250 Sätze

Zdania do tłumaczenia (nowa ortografia)

  1. Kto tam stoi? / Wer steht dort?

  2. Piotra nie ma. / Peter ist nicht da. // Peter fehlt.

  3. Jak długo trwa ten film? / Wie lange dauert dieser Film?

  4. Ile kosztuje ta rzecz? / Wie viel kostet diese Sache // dieses Ding?

  5. Nie wiem, ale zapytam go. / Ich weiß nicht, aber ich frage ihn.

  6. Do kogo należy ten zeszyt? / Wem gehört dieses Heft?

  7. Przepraszam, czy nazywa się pan Schmidt? / Entschuldigung, heißen Sie Schmidt?

  8. Kiedy i gdzie się pan urodził? / Wann und wo sind Sie geboren?

  9. Herbata jest za zimna. / Der Tee ist zu kalt.

  10. Pokaż mi to proszę! / Zeig mir das bitte!

  11. Nie mam ochoty. / Ich habe keine Lust.

  12. Która godzina? / Wie spät ist es? // Wie viel Uhr ist es?

  13. O której godzinie odjeżdża pociąg do Kolonii? / Um wie viel Uhr fährt der Zug nach Köln ab?

  14. Uczniowie przygotowują się do klasówki. / Die Schüler bereiten sich auf die Klausur vor.

  15. Chciałbym poznać twoją siostrę. / Ich möchte deine Schwester kennen lernen.

  16. Ile lat mają twoi rodzice? / Wie alt sind deine Eltern?

  17. Wstań i podejdź do tablicy! / Steh auf und komm an die Tafel!

  18. Kiedy przyjedzie nasz autobus? / Wann kommt unser Bus (an)?

  19. Nie mamy już wody mineralnej. / Wir haben kein Mineralwasser mehr.

  20. Papierosy mi się skończyły. / Meine Zigaretten sind alle.

  21. Kto ma dzisiaj dyżur? / Wer hat heute Ordnungsdienst (= Tafeldienst)?

  22. Czy ma pan dzieci? / Haben Sie Kinder?

  23. Niczego nie rozumiem. / Ich verstehe nichts.

  24. Jest przeciąg. Zamknij okno! / Es zieht. Mach das Fenster zu!

  25. Uczniowie poznają nowe słówka. / Die Schüler lernen neue Wörter (= Vokabeln) kennen.

  26. Dyrektor czyta coś na głos. / Der Direktor liest etwas vor.

  27. Później nauczyciel sprawdza obecność. / Dann prüft der Lehrer die Anwesenheit.

  28. Nie lubię go, bo jest głupi. / Ich habe ihn nicht gern, denn er ist dumm. // Ich mag ihn nicht, weil er dumm ist.

  29. Nie jestem dzisiaj przygotowany. / Ich bin heute nicht vorbereitet.

  30. Jestem zupełnie zdrowy. / Ich bin ganz gesund.

  31. Usiądź proszę i poczekaj na mnie! / Setz dich bitte (hin) und warte auf mich!

  32. Kocham swojego męża. / Ich liebe meinen Mann.

  33. Czy ma pan jeszcze jakieś życzenie? / Haben Sie noch einen Wunsch?

  34. Poproszę paczkę HB, zapalniczkę i "Fantę". / Ich möchte eine Packung HB, ein Feuerzeug und eine "Fanta".

  35. Ręce do góry! Policja kryminalna. / Hände hoch! Kriminalpolizei!

  36. Zadzwoń do mnie dziś wieczorem! / Ruf mich heute Abend an!

  37. Konferencja odbywa się w szkole. / Die Konferenz findet in der Schule statt.

  38. Nauczyciel żegna się z uczniami. / Der Lehrer verabschiedet sich von den Schülern.

  39. Chłopcy witają swojego dziadka. / Die Jungen begrüßen ihren Opa (= Großvater).

  40. Moi dziadkowie już nie żyją. / Meine Großeltern leben nicht mehr.

  41. RFN – granica państwa. / Bundesrepublik Deutschland – Staatsgrenze.

  42. Przekraczanie (= wstęp) na własne ryzyko. / Betreten auf eigene Gefahr.

  43. Uwaga! Wysokie napięcie! / Achtung! Hochspannung!

  44. Nie wychylać się! / Nicht hinauslehnen!

  45. Palenie zabronione! / Rauchen verboten!

  46. Teren prywatny. Wstęp wzbroniony! / Privatgrundstück. Betreten verboten!

  47. Winda zepsuta (= nieczynna). / Fahrstuhl außer Betrieb.

  48. Pada deszcz i jest zimno. / Es regnet und es ist kalt.

  49. Przykro mi, ale nic na to nie poradzę. / Es tut mir Leid, aber ich kann nichts dafür!

  50. Dzisiaj pada śnieg i wieje wiatr. / Heute schneit es und es weht der Wind.

  51. Kradzież sklepowa nie popłaca. / Ladendiebstahl lohnt nicht.

  52. Nie płacz, głowa do góry! / Weine nicht, Kopf hoch!

  53. Zostaw mnie w spokoju! / Lass mich in Ruhe!

  54. Pojutrze jadę do Wiednia. / Übermorgen fahre ich nach Wien.

  55. Czy to jest możliwe? / Ist das möglich?

  56. IIle kosztuje jeden bilet wstępu? / Was (= wie viel) kostet eine Eintrittskarte?

  57. IIle kosztuje jeden bilet do Berlina? / Wie viel (= was) kostet eine Fahrkarte nach Berlin?

  58. Szkoła jazdy – Egon Schmitz. / Fahrschule – Egon Schmitz.

  59. Jestem chory i nie idę do szkoły. / Ich bin krank und gehe nicht in die Schule.

  60. Zostań lepiej w domu! / Bleib(e) besser zu Hause!

  61. Witamy w Saksonii! / Willkommen in Sachsen!

  62. Serdeczne życzenia z okazji urodzin. / Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. // Herzliche Wünsche zum Geburtstag.

