Język Japoński limetka81


San Chan & Kun

Od piaskownicy znamy nabożne określenia „Pan”, „Pani”, „mister” czy „senior”. W Japonii ich rolę pełnią specyficzne sufiksy dodawane na końcu nazwiska. Wygląda to mniej więcej tak:

Kowalski-san, Kowalski-kun, Kowalski-chan (czyt. cian).
Każdy amator japońskiej kultury przed wyjazdem do Kraju Kwitnącej Wiśni musi opanować przynajmniej podstawy systemu sufiksów, w przeciwnym razie może się narazić na spore nieprzyjemności. A oto najważniejsze sufiksy:

-san - chyba najczęściej używany i na pewno znany tym, którzy zetknęli się z japońskim kinem lub animacją. Wyraża lekki dystans do danej osoby, szacunek daleki od lęku. Zwracamy się w ten sposób do sklepikarzy, policjantów czy kolegów i koleżanek z klasy.

-kun - sufiks świadczący o dużej zażyłości. Zwracamy się w ten sposób do bliskich przyjaciół lub niektórych członków rodziny.

-chan - pełni rolę podobną do polskich zdrobnień. Używa się go głównie w stosunku do małych dzieci, które również zwracają się do siebie w ten sposób. Co ciekawe, zdarza się, że przyjaciele z dzieciństwa zwracają się do siebie per „chan” aż po późny wiek (przypomina to odpowiednik dawnych przydomków na spotkaniach kombatanckich). Nadużywanie tego sufiksa może zostać poczytane jako obraza, ponadto jeśli choć raz zwrócimy się do kogoś przez „chan”, powinniśmy używać tego określenia konsekwentnie także później (nienaturalnie byłoby mówić do kogoś na przemian: „Michasiu” i „panie Michale, byłby pan łaskaw”).

-sensei - słowo, popularne jak kimono bądź sumo, znaczy tyle co mistrz. Zwracamy się w ten sposób do nauczycieli, instruktorów, ale również do lekarzy czy inżynierów.

-sama - sufiks używany w stosunku do osób ważnych i znaczących. Rektor uniwersytetu, poseł, burmistrz - ale także uczeń starszej klasy czy idol, guru.
Podstawową zasadą jest, aby nigdy, pod żadnym pozorem, nie używać sufiksów mówiąc o własnej osobie. Powiedzenie o sobie per Kowalski-san (czy - nie daj Boże - Kowalski-sama) wywoła w najlepszym wypadku pogardliwy uśmiech. Przez użycie sufiksu podczas autoprezentacji dajecie rozmówcy do zrozumienia, że nie dorasta wam do pięt i powinien celebrować chwilę, gdy tylko otwieracie usta... Zresztą, jak zareagowalibyście na człowieka przedstawiającego się: „Jestem Pan  Takiataki”?

Ale co się dzieje, jeśli nie znamy nazwiska danego delikwenta i nie możemy się do niego zwrócić w odpowiedni sposób? W tej sytuacji możemy przyczaić się, aby zbadać rangę potencjalnego rozmówcy w towarzystwie, a następnie podejść, złożyć ukłon i wypowiedzieć formułę powitalną
„Hajimemashite. Watashi wa Eugeniusz desu. Dozo yoroshiku.” Znaczy to mniej więcej tyle: „Zdarza się po raz pierwszy. Jestem Eugeniusz. Proszę mnie nie bić”.
Warto przyjrzeć się temu zdaniu nieco dokładniej, żeby rozwiać pewne wątpliwości...  „Zdarza się po raz pierwszy” - Dajemy rozmówcy do zrozumienia, że widzimy go po raz pierwszy, czyli tym samym nie możemy znać jego imienia.
„Jestem Eugeniusz” (tego chyba nie trzeba tłumaczyć).
„Proszę mnie nie bić” niewiele ma wspólnego z „Przepraszam, czy tu biją?”. W Japonii nie ma zwyczaju spuszczania lania nowo poznanemu człowiekowi. „Dozo yoroshiku” to po prostu prośba o opiekę i godne potraktowanie. Po wygłoszeniu tej formułki Japończyk powinien się uśmiechnąć, ukłonić i wygłosić identyczne przemówienie, zdradzając nam przy okazji swoje imię (raczej nie będzie to Eugeniusz). Jeśli tego nie zrobi, możecie się z czystym sumieniem odwrócić i poszukać innego rozmówcy. Po co tracić czas na rozmowę z niewychowanym grubianinem? Jeśli natomiast zdradzi wam swoje imię, to trzeba je zapamiętać. Zapomnienie czyjegoś imienia to poważny afront.

