List : Adres
Mirosław Zdaniuk Okonel Sp. z.o.o. ul. Złota 3 00-115 Warszawa |
Polix S.A Ref. Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. |
Zapis adresu w Polsce: imię i nazwisko odbiorcy nazwa firmy nazwa + numer ulicy kod pocztowy + miejscowość |
---|
List : Wstęp
Drogi Panie Prezydencie, | Distinguido Sr. Presidente: | Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska |
---|---|---|
Drogi/Szanowny Panie, | Distinguido Señor: | Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych |
Droga/Szanowna Pani, | Distinguida Señora: | Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych |
Drodzy/Szanowni Państwo, | Distinguidos Señores: | Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej |
Drodzy/Szanowni Państwo, | Apreciados Señores: | Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy, bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy |
Drodzy/Szanowni Państwo, | A quien pueda interesar | Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani |
Drogi/Szanowny Panie Michalak, | Apreciado Sr. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku |
Droga/Szanowna Pani Rożańska, | Apreciada Sra. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna |
Droga/Szanowna Pani Rożańska, | Apreciada Srta. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna |
Droga/Szanowna Pani Rożańska, | Apreciada Sra. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego |
Drogi/Szanowny Panie Tomaszu, | Estimado Sr. Pérez: | Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt |
Drogi Tomaszu, | Querido Juan: | Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny |
Piszemy do Państwa w sprawie... | Nos dirigimos a usted en referencia a... | Formalny, pisany w imieniu całej firmy |
Piszemy do Państwa w związku z... | Le escribimos en referencia a... | Formalny, pisany w imieniu całej firmy |
W nawiązaniu do... | Con relación a... | Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy |
Nawiązując do... | En referencia a... | Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy |
Piszę do Państwa z zapytaniem o... | Escribo para pedir información sobre... | Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy |
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... | Le escribo en nombre de... | Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby |
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... | Su compañía nos fue muy recomendada por... | Formalny, zwrot uprzejmy |
List : Rozwinięcie
Czy miałby Pan coś przeciwko... | ¿Sería posible... | Formalna prośba, niezobowiązująco |
---|---|---|
Byłbym zobowiązany, gdyby... | Me complacería mucho si... | Formalna prośba, niezobowiązująco |
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... | Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a... | Formalna prośba, bardzo uprzejmie |
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... | Le agradecería enormemente si pudiera... | Formalna prośba, bardzo uprzejmie |
Czy mógłby mi Pan przesłać... | ¿Podría enviarme... | Formalna prośba, uprzejmie |
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... | Estamos interesados en obtener/recibir... | Formalna prośba, uprzejmie |
Chciałbym zapytać, czy... | Me atrevo a preguntarle si... | Formalna prośba, uprzejmie |
Czy mógłby mi Pan polecić... | ¿Podría recomendarme... | Formalna prośba, uprzejmie |
Prosiłbym o przesłanie mi... | ¿Podría enviarme... | Formalna prośba, bezpośrednio |
Proszę o pilne... | Se le insta urgentemente a... | Formalna prośba, bardzo bezpośrednio |
Będziemy wdzięczni, jeśli... | Estaríamos muy agradecidos si... | Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy |
Jaka jest Pańska obecna cena za... | ¿Cuál es la lista actual de precios de... | Formalna, określona prośba, bezpośrednio |
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... | Estamos interesados en... y quisiéramos saber... | Formalne zapytanie, bezpośrednio |
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... | Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen... | Formalne zapytanie, bezpośrednio |
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... | Es nuestra intención... | Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio |
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... | Consideramos su propuesta con detenimiento y... | Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji |
