SŁOWNIK
---------------------
(w kwadratowych nawiasach proponowana przez Agnieszkę Wichrowską wymowa, w nawiasach zwykłych wątpliwości, przykłady i możliwe pochodzenie wyrazu)
a'baeth [aweth*] - całować, pocałować (może mieć związek z fr. baiser, łac. basium)
aard, ard [ard] - góra, górny, najwyższy
aark, aark [ ] - kra, kra
abb [ ] - ujście
addan [adan] - tańczący (czyżby od fr. danser?)
aedd [ejd/ed] - okruch
aefder [ ] - później (?) (ang. after)
aen [en] - "z", także "do" (patrz rozmowa jaskółki z krukiem w WJ) oraz "na" (Aen me Glaeddyv...)
aenye [ejnje/enje] - ogień
aesledde [esled] - jeździć na sankach (ang. sledge)
aespar [ ] - strzelać
aevon [ewon/ejwon] - rzeka (gael. abhainn, jest rzeka Avon w Anglii)
aép [ep] - "w" (A d'yaebl aép arse)
aine [ain] - światło (światełko?)
an [an] - mały, także rodzajnik nieokreślony (oraz "z" ?)
an'givare [angivr] - donosiciel, szpieg
a'taeghane [ategan] - dzisiaj (przypomina fr. aujourd'hui)
arse [auarse/ars] - rzyć (zad) (ang. ass, arse)
eate [ ] - lato (franc. l'ete)
beanna [benna] - kobieta
beann'shie [benszi] - demon rodzaju żeńskiego obwieszczający czyjąś śmierć (niewątpliwie irl. banshee)
Birke [ ] - równonoc wiosenna
blath [blath*] - kwiat, kwiatuszek
blathan [ ] - girlanda
blathanna [ ] - kwiatów
bleidd [blejd] - wilk (bret. bleizh)
bloed [blojw/bleuw**] - krew (ichaer także znaczy krew, zatem może chodzi tu o jakiś dialekt ze Skellige czy Brokilonu)
bloede [blojwe/bleuwe**] - krwawy, cholerny (ang. bloody)
cáelm [kelm] - spokój, spokojnie, wolno, powoli (także rzeczownik, może pochodzić z fr. calme czy ang. calm)
cáemm [kem] - iść, przybywać (np. ang. come)
caen [ken] - móc (ang. can)
caer [ker] - warownia, gród, (walij., prowansalski, także irl.: dom, domek, również miejsce)
cáerme [kerm] - los, dola (sanskr. karma)
Cáerme [kerm] - Przeznaczenie
carn [karn] - kurhan
ceádmil [kedmil] - witaj (pozdrowienie, oryg. irlandzkie i szkockie
Ceud Mile Failte, czyli Sto Tysięcy Powitań)
cerbin [kerbin] - kruk (fr. corbeau)
cinerea [kinere/kinereja] - żyrytwa
dearme [derme] - śpij, spać, dobranoc
deireadh [dered] - koniec, kończyć (irl. deireadh - koniec)
deith [deth*] - płomień
deithwen [ ] - biały płomień
dh'oine [din/duan] - człowiek (chyba z fr. homme)
dhu [ ] - czarny
dice [dike] - mówić (hiszp. decir, fr. dire, łac. dicere)
d'yaebl [diebl] - diabeł (fr. diable)
dol [dol] - dolina
elaine [elein] - piękny
en [en] - rodzajnik nieokreślony (En Dh'oine - jakiś człowiek)
enid [ ] - stokrotka
ess [es] - jest
esse [esse] - będzie
essea [essea] - jestem
esseath [esseath] - jesteś
evall [ewal] - koń (franc. cheval, łac. caballus)
evelienn [evelien] - wszystko, wszyscy (cały, całość?) (ang. every)
feainne [fenne] - słońce
fen [fen] - błonie (a.sax. fen, fenn, D. veen G. fenne, goth. fani)
foilé [fouil/faul] - szalona
folie [foli] - szaleństwo (fr. folie)
gar'ean [garen] - uwaga, uważaj (fr. garde)
geas [gesz] - przekleństwo, klątwa, zew(?) (oryg. irl. geasa,
lub gael. geis)
gláeddyv [gladif***] - miecz (łac. gladius - miecz, także st. fr.
