SLANG I WYRAZY+ 282 29

Poniżej znajduje się zbiór przetłumaczonych wyrażeń slangowych używanych

przez Cypress Hill. Teraz chyba nikt nie powinien mieć problemu

ze zrozumieniem o czym chłopaki rymują.



· 186, 187: policyjny kod określający zabójstwo

· 3:16: fragment z biblii “Bóg tak umiłował świat, że dał swojego jednorodzonego syna,

aby każdy kto w niego uwierzy nie zginął ale żył wiecznie”. To bardzo znany fragment.

· 911: Amerykański numer telefonu awaryjnego

· AK: Rosyjski karabin AK 47

· baby gangster: członek gangu, który jeszcze nikogo nie zabił

· bad: stan oszołomienia, odurzenia

· bag up: być złapanym przez policję

· banger: skrót od ‘gangbanger’ – członek gangu

· barrio: sąsiedztwo

· b-boy: break dancer, aktywny członek hip-hop’owej sceny

· beamer: BMW

· beat it: uciekać, spadać

· beef: kłótnia, nieporozumienie

· big willie: styl hustler’a, energiczny styl życia

· biolingin: rymowanie w dwóch językach, po Hiszpańsku i Angielsku

· bite: podrabiać czyjś styl

· blasted: stan bycia pod wpływem alkoholu lub narkotyków, lub zostać postrzelonym

· blow: kokaina

· blunt: skręt zwinięty z tytoniowego liścia, opakowania z cygara Phillies Blunt

· bombed: być pijanym lub na haju

· bong: faja chłodzona wodą, służąca do palenia ziela, często zrobiona z szkła lub bambusa

· boostin': kradzież sklepowa

· boo yaa: dźwięk wystrzału z shotgun’a

· borracho: pijak

· bote: więzienie

· brick: kilogramowa kostka lub kawałek zaprasowanego ziela

· buckin': zastrzelić kogoś

· bud: świeże lub zasuszone żeńskie kwiaty marihuany

· bumrush: ktoś jest zaatakowany przez rozwścieczony tłum

· bust: robić coś (spotykać się z kimś, relaksować się, sprawdzać coś)

· busted: być niewyluzowanym, iść to więzienia

· cabrón: pojebaniec

· cali: California

· carnal: bliski przyjaciel

· cheeba: dobre ziele

· chronic: hip-hop’owe określenie dla wysokiej jakości

· cock: fiut

· cypher: grupa ludzi palących marihuanę lub grupa eksperymentujących MC

· DEA: Drug Enforcement Agency (Agencja zwalczająca narkotyki)

· dead presidents: pieniądze

· dime: 10 $ torebka trawy – “dziesięciocentowa torebka”, 10 lat więzienia

· diss: mówić o kimś źle

· doobie: w latach 60-tych i 70-tych określenie dla skręta; słowo narodziło się w dziecinnym

· show “Romper Room” nie dla dzieci gdzie grzeczne dzieci były nazywane “good Do-Bes”.

· dope: jakikolwiek rodzaj kontrolowanej substancji, odnosi się do marihuany i kokainy,

· także hip-hop’owy termin dla “fajnie”, “dobrze”

· to be down with someone: spotykać się z kimś lub pracować z kimś

· down by law: być utalentowanym

· drive by: strzelać z jadącego samochodu

· ends: pieniądze

· ese: gość, koleś

· five-o: glina

· fly boy: chłopak oddany hip-hop’owi

· fly girl: dziewczyna oddana hip-hop’owi

· flyer: reklama jakiegoś wydarzenia na kawałku papieru

· forty, fortie: 40 uncjowa butelka alkoholu

· fuck it: “nic mnie to nie obchodzi”, “mam to gdzieś”, “pierdolić to”

· g: skrót od dziewczyna, gość, gangster, pieniądze

· gangbanging: być zamieszanym w działalność gangu

· get down: rozpoczynać coś

· glock: marka pistoletu

· grill: zęby, przód samochodu

· gringo: Amerykanin

· grip: talent MC, również synonim pieniędzy i broni

· herb: Jamajski termin dla marihuany z biblijną konotacją; Rastafariański sakrament