Z przykrością informujemy, że... | Lamentamos informarle que... | Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji |
List : Zakończenie
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. | Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme. | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. | Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber. | Formalne, bardzo uprzejme |
Z góry dziękuję... | Le agradecemos de antemano... | Formalne, bardzo uprzejme |
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. | Si requiere información adicional no dude en contactarme. | Formalne, bardzo uprzejme |
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. | Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible. | Formalne, bardzo uprzejme |
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... | Le rogamos responda a la brevedad posible ya que... | Formalne, uprzejme |
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. | Si requiere más información no dude en contactarme. | Formalne, uprzejme |
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. | Me complace la idea de trabajar juntos. | Formalne, uprzejme |
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. | Gracias por su ayuda en este asunto. | Formalne, uprzejme |
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. | Me complace la idea de discutir esto con usted. | Formalne, bezpośrednie |
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... | Si requiere más información... | Formalne, bezpośrednie |
Doceniamy Państwa pracę. | Apreciamos hacer negocios con usted. | Formalne, bezpośrednie |
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... | Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es... | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Czekam na Pana odpowiedź. | Espero tener noticias de usted pronto. | Mniej formalne, uprzejme |
Z wyrazami szacunku, | Se despide cordialmente, | Formalne, odbiorca nie jest nam znany |
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, | Atentamente, | Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy |
Pozdrawiam serdecznie, | Saludos, | Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu |
Pozdrawiam, | Saludos, | Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują |
Polski (zmień) | Hiszpański (zmień) | Opis |
---|
Wystawianie faktury : Polecenie zapłaty
W związku ze świadczonymi przeze mnie usługami, proszę o uiszczenie podanej kwoty... | Les rogamos efectúe el pago por el monto especificado por los servicios ofrecidos... | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
Tutaj może Pan znaleźć załączony rachunek o numerze...za... | Encontrará adjunta la factura número... | Formalne, uprzejme |
Faktura pro forma zostanie przesłana do Pana faksem. | La factura pro forma será enviada por fax. | Formalne, bezpośrednie |
Płatne przy odbiorze. | Pagadero de inmediato luego recibir las mercancías. | Formalne, bezpośrednie |
Łączna kwota do zapłaty wynosi... | El monto total a pagar es... | Formalne, bezpośrednie |
Przyjmujemy tylko płatności w euro. | Por política de nuestra empresa solo facturamos en euros. | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Wystawianie faktury : Przypomnienie
Pragnę przypomnieć, iż termin zapłaty za... upłynął... | Nos servimos a recordarle que el pago de... está atrasado. | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
Pragnę przypomnnieć, iż wyżej wymieniony rachunek nie został jeszcze uregulowany. | Le recordamos que la factura anterior aún no ha sido saldada. | Formalne, uprzejme |
Z naszego rejestru wynika, iż nie otrzymaliśmy jeszcze przelewu za rachunek. | Según nuestros registros aún no hemos recibido el pago por la factura anterior. | Formalne, uprzejme |
Prosimy o przesłanie przelewu w przeciągu najbliższych kilku dni. | Agradeceríamos que cancele su factura en los próximos días. | Formalne, uprzejme |
Według naszych danych Pana rachunek jest wciąż nieuregulowany. | Nuestros registros muestran que la factura aún no ha sido cancelada. | Formalne, bezpośrednie |
Proszę o niezwłoczne uregulowanie rachunku. | Le pedimos que envíe su pago a la brevedad posible. | Formalne, bezpośrednie |