glaive, lub gael. claidheamh)
glean [ ] - dolny, niski
gleanna [ ] - dolin
glosse [ ] - ?patrzeć, ?oglądać a. ?mówić
Glyswen [ ] - Biała Rzeczka
gwen, gwyn [ ] - biały (także -wen)
gvalch'ca [falkka] - sokolica, sokoliczka (ewidentne związki z
ang. falcon i fr. faucon, wymowa moze tez [falkka]?)
gynvael [ginvejl***] - lodu
hanse [ ] - zbrojna drużyna przyjaciół
hav'caaren [hafcaarn] - słowo kojarzące się z drapieżną chciwością
hen [hen] - starszy, stary (np. muirehen - stare morze)
ichaer [ikeer] - krew (np. Seidhe Ichaer - krew elfów)
imbaelk [ ] - kiełkowanie
inis [inis] - wyspa (wal. ynys, także gael. innis)
invaerne [ ] - zima (franc. l'hiver)
kelpie [ ] - groźny i złośliwy duch morza
laeke [ ] - jezioro (fr. lac, ang. lake)
lara [lara] - mewa
lionors [lijonors] - lwica
llamas [ ] - dojrzewanie
luned [luned] - córka
me [me] - moja, mój, mnie (a może po prostu nieodmienne?)
meáth [ ] - spotkać (?) (ang. meet)
milva [milwa] - kania (łac. miluus)
mire [ ] - ?patrzeć, ?oglądać
mistle [ ] - jemiołuszka (ang. mistle)
minne [mine] - miłość (st.niem. Minne = miłość)
Midaëte [ ] - przesilenie letnie
Midinvaerne [ ] - przesilenie zimowe
muire [mure] - morze (gael. muir, także fr. mer i łac. mare)
modron [ ] - matka
morvudd [morvud] - wrogowie
naev'de [neewde] - dziewięć (fr. neuf)
neén [nen] - nie
pest [ ] - zaraza, mór, dżuma (fr., ang. peste, niem. Pest,
łac. pestis)
que [ ] - co
quirk, quirk [ ] - ćwir, ćwir
raenn [ren/rein] - biec, biegać (ang. run)
rhena [rena] - królowa (fr. reine, łac. regina)
scoia'tael [skoateel] - wiewiórki
seidhe [szei] - elf (oryg. irl. sidhe - siedziba elfów pod ziemią)
sidh [szi lub szjidi] - elfem (ewentualnie może to nie odmiana przez
przypadki, tylko dialekt brokiloński)
shaent [szent] - śpiewać (fr. chanter)
sledd [slej] - sanki (rzeczownik D. slede, sleede, ang. sledge)
sor'ca [sorka] - siostrzyczka (łac. soror, fr. soeur)
spar [spar] - strzelać (N'aen aespar a me - Nie strzelaj do mnie)
spar'le [ ] - zastrzelić go (?)
straede [stred] - droga [ang.,niem.,włos.]
squaess [skess] - przepraszać (squaess'me - przepraszam), wybaczać
tearth [terth] - lęk, bać się (łac. terreo = straszyć)
taedh [teu] - bard
tedd [ted] - dzień, czas, pora
tirth [tirt] - dzik
tor [tor] - wieża
tvedeane [tfeden] - dwanaście, tuzin (ang. twelve)
va [wa] - iść (franc. va - idzie, łac. vado)
va fail [ ] - do widzenia
vara [ ] - towar
vatt'ghern [watgern] - wiedźmin
Velen [ ] - równonoc jesienna
veloë [weleu**] - szybko ([1]) (łac. velox, velocis)
vort [fort] - od siebie, precz, dalej, dłużej (Shaente
vort) (holen.)
wedd [wed] - dziecko
weddin [ ] - dziecko, dziecię
wen [ ] - biały (w złożeniach -wen)
woed, woéd [weud**] - las, lasu
woedd [weud**] - lasu, leśny ([2])
yeá [jea] - tak
yghern [yighern***) - skolopendromorf ([3])
yn [yin***] - na (?), jeden/przedimek okreslony
ys [yis***] - w dół, z (bretońska legendy o zatopionym mieście Ys)
zireael [cirejl] - jaskółka (chyba fr. hirondelle)
zvaere [zweir] - przysięgać (ang. swear)
* - "th" jak w angielskim "moth"
** - "eu" jak we francuskim "peux"
*** - chodzi o dźwięk pomiędzy "y" a "i"
[1]
[Jan: veloë [weleu**] - i w ogóle umlauty: jeżeli veloe czytałoby się [weleu**], to veloë trzeba czytać inaczej... o ile dobrze pamiętam, to przynajmniej w niektórych językach europejskich umlaut "rozmienia" samogłoskę lub dyftong zapisywaną jako dwuznak "na drobne" i oznacza wymowę jako osobne dźwięki (np. België: [belżije]). Czyli veloë należałoby czytać tak, jak po polsku bez umlautu: [weloe] albo [feloe]. To samo dotyczy np. i-umlaut (jest to jedyne zastosowanie i-umlaut jakie znam) i pewnie pozostałych umlautów też.]