  63. Mój brat goli się codziennie w łazience. / Mein Bruder rasiert sich jeden Tag im Bad.

  64. Jestem głodny i chce mi się pić. / Ich bin hungrig und durstig. // Ich habe Hunger und Durst.

  65. Jestem bardzo zmęczony. / Ich bin sehr müde.

  66. Nic nie widzę. / Ich sehe nichts.

  67. Słyszysz mnie? / Hörst du mich?

  68. Kto tam? / Wer ist dort? // Wer da? // Wer ist da?

  69. Wejść! / Herein!

  70. Dobranoc! Śpij dobrze! / Gute Nacht! Schlaf(e) gut!

  71. Jak dojdę do dworca? / Wie komme ich zum Bahnhof?

  72. Niech pan idzie prosto, w lewo, potem w prawo! / Gehen Sie geradeaus, links, dann rechts.

  73. Czyja to jest torba? / Wessen Tasche ist das?

  74. O której godzinie zaczyna się dyskoteka? / Um wie viel Uhr beginnt die Disco?

  75. Jak długo trwa ta piosenka? / Wie lange dauert dieses Lied?

  76. Odczep się! / Hau ab!

  77. Na zdrowie! (kichnięcie) / Gesundheit!

  78. Ludzie wsiadają do pociągu. / Die Leute steigen in den Zug ein.

  79. On wysiada szybko z autobusu. / Er steigt schnell aus dem Bus aus.

  80. W kuchni gotuje się, a w łazience myje się. / In der Küche kocht man und im Bad wäscht man sich.

  81. Jest mi zimno i ubieram kurtkę. / Es ist mir kalt und ich ziehe die Jacke an.

  82. Pacjent rozbiera się. / Der Patient zieht sich aus.

  83. Profesor opowiada o Goethem. / Der Professor erzählt über Goethe.

  84. Dlaczego nic nie odpowiadasz? Pytam cię przecież! / Warum antwortest du nichts? Ich frage dich doch!

  85. W soboty zamknięte. / Samstags geschlossen.

  86. W dni robocze otwarte od godziny 7 do 18. / Werktags von 7 bis 18 Uhr geöffnet.

  87. Nasza szkoła obchodzi (= świętuje) 50 jubileusz. / Unsere Schule feiert das fünfzigste Jubiläum.

  88. Czy ten stół jest duży? / Ist dieser Tisch groß?

  89. Mój samochód jest zepsuty. / Mein Auto ist kaputt.

  90. Pani Konschek życzy wam wszystkiego dobrego. / Frau Konschek wünscht euch alles Gute.

  91. Proszę się odsunąć! / Treten Sie bitte zurück! // Zurücktreten!

  92. Ten pociąg ma 20 minut spóźnienia. / Dieser Zug hat 20 Minuten Verspätung.

  93. Nie mam dzisiaj zeszytu. / Ich habe heute kein Heft.

  94. To zadanie domowe jest bardzo łatwe. / Diese Hausaufgabe ist sehr leicht.

  95. On kupuje długopis za 2 marki. / Er kauft einen Kuli für zwei Mark.

  96. W maju jest pięknie. / Im Mai ist es schön.

