Poniżej znajduje się zbiór przetłumaczonych wyrażeń slangowych używanych
przez Cypress Hill. Teraz chyba nikt nie powinien mieć problemu
ze zrozumieniem o czym chłopaki rymują.
· 186, 187: policyjny kod określający zabójstwo
· 3:16: fragment z biblii “Bóg tak umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego syna,
aby każdy kto w niego uwierzy nie zginął ale żył wiecznie”. To bardzo znany fragment.
· 911: Amerykański numer telefonu awaryjnego
· AK: Rosyjski karabin AK 47
· baby gangster: członek gangu, który jeszcze nikogo nie zabił
· bad: stan oszołomienia, odurzenia
· bag up: być złapanym przez policję
· banger: skrót od ‘gangbanger’ – członek gangu
· barrio: sąsiedztwo
· b-boy: break dancer, aktywny członek hip-hop’owej sceny
· beamer: BMW
· beat it: uciekać, spadać
· beef: kłótnia, nieporozumienie
· big willie: styl hustler’a, energiczny styl życia
· biolingin: rymowanie w dwóch językach, po Hiszpańsku i Angielsku
· bite: podrabiać czyjś styl
· blasted: stan bycia pod wpływem alkoholu lub narkotyków, lub zostać postrzelonym
· blow: kokaina
· blunt: skręt zwinięty z tytoniowego liścia, opakowania z cygara Phillies Blunt
· bombed: być pijanym lub na haju
· bong: faja chłodzona wodą, służąca do palenia ziela, często zrobiona z szkła lub bambusa
· boostin': kradzież sklepowa
· boo yaa: dźwięk wystrzału z shotgun’a
· borracho: pijak
· bote: więzienie
· brick: kilogramowa kostka lub kawałek zaprasowanego ziela
· buckin': zastrzelić kogoś
· bud: świeże lub zasuszone żeńskie kwiaty marihuany
· bumrush: ktoś jest zaatakowany przez rozwścieczony tłum
· bust: robić coś (spotykać się z kimś, relaksować się, sprawdzać coś)
· busted: być niewyluzowanym, iść to więzienia
· cabrón: pojebaniec
· cali: California
· carnal: bliski przyjaciel
· cheeba: dobre ziele
· chronic: hip-hop’owe określenie dla wysokiej jakości
· cock: fiut
· cypher: grupa ludzi palących marihuanę lub grupa eksperymentujących MC
· DEA: Drug Enforcement Agency (Agencja zwalczająca narkotyki)
· dead presidents: pieniądze
· dime: 10 $ torebka trawy – “dziesięciocentowa torebka”, 10 lat więzienia
· diss: mówić o kimś źle
· doobie: w latach 60-tych i 70-tych określenie dla skręta; słowo narodziło się w dziecinnym
· show “Romper Room” nie dla dzieci gdzie grzeczne dzieci były nazywane “good Do-Bes”.
· dope: jakikolwiek rodzaj kontrolowanej substancji, odnosi się do marihuany i kokainy,
· także hip-hop’owy termin dla “fajnie”, “dobrze”
· to be down with someone: spotykać się z kimś lub pracować z kimś
· down by law: być utalentowanym
· drive by: strzelać z jadącego samochodu
· ends: pieniądze
· ese: gość, koleś
· five-o: glina
· fly boy: chłopak oddany hip-hop’owi
· fly girl: dziewczyna oddana hip-hop’owi
· flyer: reklama jakiegoś wydarzenia na kawałku papieru
· forty, fortie: 40 uncjowa butelka alkoholu
· fuck it: “nic mnie to nie obchodzi”, “mam to gdzieś”, “pierdolić to”
· g: skrót od dziewczyna, gość, gangster, pieniądze
· gangbanging: być zamieszanym w działalność gangu
· get down: rozpoczynać coś
· glock: marka pistoletu
· grill: zęby, przód samochodu
· gringo: Amerykanin
· grip: talent MC, również synonim pieniędzy i broni
· herb: Jamajski termin dla marihuany z biblijną konotacją; Rastafariański sakrament
· hit: morderstwo w gangu
· ho': kurwa, dziwka
· homeboy: sąsiad, przyjaciel, zwolennik hip-hop’u
· homegirl: sąsiadka, przyjaciółka, zwolenniczka hip-hop’u
· homies: bezdomny, przyjaciele
· hood: krótsza forma od neighborhood - sąsiedztwa
· hoodlum: kryminalista, chuligan
· hustler: alfons, dealer
· juice: pieniądze
· keep it real: być lojalnym wobec idei hip-hop’u
· kick it: zaczynać coś
· loco: zwariowany, lekko szalony
· lo-lo: Lowrider, samochód z hydrauliką
· MAC-10: automat, cos jak UZI
· mack: alfons, uprawiać seks, być osobą lubianą przez kobiety
· makin' G's: robić dużo kasy
· man: glina
· Mary Jane: żeńskie części rośliny konopi. Męska część rośliny prawie