Nie otrzymaliśmy jeszcze zapłaty za... | Aún no hemos recibido el pago por concepto de... | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Nasz Wydział Rachunkowy wyda zgodę na realizację zamówienia po otrzymaniu kopii przelewu. | Nuestro departamento de contabilidad solo podrá enviar el pedido al recibir una copia de su cheque/transferencia. | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Jeżeli zrealizował Pan polecenie zapłaty, proszę zignorować tę wiadomość. | Si ya ha enviado su pago, haga caso omiso de esta carta. | Formalne, uprzejme |
E-mail : Wstęp
Drogi Panie Prezydencie, | Distinguido Sr. Presidente: | Bardzo formalny, odbiorca posiada specjalny tytuł, który jest używany zamiast nazwiska |
---|---|---|
Drogi/Szanowny Panie, | Distinguido Señor: | Formalny, odbiorcą jest mężczyzna, którego nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych |
Drogi/Szanowny Pani, | Distinguida Señora: | Formalny, odbiorcą jest kobieta, której nazwiska nie znamy. Zamiennie możemy użyć jednego z dwóch zwrotów formalnych |
Drodzy/Szanowni Państwo, | Señores: | Formalny, nie wiemy, kim jest odbiorca. Używamy zwrotu w liczbie mnogiej |
Drodzy/Szanowni Państwo, | Apreciados Señores: | Formalny, adresowany do kilku osób, których nie znamy bądź do całego wydziału. Używamy tego samego zwrotu, co przy nieznanym odbiorcy |
Drodzy/Szanowni Państwo, | A quien pueda interesar | Formalny, odbiorca bądź odbiorcy są nam całkowicie nieznani |
Drogi/Szanowny Panie Michalak, | Apreciado Sr. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest mężczyzna o znanym nam nazwisku |
Droga/Szanowna Pani Rożańska, | Apreciado Sra. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, zamężna |
Droga/Szanowna Pani Rożańska, | Apreciada Srta. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, niezamężna |
Droga/Szanowna Pani Rożańska, | Apreciada Sra. Pérez: | Formalny, odbiorcą jest kobieta o znanym nam nazwisku, nie znamy jej stanu cywilnego |
Drogi/Szanowny Panie Tomaszu, | Estimado Sr. Pérez: | Mniej formalny, nie jest to pierwszy kontakt |
Drogi Tomaszu, | Querido Juan: | Nieformalny, kiedy osoby są ze sobą zaprzyjaźnione, nie jest powszechny |
Piszemy do Państwa w sprawie... | Nos dirigimos a usted en referencia a... | Formalny, pisany w imieniu całej firmy |
Piszemy do Państwa w związku z... | Le escribimos en referencia a... | Formalny, pisany w imieniu całej firmy |
W nawiązaniu do... | Con relación a... | Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy |
Nawiązując do... | En referencia a... | Formalny, nawiazujący do czegoś związanego bezpośrednio z firmą, z którą się kontaktujemy |
Piszę do Państwa z zapytaniem o... | Escribo para pedir información sobre... | Mniej formalny, w imieniu własnym, ale jako pracownik firmy |
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... | Le escribo en nombre de... | Formalny, kiedy piszemy w imieniu drugiej osoby |
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... | Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de... | Formalny, zwrot uprzejmy |
E-mail : Rozwinięcie
Czy miałby Pan coś przeciwko... | ¿Sería posible... | Formalna prośba, niezobowiązująco |
---|---|---|
Czy byłby Pan tak uprzejmy... | ¿Tendría la amabilidad de... | Formalna prośba, niezobowiązująco |
Byłbym zobowiązany, gdyby... | Me complacería mucho si... | Formalna prośba, niezobowiązująco |
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... | Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a... | Formalna prośba, bardzo uprzejmie |
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... | Le agradecería enormemente si pudiera... | Formalna prośba, bardzo uprzejmie |
Czy mógłby mi Pan przesłać... | ¿Podría enviarme... | Formalna prośba, uprzejmie |
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... | Estamos interesados en obtener/recibir... | Formalna prośba, uprzejmie |
Chciałbym zapytać, czy... | Me atrevo a preguntarle si... | Formalna prośba, uprzejmie |
Czy mógłby mi Pan polecić... | ¿Podría recomendarme... | Formalna prośba, uprzejmie |
Prosiłbym o przesłanie mi... | ¿Podría enviarme... | Formalna prośba, bezpośrednio |
Proszę o pilne przesłanie mi... | Se le insta urgentemente a... | Formalna prośba, bardzo bezpośrednio |
Będziemy wdzięczni, jeśli... | Estaríamos muy agradecidos si... | Formalna prośba, uprzejmie, w imieniu firmy |
Jaka jest Pańska obecna cena za... | ¿Cuál es la lista actual de precios de... | Formalna, określona prośba, bezpośrednio |