[2]
[Jan: Jeżeli "woedd" czyta się "weud**" (biorąc pod uwagę istnienie "v", podejrzewałbym raczej wymowę angielską, czyli "u" niezgłoskotwórczego - czyli [ueud**]), to dlaczego sledd ma być [slej]? Chyba jednak [sled].]
[3]
[Jan: Gh - w transkrypcji angielskiej słów obcych często oznacza dźwięczne "h", jak w ukraińskim, greckim albo staropolskim (hamak = [ghamak] a nie [khamak] w odróżnieniu od chama). Jest to tym prawdopodobniejsze, że istnieje w zapisie SM również samodzielna litera "g". Podejrzewałem nawet, że "gh" wymawia się z gardłowym harkotem (jak po holendersku), ale to chyba by nie pasowało do fonetyki SM - już prędzej do krasnoludzkiego.]
WYRAŻENIA I PRZYKŁADY
---------------------
Aenyell'hael - chrzest ognia (aenye - ogien, hael - leczyć?) Hael jest też używane jako pełne szacunku pozdrowienie (Filavandrel w [OŻ 208] i Ciri w [CzP 270]), vessekheal - toast Zerrikanek
Aevon y Pont ar Gwennelen - Rzeka Alabastrowych Mostów
Gwenllech - Rzeka Białych Kamieni
Gwynbleidd - Biały Wilk
Aen N'og Mab Taedh'morc - Ćwiczenia Dla Młodych Bardów (to jak nic
celtycki Mabinogion, którego nazwa znaczy dokładnie to samo. Morc występuje
też w Dhu Dwimmermorc)
morc - księga? podręcznik?
Aedd Gynvael - Okruch Lodu
Feainnewedd - Dziecko Słońca (gatunek kwiatów) (słonecznik?
stokrotka?)
En'ca minne - maleńko miłości
A d'yaebl aep arse - w diabła rzyć
Duén Canell - Miejsce Dębu
En Dh'oine aen evall a straede - jakiś człowiek jedzie konno drogą
Ceann Treise - kaskada w Brokilonie, jest słowo ceann w gaelickim
oznaczajšce głowę, lub koniec czego?, zakończenie. Jakie? pomysły?
PRZECZENIA
----------
(bardzo podobny system jak w j. francuskim, szczególnie dopełnień dalszych
i bliższych)
N'te va - Nie idź. (Neen te va = N'te va -> tak chyba się skraca)
RÓŻNE - GRAMATYKA
-----------------
-anna - kogo, czego? (blathanna - kwiatów) dopełniacz
[Merlin: ale kwietna mandala to blathan caerme, więc to może
też wyglądać tak, że blath to kwiatek a blathan - kwiatki.
Nie ma też -anna w Miejscu Dębu - Duen Canell]
aep - dopełniacz, takze 'syn' : Cahir aep Ceallach. Jest też chyba
miejscownikiem, w każdym razie oznacza też "w": por.
a d'yaebl...)
[Jan: jeżeli jest wyznacznikiem dopełniacza, to wcale nie
musi oznaczać "syn", zwłaszcza, że jeśli już, to musiałby
oznaczać w ogóle potomka bez względu na płeć, gdyż jest
używany również w odniesieniu do kobiet, np. Lara Dorren
aep Shiadhal. Jeżeli jednak dopełniacz w SM pełni funkcję
dzierżawczą - podobnie jak po polsku - to rozszerzanie
znaczenia aep jest zbędne: Lara Dorren [córka] Shiadhala,
Cahir (...) [syn] Ceallacha, Jan [syn] Piotra czy Wierch
Kaspra (Ard aep Casper :) (słowa w nawiasach kwadratowych
pozostają w domyśle).