· wcale nie ma aktywnych tetrahydrocannabinoli (THC)
· MC: rapper (Master of Ceremony)
· mero mero: bóg, ktoś najlepszy, największy
· Mic Control: zdolność posługiwania się mikrofonem
· narc: policyjny wydział do spraw narkotyków, określenie często używane
· wobec kogoś kto czepia się ciebie gdy robisz coś nielegalnego
· nickel bag: trawa warta 5 dolarów lub inny uliczny trunek
· nine: kaliber 9 mm
· no diggety: bez wątpienia
· off the wall: nienormalny
· OG: original gangster
· on a mission: być zdecydowanym zrobić coś
· pad: mieszkanie, apartament
· pen: więzienie karne, poprawczak
· pig: glina
· pinga: fiut
· playa hata: (player hater) graczem (playa) może być ktokolwiek, zazwyczaj jest to gość, który ma
· wiele kobiet lub taki który ma dużo kasy. Więc ci którzy są o to zazdrośni to "playa hata"
· posse: grupa ludzi, z którą można się spotykać, znajomi
· primo: skręt z dodatkiem kokainy
· props: dowód, przyznanie się do winy
· punk: prosta, niewpływowa osoba, homoseksualista
· put your head out: zabić kogoś
· puta: prostytutka
· puto: złodziej, papieros, męska dziwka, tchórz (Cypressi używają pierwszego znaczenia)
· roach: niedopałek skręta; jest mocniejszy gdyż koncentruje w jego resztce
· najbardziej mocno odziaływujące substancje z całego skręta
· set: niewielki gang, mała sąsiedzka grupa
· shit: jakikolwiek rodzaj kontrolowanej substancji
· shotcaller: lider, osoba dająca instrukcje
· shroom: (mushroom) czyli grzyb, narkotyk halucynogenny jak LSD
· snappin: przejechać kogoś, oczernić kogoś
· slang: sprzedawać dragi
· skins: liście do zwijania skrętów
· skunk: aromatyczna sinsemilla, zazwyczaj uprawiana w Afganistanie, rodzaj maryhy
· slide: robić postępy, dawać sobie radę
· spliff: Jamajski termin dla wielkiego skręta w kształcie rożka
· sucker: frajer, prosta, niewpływowa osoba
· static: gówno, problemy
· step to: chęć wzniecania bójki
· steel: karabin
· take out: zabić kogoś
· treacherous: luz
· trees: ziele
· tribe: bliscy przyjaciele
· twenty and forty: hip-hop’owy termin dla 20 $ torebki z trawą dobrej jakości
· oraz 40 uncjowa butelka piwa słodowego
· vet: weteran, doświadczona osoba
· wack: zły, biedny, niefajny
· weed: liście, ziele, ziele,zioło itp.
· word: przeklinać, dawać obietnice
· word is bond: całkowity poprawność czegoś co zostało już powiedziane
· yo: ogólne pozdrowienie
Tłumaczenie hiszpańskich wyrażeń z "Latin Lingo"
nombre - imię
en el deporte - w sporcie
de este ańo - z tego roku
jennies ['dZeniz] - dziewczyny
me miran - patrzą na mnie
vengo con un ejemplo - podaję przykład
ya oístes como somos - już słyszałeś jacy jesteśmy
yo no jodo - nie odpierdalam
cervesa = cerveza - piwo
leva - wiązka
cavesa = cabeza - głowa
esa - dziewczyna
fresco, a - świeży, a
yesca - marihuana
el leńo lo prendo - zapalam skręta
centro - centrum
si tu puedes - jeśli możesz
cuente - gnat
vato - kumpel, przyjaciel
sálte de mi cama - wynoś się stąd
sal de mi camino - zejdź mi z drogi
simón - określenie Chicano dla ‘tak’
mas pingón - ten który ma największego fiuta (B-Real zwraca się tutaj do brata Sen-Dog’a - Mellow Man Ace’a, który wydał płytę pt."Mas pingón")
en la casa - w domu
puro - czysty
gangas - skrót od gangsterzy
hynas ['hainas]; (hiszpańska wymowa ‘jainas’) - dziewczyny
one-timer = cop baile - taniec
gaffled - nękany, niepokojony
calle - ulica
gavacho, gabacho - Amerykanin
calmado mijo - uspokój się synu
mi hijo - mój synu
tłumaczenie Ciri
~Hip-hop translator pochodzący z "How high"~
shorties - kobiety
can I holler? - czy mogę z tobą chwilę pogadać?
the digit - numer telefonu
hella back - kobieta z dużym tyłkiem
wake in bake - palić w godzinach przedpołudniowych
for real? - naprawdę?
phat - świetny
dawg - przyjaciel
I'm out - wychodzę
the P'J's - projekty
4:20 - najlepszy czas na palenie
you buggin' - jesteś szalony
tłumaczenie Ciri
wyrażenia pochodzą z oficjalnej strony filmu How High