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... | Estamos interesados en... y quisiéramos saber... | Formalne zapytanie, bezpośrednio |
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... | Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen... | Formalne zapytanie, bezpośrednio |
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... | Es nuestra intención... | Formalne oświadczenie woli, bezpośrednio |
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... | Consideramos su propuesta con detenimiento y... | Formalna informacja o pozytywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji |
Z przykrością informujemy, że... | Lamentamos informarle que... | Formalna informacja o negatywnym rozpatrzeniu złożonej propozycji |
Załącznik jest w formacie... | El archivo adjunto está en formato... | Formalna informacja o programie otwierającym załącznik |
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa. | No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado. | Formalne, bezpośrednio, o problemach z otwarciem załącznika |
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem. | Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido". | Formalne, uprzejme |
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej... | Para mayor información consulte nuestra página web: | Formalne, przy promowaniu swojej strony internetowej |
E-mail : Zakończenie
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować. | Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme. | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować. | Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber. | Formalne, bardzo uprzejme |
Z góry dziękuję... | Le agradecemos de antemano... | Formalne, bardzo uprzejme |
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. | Si requiere información adicional no dude en contactarme. | Formalne, bardzo uprzejme |
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. | Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible. | Formalne, bardzo uprzejme |
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... | Le rogamos responda a la brevedad posible ya que... | Formalne, uprzejme |
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. | Si requiere más información no dude en contactarme. | Formalne, uprzejme |
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy. | Me complace la idea de trabajar juntos. | Formalne, uprzejme |
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. | Gracias por su ayuda en este asunto. | Formalne, uprzejme |
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. | Me complace la idea de discutir esto con usted. | Formalne, bezpośrednie |
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... | Si requiere más información... | Formalne, bezpośrednie |
Doceniamy Państwa pracę. | Apreciamos hacer negocios con usted. | Formalne, bezpośrednie |
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... | Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es... | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Czekam na Pana odpowiedź. | Espero tener noticias de usted pronto. | Mniej formalne, uprzejme |
Z wyrazami szacunku, | Se despide cordialmente, | Formalne, odbiorca nie jest nam znany |
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam, | Atentamente, | Formalne, powszechnie używane, odbiorca jest nam znany. Możemy użyć tych samych zwrotów, co przy nieznanym odbiorcy |
Pozdrawiam serdecznie, | Saludos, | Nieformalne, między partnerami w biznesie mówiącymi do siebie po imieniu |
Pozdrawiam, | Saludos, | Nieformalne, między partnerami w biznesie, którzy często ze sobą pracują |
Zamówienie : Składanie zamówienia
Rozważamy możliwość zakupu... | Estamos considerando adquirir... | Formalne, niezobowiązująco |
---|---|---|
Pragniemy dokonać zamówienia w Państwa firmie na... | Estamos complacidos de hacer un pedido con su compañía por... | Formalne, bardzo uprzejme |
Chcielibyśmy dokonać zamówienia. | Quisiéramos hacer un pedido. | Formalne, uprzejme |
Załączamy nasze zamówienie na... | Adjunto se encuentra el pedido de nuestra empresa de... | Formalne, uprzejme |
W załączniku znajdą Państwo nasze zamówienie. | Adjunto encontrará nuestro pedido... | Formalne, uprzejme |