Ponieważ jednak funkcja dopełniacza jest też pełniona przez
przyrostek -anna (kogo? czego? to przecież dopełniacz!), to
być może aep pełni funkcję głównie lub wyłącznie dzierżawczą
(Lara Dorren Shiadhalowa, Cahir (...) Ceallachowy itp)? Nie
mam pod ręką materiału, żeby to sprawdzić.]
-en - operator czasu przyszlego: (chyba...)
N'aen aespar a me - Nie strzelaj do mnie (Nie zastrzel mnie)
ell'ea - "Va'en aesledde, ell'ea?" Pójdziemy na sanki, dobrze?
Końcówka pytająca ell'ea, normalna w dialekcie Skellige, jest
niegrzeczną formą w klasycznej Starszej Mowie, w której
pytanie tworzy się intonacją. [KE 90]. Formą przeczącą jest
nell'ea.
Pytania można też chyba zadać przez inwersję: zamiast
"Aeen esseath Sidh?" można też powiedzieć "Ess'ae'n Sidh?"
Piosenka Jaskra w Brokilonie
----------------------------
Yviss, m'evelienn vente caelm en tell
Elaine Ettariel,
Aep cor me lode deith ess'viell
Yn blath que me darienn
Aen minne vain tegen a me
Yn toin av muireann que dis eveigh e aep llea...
L'eassan Lamm faeinne renn, ess'ell,
Elaine Ettariel,
Aep cor aen tedd teviel e gwen
Yn blath que me darienn
Ess yn e evellien a me
Que shaent te caelm
a'vean minne me striscea...
Miłować ciebie, to jest życia mego cel
Nadobna Ettariel
Zachować tedy pozwól wspomnień skarb
I czarodziejski kwiat
Miłości zakład twej i znak
Kroplami rosy niby łzami posrebrzony...
Wyliczanka "Piękny Kwiat"
-------------------------
Elaine blath, Feainnewedd
Dearme aen a'caelme tedd
Eigean evelienn deireadh
Que'n esse, va en esseath
Feainnewedd, elaine blath!
Piękny kwiatku, Słońca dziecię
Śnij, gdy pokój jest na świecie
Lecz czas każdy żywot zmąca
Co trwa jeszcze, czeka końca
Piękny kwiatku, dziecię Słońca!
(przekład Merlina, instyktowny, nie do końca udokumentowany)
Kruk i jaskółka
-----------------
Hen Cerbin dic'ss aen n'og Zireael
Aark, aark, caelm foile, te veloe, ell?
Zireael veloe que'ss aen en'ssan irch
Mab og, Hen Cerbin, vean ni, quirk, quirk!
(jak to przetłumaczyć? szczególnie trzecia linijka...)
Krasnoludzki
--------------
duvvel hoael, duvvelsheyss (duvvel - diabel)
NAZWY KART:
vaina - panna,
hraval - krol,
ballet - walet,
MIECZE:
gwyhyr, sihill
Bloëmenmagde - po elfiemu Dana Méabdh (["Danamebi"]), a we wspólnym:
Panna Polna alba Żywia [OŻ 211].
LUŹNE NOTATKI, ZDANIA NIE DO KOŃCA PRZETŁUMACZONE
-------------------------(...)
aen me Glaeddyv, zvaere a Bloedgeas, Ard Rhena, Lionors Aep Xintra! -
na mój miecz składam przysięgę krwi, Najwyższa Królowo, Lwico z Cintry!
(czemu Xintra a nie Xin'trea? Czyżby znowu dialekt ze Skellige?)
aen Saevherne - z Wiedzących
aen'drean va, eveigh Aine - Przybądź, nieśmiertelne Światło!
Belleteyn - Rozkwit
caelm, evellienn! - spokój, wszyscy!
Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd - Biały Płomień Tańczący Na Kurhanach
Wrogów
elaine deireadh - "piękny koniec" - tak mawiają elfy
elaine tedd a'taeghane, a va'en aesledde - pogodę mamy dziś piękną pójdźmy
zatem na sanki
ess'creasa - tak trzeba
ess'laine - to jest ładne, to ładne
ess'tedd, esse creasa - juz czas, tak trzeba
ess'tuath esse - Tak będzie
ess've vort shaente aen Ettariel? Shaente a'vean vort? - Czy zaśpiewasz
o Ettariel ? Zaśpiewasz dla nas teraz? (?)
evelienn vara en ard scedde - cały towar najwyższej jakości (gatunku)
gar'ean, taedh. Va caelm. - uważaj, poeto. Idź powoli/spokojnie.
gar'ean. N'te va. Ki'rin! - uważaj. Nie idź.
glaeddyv vort, beanna - rzuć miecz, kobieto
Imbaelk - Kiełkowanie
ki'rin - ?