  97. Dzień dobry! Kontrola biletów! / Guten Tag! / Fahrkartenkontrolle!

  98. Lekcja kończy się. / Der Unterricht ist zu Ende (= endet).

  99. On zawsze robi się czerwony na twarzy. / Er wird immer rot im Gesicht.

  100. Dzieci się przesiadają. / Die Kinder steigen um.

  101. Gdzie kładziesz tę książkę dla naszego dziadka. / Wohin legst du dieses Buch für unseren Großvater?

  102. W dzień jest jasno, a w nocy ciemno. / Am Tag ist es hell, in der Nacht dunkel.

  103. Na parapecie stoi wazon z kwiatami. / Auf dem Fensterbrett steht eine Vase mit Blumen.

  104. Obok zmywarki stoi kuchenka gazowa. / Neben der Spülmaschine steht ein Gasherd.

  105. Masz tu wiadro i ścierkę. Do roboty! / Hier hast du einen Eimer und einen Lappen. An die Arbeit!

  106. Nie jestem złodziejem i nie ukradłem tego samochodu. / Ich bin kein Dieb und habe dieses Auto nicht gestohlen (= geklaut).

  107. Gdzie i kiedy się spotkamy. / Wo und wann treffen wir uns?

  108. Pan(i) pozwoli z nami! / Kommen Sie (bitte) mit!

  109. Na autostradzie był korek i musieliśmy czekać dwie godziny. / Auf der Autobahn hat es einen Stau gegeben und wir haben zwei Stunden warten müssen.

  110. Czy chcesz zostać moją żoną? / Willst du meine Frau werden?

  111. Czy widziałeś ostatnią reklamę Coca-Coli? / Hast du die letzte Werbung von Coca-Cola gesehen?

  112. Ulica jednokierunkowa. / Einbahnstraße.

  113. Zapal światło! / Mach das Licht an!

  114. Pociąg do Kolonii ma 90 minut spóźnienia. Możemy spokojnie pójść do kawiarni. / Der Zug nach Köln hat 90 Minuten Verspätung. Wir können ruhig ins Café gehen.

  115. Czy może mi pan rozmienić 20 marek? / Können Sie mir 20 Mark wechseln?

  116. Gdzie tu jest kantor wymiany walut? / Wo ist hier eine Wechselstube?

  117. Pada śnieg i grad. / Es schneit und hagelt.

  118. Tu nie wolno palić. / Hier darf man nicht rauchen.

  119. Powinieneś lepiej uważać. / Du sollst besser aufpassen.

  120. W zeszłym roku przeprowadziliśmy się do Berlina. / Letztes Jahr sind wir nach Berlin umgezogen.

  121. Mój ojciec jest bezrobotny. / Mein Vater ist arbeitslos.

  122. Polska graniczy z Niemcami, Czechami, Słowacją, Ukrainą, Białorusią, Litwą i Rosją. / Polen grenzt an Deutschland, Tschechien, die Slowakei, die Ukraine, Weißrussland, Litauen und Russland.