Mamy stały popyt na..., dlatego też chcielibyśmy zamówić... | Tendremos una demanda constante de..., así que quisiéramos hacer un pedido de... | Formalne, uprzejme |
W załączeniu znajduje sie nasze zamówienie na... | Aquí se adjunta nuestro pedido de... | Formalne, bezpośrednie |
Chcemy zakupić u Państwa... | Deseamos adquirir... | Formalne, bezpośrednie |
Czy istnieje możliwość zakupu...w cenie...za...? | ¿Le convendría aceptar y hacer un pedido de... al precio de... por...? | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Czekamy na Pańskie potwierdzenie. Prosimy o potwierdzenie zamówienia na piśmie. | Quedamos a la espera de su confirmación. Por favor envíe la confirmación por escrito. | Formalne, uprzejme |
Zamówienie : Potwierdzenie
Czy mógłby Pan potwierdzić datę i koszt wysyłki faksem? | ¿Podría, por favor, confirmar la fecha de envío y el precio por fax? | Formalne, uprzejme |
---|---|---|
Pańskie zamówienie zostanie zrealizowane w trybie natychmiastowym. | Su pedido será procesado tan rápido como sea posible. | Formalne, bardzo uprzejme |
Pańskie zamówienie jest realizowane i powinno być wysłane przed... | Su pedido está siendo procesado y esperamos que esté listo para ser enviado antes del... | Formalne, uprzejme |
W związku z naszym ustnym porozumieniem, przesyłamy Państwu umowę do podpisania. | Basados en nuestro acuerdo verbal, le estamos enviando el contrato que debe firmar. | Formalne, bezpośrednie |
W załączniku znajdą Państwo dwie kopie umowy. | Adjuntas encontrará dos copias del contrato. | Formalne, bezpośrednie |
Proszę o przesłanie podpisanej kopii umowy przed upływem 10 dni od daty otrzymania. | Por favor, devuelva una copia del contrato firmada antes de cumplirse 10 días de la fecha de recepción. | Formalne, bezpośrednie |
Niniejszym potwierdzamy dokonanie zamówienia. | Por medio de la presente confirmamos su pedido. | Formalne, uprzejme |
Piszę w celu potwierdzenia naszej umowy ustnej na zamówienie z datą... | Notificación para confirmar el pedido verbal de la fecha... | Formalne, bezpośrednie |
Akceptujemy Państwa warunki zapłaty i potwierdzamy, że przelejemy pieniądze dokonując nieodwołalnej akredytywy/międzynarodowego przekazu pieniężnego/ przelewu bankowego | Aceptamos los términos de pago y confirmamos que el pago se hará por medio de una carta de crédito irrevocable / de un giro postal internacional / transferencia bancaria. | Formalne, bezpośrednie |
Właśnie otrzymaliśmy faks od Państwa i możemy potwierdzić dokonanie zamówienia. | Acabamos de recibir su fax y podemos confirmar su pedido como está especificado. | Formalne, bezpośrednie |
Złożymy próbne zamówienie, pod warunkiem, że przesyłka zostanie dostarczona przed... | Haremos este pedido de prueba con la condición de que el envío debe realizarse antes de... | Formalne, bezpośrednie |
Pańskie zamówienie zostanie przesłane w przeciagu...dni/tygodni/miesięcy. | Su pedido será despachado en... días/semanas/meses. | Formalne, bezpośrednie |
Zamówienie : Zmiany szczegółów zamówienia
Czy istnieje możliwość zmniejszenia naszego zamówienia do... | ¿Sería posible reducir nuestro pedido de... a... | Formalne, uprzejme |
---|---|---|
Czy istnieje możliwość zwiększenia naszego zamówienia do... | ¿Sería posible aumentar nuestro pedido de... a... | Formalne, uprzejme |
Czy istnieje możliwość wstrzymania zamówienia do... | ¿Sería posible retrasar nuestro pedido hasta el... | Formalne, uprzejme |
Niestety nie jesteśmy w stanie dostarczyć Państwu zamówienia przed... | Lamentablemente, debemos informarle que no podremos entregar la mercancía hasta... | Formalne, uprzejme |
Z przykrością informujemy, że zamówienie nie będzie gotowe do wysyłki na jutro. | Lamentamos tener que informarle que este pedido no podrá ser enviado mañana. | Formalne, uprzejme |
Zamówienie : Anulowanie
Z przykrością informujemy, że musimy dokonać zamówienia w innym miejscu. | Lamentamos informarle que tendremos que hacer nuestro pedido con otra compañía. | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
Z przykrościa informujemy, że już dokonaliśmy zamówienia w innym miejscu. | Lamentamos informarle que ya hemos hecho nuestro pedido con otra compañía. | Formalne, bardzo uprzejme |
Niestety, te artykuły nie są już dostępne w naszej ofercie, dlatego też musimy anulować Państwa zamówienie. | Lamentablemente estos artículos no se encuentran disponibles / están agotados, por lo tanto, tendremos que cancelar su pedido. | Formalne, uprzejme |