Na koniec warto wspomnieć o pewnej istotnej sprawie. Każdy Japończyk posiada tak zwaną „strefę bezpieczeństwa” wynoszącą około 50 cm. Jeśli w czasie rozmowy naruszymy się ten dystans, Japończyk może pomyśleć, że chcemy go skrzywdzić i po prostu uciec.

To tylko niewielka część zasad japońskiej etykiety. Być może wydaje się to bezsensowne, ale... to samo czuje Japończyk, który przyjechawszy do Polski dowiaduje się, że nie wolno mu już mlaskać przy jedzeniu.

Przysłowia

Akujo no fuka-nasake - Brzydkie kobiety są bardziej namiętne

Hito wa mikake ni yoranu mono - Jeśli chodzi o ludzi, pozory mylą (dosł.: Ludzie nie są tacy, jak się zdają)

Kiite gokuraku mite jigoku - Fantazja czasem ponosi, inne tłumaczenie: Brzmi jak raj, ale piekło gdy się przyjrzysz

Musume o miru yori, haha o miyo - Patrz na matkę zamiast na córkę

Nyobo to tatami wa atarashi ho ga yoi - Żona i tatami są najlepsze gdy nowe

Sake wa honshin o arawasu - Pijani ludzie ujawniają swą prawdziwą naturę (In vino veritas ;)

Shojiki mo baka no uchi - Być zbyt uczciwym to głupota

Liczebniki

rei - zero

ichi - jeden

ni - dwa

san - trzy

shi - cztery

yon - cztery (bardziej formalne)

go - pięć

ro ku - sześć

shi chi - siedem

na na - siedem

hachi - osiem

kyuu - dziewięć

juu - dziesięć

Przyrostki

-chan - zwykle w stosunku do małych dziewczynek, ukochanych osób i zwierząek

-jin - znak, godzina lub osoba, która wykonuje pewną czynność lub prezentuje pewne cechy (np. patrz: gaijin)

-kan - dodawane do nazwy domów czynszowych i stancji (jak Ikkoku-kan lub Yujou-kan)

-ko - dziecko także: jezioro

-kun - zwykle między mężczyznami, do kogoś na tym samym poziomie społecznym, także do dzieci

-sama - władca, władczyni, ktoś kogo głęboko szanujemy, Bóg, cesarz

-san - do kogoś starszego, szanowanego lub niezbyt dobrze znanego, także w stosunku do niezamężnych kobiet i dziewcząt

-tachi - liczba mnoga

Uwagi na temat miejsc ken-oh-ki/piximisa

kore - to (tutaj/w zasięgu ręki)

sore - to (blisko)

are - tamto (gdzieś dalej)[trudno to wyjaśnić, bo w polskim istnieją dwa określenia w miejsce sześciu japońskich]

kono~ - to~ (tutaj)

sono~ - to~ (blisko)

ano~ - tamto~ (gdzieś tam)

Słownik

A

abunee (również: abunai) - niebezpieczeństwo, jako zwrot: "Uważaj!"

ai - miłość

ai shiteru - "Kocham cię" (to najmocniejszy sposób wyrażenia uczucia i używają go tylko osoby naprawdę sobie oddane)

akai - czerwony

akumu - koszmar

anata - ty (formalnie), również: kochanie, użyte przez żonę w stosunku do męża, dosł.: ktoś cenny

aniki - starszy brat (bardziej wysublimowane i po prawdzie nigdy nie spotkałem tego w użyciu...)

anmitsu - owoce z brązowym cukrem, gotowaną czerwoną fasola i miękkim ciastem ryżowym; czasem określane jako "japońskie słodycze"

ano - dźwięk wahania przed zapytaniem

aoi - niebieski

ara - dźwięk lekkiego zaskoczenia, używany głównie przez kobiety

arigato - "Dzięki", patrz również: domo arigato gozaimasu

ashita - jutro

awa odori - "Taniec Bąbli", główna technika erotyczna używana w Soaplands, kombinacji łaźni publicznych i centrów prostytucji

B

babaa - stara baba (określenie pejoratywne)

baka - głupek

baka yaro - dupek, pisane również: bakyarou

bishojo - piękna dziewczyna

bishonen - piękny chłopiec

boku - jedna z wersji męskiego "ja" (ponoć bardziej formalna)

boku wa ... - Nazywam się ... (raczej używane przez mężczyzn)

bon - Święto Zmarłych

bonito - suszona ryba

bun - bezsensowny dźwięk używany w charakterze przeczenia przez młode dziewczęta

C

che - łagodne wyrażenie zawodu/irytacji

chigaimasu - nieprawda/mylisz się

chigau - brak zgody, zaprzeczenie, jako zwrot: "Źle!"