  123. Niemcy graniczą z Polską, Czechami, Austrią, Szwajcarią, Francją, Luksemburgiem, Belgią, Holandią i Danią. / Deutschland grenzt an Polen, Tschechien, Österreich, die Schweiz, Frankreich, Luxemburg, Belgien, Holland und Dänemark.

  124. Jak nazywa się stolica Lichtensteinu? / Wie heißt die Hauptstadt von Liechtenstein

  125. Moja przyjaciółka jest w ciąży. / Meine Freundin ist schwanger.

  126. Wyobraź sobie, pobraliśmy się! / Stell dir vor, wir haben uns verheiratet.

  127. Sto lat, sto lat, niech żyje, żyje nam! / Hoch soll er // sie leben, hoch soll er // sie leben, dreimal hoch (hoch, hoch, hoch)!

  128. Na zdrowie! Dziękuję! / Gesundheit! Danke!

  129. Czy mogę na chwilę wyjść? / Darf ich kurz raus?

  130. Jak dojdę do uniwersytetu? / Wie komme ich zur Universität?

  131. Proszę jeden bilet pierwszej klasy do Monachium, przedział dla niepalących, miejsce przy oknie. / Bitte eine Fahrkarte erster Klasse nach München, Nichtraucher, Fensterplatz.

  132. Ile kosztowały bilety wstępu? / Wie viel haben die Eintrittskarten gekostet?

  133. Z którego peronu odjeżdża pociąg pospieszny do Hamburga? Peron 14, tor 7. / Von welchem Bahnsteig fährt der D-Zug nach Hamburg ab? Bahnsteig 14, Gleis 7.

  134. Jego brat jest ćpunem i bierze narkotyki. / Sein Bruder ist Fixer und nimmt Drogen.

  135. Pozwól (= daj) mu spać! / Lass ihn schlafen!

  136. Wolfgang został dentystą i zarabia dużo pieniędzy. / Wolfgang ist Zahnarzt geworden und verdient viel Geld.

  137. Czy przyjdziesz // przyjedziesz po mnie? / Holst du mich ab?

  138. Zawiozę cię do domu. / Ich fahre dich heim. // Ich bringe dich nach Hause.

  139. Między nami wszystko skończone, nienawidzę cię. / Es ist aus mit uns. Ich hasse dich.

  140. Nie bądź na mnie zły // zła! / Sei mir nicht böse!

  141. Musiałem zostać w domu. / Ich musste zu Hause bleiben.

  142. Tu nie wolno wyprzedzać. / Hier darf man nicht überholen.

  143. Wszyscy na pokład! / Alle Mann an Deck!

  144. Wczoraj było trzęsienie ziemi w Meksyku. / Gestern hat es in Mexiko ein Erdbeben gegeben.

  145. Gdzie tu jest kasownik? / Wo gibt es hier einen Entwerter?

  146. Chciałbym zadzwonić do mojej firmy! / Ich möchte meine Firma anrufen!

  147. Niech pan jedzie wzdłuż tej ulicy i skręci w lewo. / Fahren Sie diese Straße entlang und biegen (nach) links ab.

  148. Mam pomysł, chodźmy do szkoły! / Ich habe eine Idee, gehen wir in die Schule!

  149. Uważaj, gliny! / Pass auf, Bullen!

  150. Czy jesteś pełnoletni // pełnoletnia? / Bist du volljährig?

  151. Chciałbym przedłużyć pozwolenie na pracę. / Ich möchte die Arbeitserlaubnis verlängern lassen.

  152. Dzień dobry! Prawo jazdy i dowód rejestracyjny proszę! / Guten Tag! Führerschein und Fahrzeugausweis bitte!

  153. Czy ma pan międzynarodowe ubezpieczenie OC, tak zwaną "zieloną kartę"? / Haben Sie die internationale Haftpflichtversicherung, die sogenannte "grüne Karte"?