Niestety, Państwa oferta nie jest wystarczająco konkurencyjna dla nawiązania współpracy/dokonania transakcji. | Lamentablemente sus condiciones no son lo suficientemente competitivas para que el pedido sea viable. | Formalne, uprzejme |
Niestety, nie możemy zaakceptować Państwa oferty, ponieważ... | Lamentablemente no podemos aceptar su oferta porque... | Formalne, uprzejme |
Chciałbym zrezygnować z zamówienia. Numer zamówienia to... | Quisiéramos cancelar nuestro pedido. El número de pedido es... | Formalne, bezpośrednie |
Jesteśmy zmuszeni cofnąć nasze zamówienie z powodu... | Nos vemos en la obligación de cancelar nuestro pedido debido a... | Formalne, bezpośrednie |
Poniewać nie mogą nam Państwo zaoferować niższej ceny, z przykrością stwierdzamy, że nie możemy dokonać u Państwa zamówienia. | Ya que no pueden ofrecernos una tarifa más baja, lamentamos informarle que no podremos hacer el pedido con ustedes. | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Nie widzimy innej możliwości jak zrezygnować z naszego zamówienia na... | No tenemos otra alternativa que cancelar nuestra orden de... | Formalne, bardzo bezpośrednie |
Spotkania : Umawianie się
Chciałbym umówić się na spotkanie z Panem Michalikiem. | Quisiera fijar una cita con el Sr. Pérez, por favor. | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
Kiedy Panu odpowiada? | ¿Cuándo le convendría? | Formalne, uprzejme |
Czy możemy się umówić na spotkanie? | ¿Podemos concertar una reunión? | Formalne, uprzejme |
Myślę, że powinniśmy się spotkać. | Creo que deberíamos reunirnos. | Formalne, bezpośrednie |
Spotkania : Przekładanie
Chciałbym się dowiedzieć, czy możemy przełożyć nasze spotkanie. | ¿Tendría algún inconveniente con posponer nuestra reunión? | Formalne, bardzo uprzejme |
---|---|---|
Nie uda mi się spotkać jutro o 14.00. Czy możemy przełożyć nasze spotkanie na późniejszą godzinę, na przykład na 16.00? | No podré estar allí mañana a las 2pm. ¿Podemos reunirnos un poco más tarde? ¿Por ejemplo a las 4? | Formalne, uprzejme |
Czy jest możliwe, by przełożyć spotkanie na inny dzień? | ¿Sería posible fijar otra fecha? | Formalne, uprzejme |
Muszę odłożyć nasze spotkanie do czasu... | Tendré que posponer nuestra reunión hasta... | Formalne, uprzejme |
Niestety, już wcześniej byłem umówiony na spotkanie tego samego dnia, na który się umówiliśmy. Czy możemy zmienić datę naszego spotkania? | Lamentablemente tengo otro compromiso para el mismo día que acordamos la reunión. ¿Sería posible fijar otra fecha? | Formalne, uprzejme |
Jestem zmuszony zmienić datę naszego spotkania. | Me veo en la obligación de cambiar la fecha de nuestra reunión. | Formalne, uprzejme |
Czy możemy się spotkać trochę wcześniej/później? | ¿Podemos reunirnos un poco más temprano/un poco más tarde? | Formalne, bezpośrednie |
Spotkania : Odwoływanie
Nie mogłem się dodzwonić do Pana, dlatego też piszę wiadomość. Pragnę poinformować, że muszę odwołać nasze jutrzejsze spotkanie. Przepraszam bardzo za wszelkie niedogodności. | No pude contactarlo por teléfono, por eso le escribo para informarle que tendré que cancelar la cita de mañana. Siento mucho el inconveniente causado. | Formalne, uprzejme |
---|---|---|
Z żalem muszę poinformować, iż muszę odwołać zaproponowane spotkanie, gdyż nie będę w stanie w nim uczestniczyć. | Debo informarle que lamentablemente no podré asistir a la cita propuesta y por ello tendré que cancelarla. | Formalne, uprzejme |
Obawiam się, że będę musiał odwołać nasze jutrzejsze spotkanie. | Temo que tendré que cancelar nuestra cita de mañana. | Formalne, uprzejme |
Z powodu..., obawiam się, że muszę odwołać nasze spotkanie. | Debido a..., temo que tendré que cancelar nuestra cita. | Formalne, uprzejme |
Rezerwacje : Dokonywanie rezerwacji
Chciałbym zarezerwować... | Quisiera reservar... | Formalne, uprzejme |
---|---|---|
Chcę zarezerwować... | Me gustaría reservar... | Formalne, uprzejme |
Czy ma Pan jakieś wolne miejsca na... | ¿Tiene una habitación disponible para... | Formalne, uprzejme |
Chciałbym zarezerwować pokój na... | Quisiera reservar una habitación para el... | Formalne, uprzejme |
Pragniemy dokonać rezerwacji jednej z Państwa sal konferencyjnych mieszczącej 100 osób. | Quisiéramos reservar una de sus salas de conferencias con capacidad para 100 asistentes. | Formalne, uprzejme |