· hit: morderstwo w gangu

· ho': kurwa, dziwka

· homeboy: sąsiad, przyjaciel, zwolennik hip-hop’u

· homegirl: sąsiadka, przyjaciółka, zwolenniczka hip-hop’u

· homies: bezdomny, przyjaciele

· hood: krótsza forma od neighborhood - sąsiedztwa

· hoodlum: kryminalista, chuligan

· hustler: alfons, dealer

· juice: pieniądze

· keep it real: być lojalnym wobec idei hip-hop’u

· kick it: zaczynać coś

· loco: zwariowany, lekko szalony

· lo-lo: Lowrider, samochód z hydrauliką

· MAC-10: automat, cos jak UZI

· mack: alfons, uprawiać seks, być osobą lubianą przez kobiety

· makin' G's: robić dużo kasy

· man: glina

· Mary Jane: żeńskie części rośliny konopi. Męska część rośliny prawie

· wcale nie ma aktywnych tetrahydrocannabinoli (THC)

· MC: rapper (Master of Ceremony)

· mero mero: bóg, ktoś najlepszy, największy

· Mic Control: zdolność posługiwania się mikrofonem

· narc: policyjny wydział do spraw narkotyków, określenie często używane

· wobec kogoś kto czepia się ciebie gdy robisz coś nielegalnego

· nickel bag: trawa warta 5 dolarów lub inny uliczny trunek

· nine: kaliber 9 mm

· no diggety: bez wątpienia

· off the wall: nienormalny

· OG: original gangster

· on a mission: być zdecydowanym zrobić coś

· pad: mieszkanie, apartament

· pen: więzienie karne, poprawczak

· pig: glina

· pinga: fiut

· playa hata: (player hater) graczem (playa) może być ktokolwiek, zazwyczaj jest to gość, który ma

· wiele kobiet lub taki który ma dużo kasy. Więc ci którzy są o to zazdrośni to "playa hata"

· posse: grupa ludzi, z którą można się spotykać, znajomi

· primo: skręt z dodatkiem kokainy

· props: dowód, przyznanie się do winy

· punk: prosta, niewpływowa osoba, homoseksualista

· put your head out: zabić kogoś

· puta: prostytutka

· puto: złodziej, papieros, męska dziwka, tchórz (Cypressi używają pierwszego znaczenia)

· roach: niedopałek skręta; jest mocniejszy gdyż koncentruje w jego resztce

· najbardziej mocno odziaływujące substancje z całego skręta

· set: niewielki gang, mała sąsiedzka grupa

· shit: jakikolwiek rodzaj kontrolowanej substancji

· shotcaller: lider, osoba dająca instrukcje

· shroom: (mushroom) czyli grzyb, narkotyk halucynogenny jak LSD

· snappin: przejechać kogoś, oczernić kogoś

· slang: sprzedawać dragi

· skins: liście do zwijania skrętów

· skunk: aromatyczna sinsemilla, zazwyczaj uprawiana w Afganistanie, rodzaj maryhy

· slide: robić postępy, dawać sobie radę

· spliff: Jamajski termin dla wielkiego skręta w kształcie rożka

· sucker: frajer, prosta, niewpływowa osoba

· static: gówno, problemy

· step to: chęć wzniecania bójki

· steel: karabin

· take out: zabić kogoś

· treacherous: luz

· trees: ziele

· tribe: bliscy przyjaciele

· twenty and forty: hip-hop’owy termin dla 20 $ torebki z trawą dobrej jakości

· oraz 40 uncjowa butelka piwa słodowego

· vet: weteran, doświadczona osoba

· wack: zły, biedny, niefajny

· weed: liście, ziele, ziele,zioło itp.

· word: przeklinać, dawać obietnice

· word is bond: całkowity poprawność czegoś co zostało już powiedziane

· yo: ogólne pozdrowienie



Tłumaczenie hiszpańskich wyrażeń z "Latin Lingo"



tłumaczenie Ciri

~Hip-hop translator pochodzący z "How high"~

tłumaczenie Ciri

wyrażenia pochodzą z oficjalnej strony filmu How High



Wyszukiwarka