chikusho - dosł.: bestia, jako zwrot: "Cholera!", "Kurwa mać!"

cho-no-ryoku-sha - psychotronik, dosł.: "osoba o specjalnych mocach"

chotto - dosł.: mała ilość, patrz również: chotto matte

chotto matte - "Czekaj chwilę!"

choto matte ne - Tylko chwilę

D

dachinko - przyjaciele, patrz również: tomodachi

daijobu - w porządku

daijobu desu ka / daijobu ka - "Czy wszystko w porządku?"

daikyo - długi japoński łuk

daimyo - feudalny władca, suweren, dosł.: "Wielkie Imię"

dake - tylko

dame / damare - "Stop!", jako zwrot: "Niedobrze!", możliwe również: dame yo!

damedamedame - Nienienie

demo - ale, lecz

demo, naze da? - "Ale dlaczego?"

densetsu - legenda lub fantazja

dewa matta - "Do zobaczenia!"

do - droga, również: droga życiowa

do itashimashite - "Bardzo proszę" (w odpowiedzi na "Dziękuję")

do-kin - dźwięk szoku lub zaskoczenia

dokeshi - clown

doko - gdzie

doko desu ka - "Gdzie jesteś?"

doko-ni ikimasu ka - "Dokąd idziesz?"

doko wa ...? - "Gdzie jest ...?"

domo - w rzeczy samej, rzeczywiście

domo arigato gozaimasu - "Dziękuję bardzo!", również: arigato

dorei - niewolnik

doshita no - "Co się stało?"

doozo - "Proszę bardzo" (gdy coś podajemy)

dozo yoroshiku onegaishimasu - "Miło mi poznać"

E

ecci - (oryg. chory) erotyczny, perwersyjny, pisane również: etchi, patrz również: hentai

Edo - poprzednia nazwa Tokio (nie używana już dość długo)

egao - uśmiech

eigo-ya - pejoratywne określenie osoby mówiącej po angielsku

F

fugu - potrawa z niezwykle trującej ryby

fukai - gęsty, intymny

furo - gorąca kąpiel, również relaksująca

fushigi - magiczny, tajemniczy, dziwny

futago - bliźnięta

futon - materac

G

gaijin - obcy, obcokrajowiec

gakko - szkoła, uczelnia

gakusei - student

gambatte - wyraz zachęty "No dalej!", "No chodź!"

geisha - adeptka sztuki i rozrywki o reputacji erotycznej

genkan - przedsionek w japońskim domu, gdzie zostawia się buty

genki o dashite - "Głowa do góry!"

genki desu ka - "Jak się masz?", zwykle: o-genki desu ka

genki kai - "Jak leci?"

gin - srebro, srebrny

gochiso-sama deshita - "Dziękuję" po posiłku

gomen - "Przepraszam", bardziej formalna wersja 'gomen nasai' znaczy "Wybacz, proszę"

gomen ne - "Proszę wybaczyć!"

gomen yo! - "Przepraszam!"

gomen kudasai - "Jest ktoś w domu?"

gon - dźwięk zaskoczenia (w mandze odgłos kamienia spadającego komuś na głowę)

H

hai - "Tak", "To prawda"

hai, genki desu - "U mnie świetnie"

hajime - start, początek

hajimemashite - "Bardzo się cieszę, że mogłem poznać" (gdy spotykamy kogoś po raz pierwszy)

hakama - tradycyjny ubiór kapłanki Shinto

hanashite - "Puszczaj mnie!", możliwe również: hanasee

hanko - pieczęć/stempel używany na dokumentach przy nazwisku

hato - człowiek, mężczyzna

hatsumoude - pierwszy akt czci w Nowy Rok w kaplicy Shinto lub świątyni buddyjskiej

hayaku - wcześnie, szybko, jako zwrot: "Pośpiesz się!"

hanayomeisho - japoński strój panny młodej

heiki, heiki - "Wszystko w porządku"

hentai - zboczeniec, patrz również: ecci

hi - ogień

hidoi - okrutny, zły

hikari - światło

hisashiburi - "Dawnośmy się nie widzieli", możliwe również: ohisashiburi

honne - substancja, treść

honou - płomień

honto - "Mówisz poważnie?", możliwe również: Honto da?

hoshi - gwiazda

I

iie - nie

iku zo - "Chodźmy!" (nieformalne)