  154. Chciałbym zadzwonić po pomoc drogową. / Ich möchte den Abschleppdienst (= die Pannenhilfe, die Abschlepphilfe) anrufen.

  155. Czy mógłbym rozmawiać z moją ambasadą? / Könnte ich meine Botschaft sprechen?

  156. Przysięgam, tak mi dopomóż Bóg! / Ich schwöre, so wahr mir Gott helfe!

  157. Bez adwokata nie odpowiem na żadne pytania. / Ohne Rechtsanwalt beantworte ich keine Fragen.

  158. Zostawiła mnie na lodzie. / Sie hat mich im Stich gelassen.

  159. Rozwiodłem się z nią. / Ich habe mich von ihr scheiden lassen.

  160. Jej matka zginęła w wypadku. / Ihre Mutter ist bei einem Unfall umgekommen.

  161. Al Capone każe mnie zabić. / Al Capone lässt mich umbringen.

  162. Stul pysk! / Halt die Klappe! (= Halt den Mund!)

  163. Popatrz jaka laska! / Guck mal, welch eine Schnitte!

  164. Moja babcia zaszła w ciążę. / Meine Oma ist schwanger geworden.

  165. Chrzczę cię imieniem Zdzisław. / Ich taufe dich auf den Namen Zdzisław.

  166. Handlarze narkotyków i przestępcy są u nas pod ochroną. / (Die) Drogendealer und Verbrecher stehen bei uns unter Schutz.

  167. Uwaga! Zły pies! / Achtung (= Vorsicht) vor dem bissigen Hund.

  168. Palenie szkodzi zdrowiu. / Das Rauchen gefährdet Ihre Gesundheit.

  169. Czy ma pan coś do oclenia? / Haben Sie etwas zu verzollen?

  170. Lubię jabłka, gruszki, śliwki i truskawki, ale nie lubię agrestu i porzeczek. / Ich mag Äpfel, Birnen, Pflaumen und Erdbeeren, habe aber Stachel- und Johannisbeeren nicht gern.

  171. Terroryści wysadzili w powietrze dom towarowy. / Die Terroristen haben das Warenhaus (in die Luft) gesprengt.

  172. Za karę musiałem kosić trawnik. / Zur Strafe musste ich Rasen mähen.

  173. Dentysta wyrwał mi zęba. / Der Zahnarzt hat mir den Zahn gezogen.

  174. Szczęśliwi czasu nie liczą. / Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.

  175. Stara miłość nie rdzewieje. / Alte Liebe rostet nicht.

  176. Masz tu szpadel i przekop grządkę. / Hier hast du einen Spaten und grab das Beet um.

  177. Monika kupiła sobie szczura i karmi go trzy razy dziennie. / Monika hat sich eine Ratte gekauft und füttert sie dreimal täglich.