Lammas - Dojrzewanie
Lambert caen me a'baeth aep arse - Lambert może mnie pocałować w dupę
m'aespar que va'en, ell'ea - No i co, zastrzelisz mnie? (?)
Midinvaerne - Dzień Zimowego Przesilenia
mid | invaerne => l'hiver = zima (franc.)
Midaete - Dzień Letniego Przesilenia
mid | eate => l'ete = lato (franc.)
mir'me vara - (chciałem tylko) obejrzeć towar? (Vara może pochodzić
od ang. ware o tym samym znaczeniu)
mire, que spar aen'le - patrz, jaki będzie strzał/ jak go zastrzelę (?)
mireann vara, va'en vort - vara to chyba towar; [Merlin: towar obejrzany,
pora jechać? Mireann vara to ewidentnie coś związanego z oglądaniem towaru,
ale nie wiem, czy ma charakter twierdzący, czy przeczący]
n'aen aespar a me - nie strzelaj do mnie
n'ess a tearth. Sh'aente. - nie bój się. Śpiewaj.
n'ess tedd - nie ma czasu. Może również znaczyć: to nie czas (na to)
n'te dice'en. Sh'aente, va- nic nie mów. Śpiewaj.
n'te mire daetre. Sh'aente vort- nie oglądaj się. Śpiewaj dalej.
n'te shaent a'minne - nie śpiewaj o miłosci.
ne tuv'en que'ss, luned - nie zabijaj tego, czym jesteś, córeczko (?)
naev'de aen tvedeane - dziewięć za tuzin
nell'ea. T'en pavienn, Aen Seidhe.
que glosse? Que l'en pavienn, ell'ea?
que suecc's - co się dzieje?
que'ss aen me dicette, Enid? Vorsaeke'llan? Aen vaine? - o czym ty
mówisz Enid? Poświęcić ich? (pozwolić im zginąć???). Na próżno? (fr. en
vain) (???)
Saovine - Zamieranie
spar'le - zastrzel go
tearde - później
thaess aep - zamknij się
thaesse - milcz
va'en aesledde, me elaine luned - chodźmy na sanki, moja piękna córko
va'esse deireadh aep eigean - coś się kończy
Vedrai! Enn'le! - enn'le znaczy chyba bierz go łap go!
voe'rle, Vanadain. Quess'aen? - rozejrzyj się, Vanadain. Co się
dzieje? co tam? (?)
va faill - do widzenia (znowu failte)
Ciekawostka: po łacinie jaskólka to hirundo, więc nazwa farmy na której
Geralt spotyka się z Yen i Ciri w Cz. P. też pochodzi od zireael,
aczkolwiek pokrewieństwo jest odległe.
Dużo nazw i imion własnych ma źródła w tekstach celtyckich. U
wybrzeży Szkocji była niegdyś wyspa Thanet, Cairngorm to tameczne góry. Z
kolei Powys to starożytne księstwo i region Walii, imię Medb lub Meve nosi
królowa w Mabinogionie (do którego AS wszak się odwołuje), Demetia (Carla
Demetia Crest) to kolejny region Walii. W klasztorze na Ionie w IX wieku
był opat Cellach (są pewne podobieństwa do imienia ojca Cahira), wreszcie
imię diaboła może pochodzić od celtyckiego naszyjnika torques. Kelpie to
szkocki demon - koń nawiedzający jeziora. Aes side to staroirlandzki lud
zamieszkujący ziemne kopce. Belleteyn to Beltaine, Saovine - Samhain. Z
kolei nazwy z wysp Skellige noszą wyraźne piętno mitologii skandynawskiej:
Ragh Nar Roog to Ragnarok, Hemdall to Heimdall, nie mówiąc o Freyji. Są
też słowa o wyraźnie wikińskiej proweniencji jak jarl czy drakkar, ale to
już nie do tego słownika.