Chciałbym zarezerwować...na nazwisko... | Quisiera reservar... a nombre de... | Formalne, uprzejme |
Potrzebne nam będzie także następujące wyposażenie i obsługa: | También necesitamos los siguientes equipos y servicios: | Formalne, uprzejme |
Rezerwacje : Dokonywanie zmian
Czy jest możiwe, by zmienić datę rezerwacji na... | ¿Sería posible cambiar la fecha de la reservación para el día... | Formalne, uprzejme |
---|---|---|
Niestety, mam już zarezerwowaną salę na dzień, o którym mówiliśmy. Czy można zarezerwować salę w innym terminie? | Lamentablemente tengo un compromiso para el día que estipulamos. ¿Sería posible reservar la habitación para otra fecha? | Formalne, uprzejme |
Obawiam się, że będę musiał Pana poprosić o zmianę w mojej rezerwacji z... na... | Temo que tendré que pedirle que modifique mi reservación del día... para el día... | Formalne, bardzo uprzejme |
Chciałbym zarezerwować dodatkową salę, w której po spotkaniu będzie serwowany obiad. | Quisiera reservar una sala adicional para servir el almuerzo después de la reunión. | Formalne, uprzejme |
Rezerwacje : Odwoływanie
Obawiam się, że będę musiał odwołać naszą rezerwację na..., ponieważ... | Me temo que tendré que cancelar nuestra reservación del... debido a... | Formalne, uprzejme |
---|---|---|
Z powodu..., obawiam się, że będę musiał odwołać moją rezerwację. | Debido a..., me temo que tendré que cancelar mi reservación. | Formalne, uprzejme |
Niestety, muszę anulować naszą rezerwację na małą salę konferencyjną oraz trzydaniowy obiad. | Lamentablemente tendré que cancelar nuestra reservación para una sala de conferencias pequeña y una cena de tres platos. | Formalne, uprzejme |
Nie mogłem się dodzwonić do Pana, dlatego też piszę wiadomość. Chcę poinformować, że muszę odwołać naszą rezerwację na salę konferencyjną. Przepraszam bardzo za wszelkie niedogodności. | No pude contactarlo por teléfono, por eso le escribo este email para informarle que tendré que cancelar nuestra reservación para mañana. Siento mucho el inconveniente causado. | Formalne, uprzejme |
Skróty : Skróty w biznesie
ok. (około) | aprox. (aproximadamente) | Używane dla określenia ilości |
---|---|---|
Licencjat | Dipl. (Diplomatura - Título obtenido luego de tres años de estudio) | Tytuł uniwersytecki |
Czas środkowoeuropejski (Czas Środkowo-Europejski) | CET (Hora Central Europea) | Używane w korespondencji w biznesie i innych sferach |
tj. (to jest)/tzn. (to znaczy) | es decir,... | Używane do wyjaśnienia czegoś |
S.A. (Spółka Akcyjna) | S.A (Sociedad Anónima) | Używane dla określenia statusu prawnego niektórych spółek |
Sp. z o.o. (Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością) | S.A (Sociedad Anónima) | Używane dla określenia statusu prawnego niektórych spółek |
nie dot. (nie dotyczy) | N/A (no aplica) | Używane, gdy coś nie jest konieczne |
nr (numer) | nro. (número) | Używane dla określenia porządku |
proszę odwrócić | Ver reverso | Wskazuje na korespondencję z drugą stroną |
wiceprezydent | Vicepresidente | Drugi po prezydencie |
Tytuły zawodowe : Tytuły w biznesie
Dyrektor ds. Marketingu | Director de mercadeo | Pracownik odpowiedzialny za dział marketingu |
---|---|---|
Dyrektor ds. Sprzedaży | Director de ventas | Pracownik odpowiedzialny za dział sprzedaży |
Dyrektor ds. Obsługi Klienta | Director de atención al cliente | Pracownik odpowiedzialny za dział obsługi klienta |
Dyrektor Działu Kadr | Director de personal | Pracownik odpowiedzialny za dział kadr |
Dyrektor ds. Zasobów Ludzkich | Director de RR.HH. (Director de recursos humanos) | Pracownik odpowiedzialny za dział zasobów ludzkich |
Zarządca Wydziału | Director / Gerente | Pracownik odpowiedzialny za konkretny wydział |
Sekretarka/ Sekretarz | Secretario de la Sociedad | Pracownik odpowiedzialny za korespondencję firmy |
Główny Księgowy | Contador principal | Pracownik odpowiedzialny za sprawy finansowe |
Dyrektor Techniczny | Director de informática | Pracownik odpowiedzialny za IT i serwisy komunikacyjne |
Dyrektor ds. Badań i Rozwoju | Director de investigación y desarrollo | Pracownik odpowiedzialny za rozwój nowych produktów |
Dyrektor ds. Produkcji | Director de producción | Pracownik odpowiedzialny za dział produkcji |
Dyrektor Fabryki | Director de fábrica | Pracownik odpowiedzialny za pracę w fabryce |