skróty : Skróty w biznesie

ok. (około) aprox. (aproximadamente) Używane dla określenia ilości
Licencjat Dipl. (Diplomatura - Título obtenido luego de tres años de estudio) Tytuł uniwersytecki
Czas środkowoeuropejski (Czas Środkowo-Europejski) CET (Hora Central Europea) Używane w korespondencji w biznesie i innych sferach
tj. (to jest)/tzn. (to znaczy) es decir,... Używane do wyjaśnienia czegoś
S.A. (Spółka Akcyjna) S.A (Sociedad Anónima) Używane dla określenia statusu prawnego niektórych spółek
Sp. z o.o. (Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) S.A (Sociedad Anónima) Używane dla określenia statusu prawnego niektórych spółek
nie dot. (nie dotyczy) N/A (no aplica) Używane, gdy coś nie jest konieczne
nr (numer) nro. (número) Używane dla określenia porządku
proszę odwrócić Ver reverso Wskazuje na korespondencję z drugą stroną
wiceprezydent Vicepresidente Drugi po prezydencie

Tytuły zawodowe : Tytuły w biznesie

Dyrektor ds. Marketingu Director de mercadeo Pracownik odpowiedzialny za dział marketingu
Dyrektor ds. Sprzedaży Director de ventas Pracownik odpowiedzialny za dział sprzedaży
Dyrektor ds. Obsługi Klienta Director de atención al cliente Pracownik odpowiedzialny za dział obsługi klienta
Dyrektor Działu Kadr Director de personal Pracownik odpowiedzialny za dział kadr
Dyrektor ds. Zasobów Ludzkich Director de RR.HH. (Director de recursos humanos) Pracownik odpowiedzialny za dział zasobów ludzkich
Zarządca Wydziału Director / Gerente Pracownik odpowiedzialny za konkretny wydział
Sekretarka/ Sekretarz Secretario de la Sociedad Pracownik odpowiedzialny za korespondencję firmy
Główny Księgowy Contador principal Pracownik odpowiedzialny za sprawy finansowe
Dyrektor Techniczny Director de informática Pracownik odpowiedzialny za IT i serwisy komunikacyjne
Dyrektor ds. Badań i Rozwoju Director de investigación y desarrollo Pracownik odpowiedzialny za rozwój nowych produktów
Dyrektor ds. Produkcji Director de producción Pracownik odpowiedzialny za dział produkcji
Dyrektor Fabryki Director de fábrica Pracownik odpowiedzialny za pracę w fabryce

Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Język biznesu
ZWYCZAJE W BIZNESIE Hiszpania
Język biznesu 2
temat 1, 2 i 3 jezyk biznesu
Czeski język biznesu
Sekretny jezyk biznesu Rozszyfruj kazdego w 3 sekundy sejebi
TEST KWALIFIKACYJNY HISZPANSKI, JĘZYK HISZPAŃSKI
modelo de examen 2, języki obce, hiszpański, Język hiszpański
Język hiszpański arkusz II klucz

więcej podobnych podstron