<miejsce>-ni ikimasu - Byłem w <miejsce>.
Kilka przykładów:
eiga (kino)
kouen (park)
sampo (spacer)
umi (morze lub plaża)
hanami (oglądanie kwiatów)
ensoku (wycieczka)
doraibu (przejażdżka)
pikunikku (piknik)
toshokan (biblioteka
)
mise (sklepy)
doobutsuen (zoo)
machi (miasto)

imoto - młodsza siostra (przyrostki -chan i -san opcjonalnie)

iinazuke - narzeczona

irrashai / irrashaimase - "Witamy" (do kogoś wchodzącego do miejsca publicznego jak restauracja, biuro itp.)

ite - "Au!", możliwe również: itai

itooshi - ukochany

itte - "Chodź!"

J

ja - no (jak w: "no, teraz wiemy...")

ja mata - "Będę lecieć!" (nieformalne)

ja ne - "Do zobaczenia!" (nieformalne)

jijii - stary dziad (określenie pejoratywne)

jinja - świątynia

juku - kursy przygotowujące do egzaminów na studia

K

kaeru - ropucha

kagami - lustro

kagayaku - błyszczący, skrzący się

kaiseki - jeden z trzech podstawowych stylów tradycyjnej japońskiej kuchni - posiłki podaje się z ekskluzywnymi dodatkami ze szczególnie dokładnie dobranym kolorem, wyglądem i fakturą

kakkoii - świetne

kami - bóg, papier (zaskakujące, ale to prawda)

kampai - "Na zdrowie!"

kampeki da - "To jest doskonałe"

kanashimi - smutek, żal

kanji - chińskie piktogramy zaadoptowane do zapisu języka japońskiego

kanrinin - administrator, zarządca domu

kantoku - trener

karaage - smażony kurczak podawany zwykle w małych kawałkach

katana - długi miecz japoński

kawaii - śliczna, milutka, słodka (czy to nie oczywiste)

kawaii ku nai - nieładna, pisane również: kawaikunee

kawaiiso - biedny, nieszczęsny

kimagure - kapryśna

kimi - ty (nieformalnie, używane głównie przez mężczyzn)

kimono - tradycyjny strój japoński

kin - złoto

ki o tsukete - "Uważaj na siebie!"

kirei - piękna, ładna

kirigirisu - konik polny

kisama - bardzo nieprzyjemna wersja "ty" (ponoć może znaczy również "drań")

kissaten - mała kawiarenka; kissaten zwykle mają nazwy chińskie lub francuskie

kitto - absolutnie, na pewno, również: doskonale

kitsune - lis

koban - mały posterunek lub budka policyjna

kohai - młodszy kolega w szkole lub pracy

kodomo - dziecko, patrz również: przyrostek -ko

koe - głos

koi - miłość, złota rybka (tak! :)

koibito - chłopak, dziewczyna, kochanka

kojiki - najstarsza pisana historia Japonii

kokoi - wypasione (nieformalne)

kokoro - serce

komatta - problem

komban wa - "Dobry wieczór!"

konnichi wa - "Cześć!", "Dzień dobry!"

korose - zabić, omae o korosu - "zabiję cię!"

kotatsu - niski japoński stolik z grzejnikiem pod spodem

kotchi - "Tutaj!"

kurae - słowo wykrzykiwane w czasie ataku, coś w stylu "A masz!"

kudasai - proszę (tylko w pełnym zdaniu)

kuma - niedźwiedź, miś

kuso - jako zwrot: "Cholera!", "Do diabła!"

kyaa - bezsensowny dziewczęcy okrzyk

kyodai - brat

kyukin - zarobki

M

madoka - żeńskie imię, znak oznaczający monetę 1 jen, gatunek małej rybki & kilka innych...

machinasai - "Stop!"

maguro - tuńczyk

make ja nai - "Nie przegraj!", "Do walki!", "Powodzenia!", patrz również: gambatte

mamagon - dosł.: Smocza Matka, używane do określenia kobiety, która wciąż przymusza dziecko do nauki

masaka - "No co ty...", "Niemożliwe!"

matte na - "Do zobaczenia!" (nieformalne)

matte - "Czekaj!", matte kudasai "Czekaj proszę!", patrz również: chotto matte

mazui - dosł.: niezalecane, w złym guście, jako zwrot: "Niedobrze"

megami - bogini

meijin - mistrz, pan

meotojawan - zestaw filiżanek dla niego i dla niej

midori - zielony

miko - kapłanka, służka świątynna

minna - wszyscy (przyrostki opcjonalnie)

miso - zupa ze sfermentowanej soi i ryby

mizu - woda

mochi - ciasto ryżowe

mori - las

mou - bezsensowny okrzyk zaskoczenia używany przez dziewczęta

muko-yoshi - zięć zaadoptowany przez ojca panny młodej, który przyjmuje jej nazwisko