  178. Jedź szybciej, mamy pierwszeństwo! / Fahr schneller! Wir haben (die) Vorfahrt.

  179. Próbował mnie zgwałcić. / Er versuchte mich zu vergewaltigen.

  180. Czy ma pan pozwolenie na broń? / Haben Sie einen Waffenschein?

  181. Chcę podjąć pieniądze z konta. / Ich möchte das Geld vom Konto abheben.

  182. To było dawno temu, jeszcze przed wojną. / Das war lange her, noch vor dem Krieg.

  183. W Rosji pije się nawet płyn hamulcowy. / In Russland trinkt man sogar die Bremsflüssigkeit.

  184. Chciałbym wymienić olej. / Ich möchte Öl wechseln.

  185. Musimy pana prześwietlić. / Wir müssen Sie röntgen.

  186. Moja sąsiadka zmarła na raka. / Meine Nachbarin ist an Krebs gestorben.

  187. Trans Rapid to kolej magnetyczna. / Trans Rapid ist eine Magnetschwebebahn.

  188. Sprzedam krowę. Byk. / Ich verkaufe eine Kuh. Stier.

  189. Jaki jest twój znak zodiaku? / Was bist du im Tierkreis?

  190. Jutro lecimy na księżyc. / Morgen fahren wir auf den Mond.

  191. Popłynę statkiem do Hamburga. / Ich fahre mit dem Schiff nach Hamburg.

  192. Proszę poczekać momencik! / Warten Sie einen Augenblick!

  193. To pomyłka. Mój numer to 22-23-24. / Falsch verbunden. Meine Nummer ist 22-23-24.

  194. Jaki jest numer kierunkowy do Niemiec? / Wie ist die Vorwahl für Deutschland? (0049)

  195. Nie ma takiego numeru! / Keine Verbindung unter dieser Nummer.

  196. Pocałuj mnie. / Küss mich!

  197. Nie mam pojęcia, o co ci chodzi. / Ich habe keine Ahnung, worum es dir geht.

  198. Kup mi futro! / Kauf mir einen Pelzmantel.

  199. Cholerna pogoda! / So ein Scheißwetter (= Sauwetter)!

  200. Hamulec bezpieczeństwa. Nadużycie będzie karane. / Notbremse. Der Missbrauch wird bestraft.

  201. Jaka praca, taka płaca! / Wie die Arbeit, so der Lohn.

  202. Burza nadciąga! / Das Gewitter ist im Anzug.

  203. Zanosi się na deszcz. / Es sieht nach dem Regen aus.

  204. Precz z mego życia! / Raus aus meinem Leben!

  205. Ludzie! Zboczeniec! / Leute! Sittenstrolch!

  206. Jechał na nartach, przewrócił się i złamał rękę. / Er fuhr Schi, fiel hin und brach sich den Arm.

  207. Mam straszliwego kaca. Masz coś na bóle głowy? / Ich habe einen fürchterlichen Kater. Hast du etwas gegen Kopfschmerzen?

  208. Człowieku! Kogo to obchodzi? / Mensch! Wen interessiert das?

  209. Chciałbym się pozbyć teściowej? Ile by to kosztowało? / Ich möchte meine Schwiegermutter loswerden. Was würde das kosten?

  210. W Alpach jest dzisiaj zagrożenie lawinowe. / In den Alpen gibt es heute Lawinengefahr.

  211. Proszę wymienić olej, klocki i płyn hamulcowy! / Wechseln Sie Öl, Bremsklötze und Bremsflüssigkeit!

  212. Idź i sprawdź bezpieczniki! / Geh und prüfe die Sicherungen nach!

  213. To napawa mnie obrzydzeniem. / Das ekelt mich an.

  214. Zemszczę się na tobie, jeśli cokolwiek powiesz! / Ich räche mich an dir, wenn du irgendetwas sagst.

  215. Czy podlałeś już kwiatki, zmyłeś naczynia i posprzątałeś kuchnię? / Hast du schon die Blumen gegossen, das Geschirr gespült und die Küche aufgeräumt?

  216. Najpierw praca, potem zabawa. / Erst die Arbeit, dann das Spiel.

  217. Zabierz łapy ode mnie! / Pfoten weg von mir!

  218. Mój Zdzich umie jeździć spychem, walcem drogowym i koparką. / Mein Zdzich kann Planierraupe, Straßenwalze und Bagger fahren.

  219. Nabawiłem się chyba zapalenia oskrzeli . / Ich habe mir wohl eine Bronchitis zugezogen.

  220. Zdradziłaś mnie ze Zenkiem! Gdzie jest moja siekiera? / Du hast mich mit Zenek verraten! Wo ist meine Axt?

  221. Tu są pędzle. Musisz pomalować sufit i ściany. / Hier sind die Pinsel. Du musst die Decke und die Wände anstreichen.

  222. Kiedy zaczyna się winobranie? / Wann beginnt die Weinlese?

  223. Moja żona plewi właśnie chwasty przed domem. / Meine Frau jätet gerade das Unkraut vor dem Haus.

  224. Ty durniu! Nie umiesz nawet wbić gwoździa! / Du Dummkopf! Du kannst nicht einmal einen Nagel einschlagen!

  225. Ściągaj koszulę, to przyszyję guzik! / Zieh das Hemd aus, dann nähe ich den Knopf an!

  226. Gdzie są moje igły i nici? / Wo sind meine Nadeln und Fäden?

  227. Łapać złodzieja! Ukradł torebkę! / Fangt den Dieb! Er hat eine Tasche gestohlen / geklaut!

  228. Czy aborcja jest w Polsce zabroniona? / Ist die Abtreibung in Polen verboten?

  229. W Czarnobylu wybuchła elektrownia atomowa. / In Tschernobyl explodierte ein Atomkraftwerk.

  230. Chcielibyśmy wybudować nowoczesną oczyszczalnię ścieków. / Wir möchten eine moderne Kläranlage bauen.

  231. Gdzie tu znajduje się urząd miasta? / Wo befindet sich hier die Stadtverwaltung?

  232. Posłowie troszczą się o siebie samych. / Die Abgeordneten kümmern sich um sich selbst.

  233. Za mną, mutanci! / Folgt mir, Mutanten!

  234. Szanatażował mnie przez wiele lat. / Er erpresste mich über viele Jahre.

  235. Gargamel dzięki Bogu pożarł brzydką Smerfetkę. / Gurgelhals fraß Gott sei Dank die hässliche Schlumpfina.

  236. Mógłbyś mi pożyczyć lornetkę i noktowizor? / Könntest du mir das Fernglas und das Nachtsichtgerät leihen?

  237. Dziadek siedzi właśnie na strychu i naprawia swój stary karabin. / Der Opa sitzt gerade auf dem Dachboden und repariert sein altes Gewehr.

  238. Zostałem powołany do wojska i chciałbym cię prosić, żebyś miał na oku moją Mietkę. / Ich wurde zum Militär einbezogen und möchte dich bitten, dass du meine Mietka im Auge hast.

  239. Co mi zrobisz, jak mnie złapiesz? / Was machst du mir, wenn du mich fasst?

  240. Ma się ku wiośnie. Trzeba iść na wagary. / Es lenzt. Man soll die Schule schwänzen.

  241. Dzisiaj jest najszczęśliwszy dzień w moim życiu - Perliński zachorował. / Heute ist der glücklichste Tag in meinem Leben - Perliński ist erkrankt!

  242. Ten słynny mafioso kupił sobie posiadłość w górach. / Dieser berühmte Mafioso kaufte sich ein Anwesen im Gebirge.

  243. Czy masz automatyczną sekretarkę? / Hast du einen Anrufbeantworter?

  244. Telefony komórkowe mogą szkodzić zdrowiu. / Handys können der Gesundheit schaden.

  245. W urzędzie skarbowym płaci się podatki. / Im Finanzamt werden die Steuern bezahlt.

  246. Hans został przejechany przez czołg. / Hans wurde von einem Panzer überfahren.

  247. Oszczędzam na sztuczną szczękę. Mam już połowę. / Ich spare für ein künstliches Gebiss. Ich habe bereits die Hälfte.

  248. Czy mógłbyś to ściszyć? / Könntest du das leiser machen?

  249. Właśnie uciekłem z poprawczaka. / Ich bin soeben aus der Jugendstrafanstalt geflohen.

  250. Ten cały rząd zniósł karę śmierci. / Diese ganze Regierung hat die Todesstrafe aufgehoben.













Wyszukiwarka