N

namida - łzy

nanda - "Co?", możliwe również: nani

nani ten no - "Co powiedziałeś?"

nani desu ka - "Co to?"

nani kore - "Co to jest?"

natsu - lato

natsu yasumi - wakacje letnie

naze da - "Czemu?"

ne - używane jak angielski question tag, nasze polskie "czyż nie?", "nieprawdaż?"

negai - nadzieja; modlitwa

neko - kot

ningen - człowiek

ninmu - misja

no - oznaczenie przynależności

nori - suszone algi (potrawa)

O

oakerinasai - "Wróciłem!", "Jestem w domu!"

obaasan/obaachan - babka/babcia ("o" może zostać pominięte)

obaba - stara wiedźma, pejoratywne

obasan - ciotka ("o" może zostać pominięte)

obi - pas do wiązania kimona

ogenki desu ka - "Jak się miewasz?"

ohayo - "Dzień dobry!" (bardziej formalne: ohayo gazaimasu)

oi - hej

oi minna! - "Hej wszystkim!"

ojisan - wuj ("o" może zostać pominięte)

ojo-sama - zwrot w stosunku do wysoko postawionej, szanowanej damy

ojosan/ojochan - panna, bogata dziewczyna

okaasan/okaachan - matka/mama ("o" może zostać pominięte)

okama - homoseksualista

okawari - odpowiedź na prośbę o dokładkę lub dolewkę

okonomiyaki - rodzaj nadziewanego naleśnika

oku-sam - madame

o-kuni wa - "Z jakiego kraju (pochodzisz)?"

okyaku-sama - szanowany klient

omachido-sama deshita - "Dziękuję za oczekiwanie", używany przez kelnerki przy podawaniu posiłku

omae - "ty" używane w stosunku do kogoś bardzo bliskiego, inaczej ma wydźwięk trochę agresywny

omake - mały bonus dorzucany przez kupców

omiai - spotkanie zapoznawcze dla narzeczonych zaaranżowanego małżeństwa

omisoka - Sylwester

omoshiroi - interesujące

oneechan - starsza siostra

onegai shimasu - proszę (używane samodzielnie, odwrotnie niż kudasai)

oni - potwór, diabeł

onigiri - kulki ryżowe z solonym łososiem lub peklowaną śliwką w środku

oniichan - starszy brat

ona ta wa - "Dla mnie?"

onegai-shimasu - proszę (gdy prosimy o przysługę)

onna - kobieta

onnanoko - dziewczyna

onna-tarashi - podrywacz, dziwkarz

onore - "Ty draniu!"

ora o nameru na yo - "Nie zadzieraj ze mną!"

ore - potoczna wersja męskiego "ja"

oshiire - specjalna szafka do przechowywania złożonego posłania

osuwari - "Siadaj!"

otanjobu - "Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin!", możliwe również: otanjobu omedeto gozaimasu

otanoshimi kudasai - "Proszę bardzo!"

otemba - chłopczyca

otoko - mężczyzna

otokonoko - chłopiec

otosan/otochan - ojciec/tata ("o" może zostać pominięte)

otoshidama - noworoczny prezent pieniężny dawany dzieciom przez rodziców lub dziadków

owari - "To wszystko moi kochani!"

oyasumi - "Na razie!",

oyasumi nasai - "Dobranoc!"

oyaji - tatko (używane tylko przez mężczyzn, bardzo nieformalne)

P

 

R

rekishi - historia

ronin - bezpański samuraj, również: student, który ciągle zawala egzaminy ;)

S

saa - "Nie wiem..."

saitei-dayo - dosł.: "Jesteś najgorszy!", chyba najsilniejsza obraza w japońskim

sake - mocne japońskie wino ryżowe, może być podawane na ciepło lub zimno

sappari wakarana - "Nic z tego nie rozumiem"

sashimi - surowa ryba

sayonara - "Do widzenia!" (formalne)

sembei - krakersy ryżowe z algami

sempai - określenie starszego kolegi w szkole

sensei - nauczyciel

shiatsu - japoński masaż leczniczy

shiawase - szczęście

shigata ga nai - "Nic się nie poradzi"

shimatta - "Cholera!"

shine - "Giń!"

shinjinai - "Nie do wiary!"

shinto - tradycyjna religia japońska

shiro - biały

shiromoku - białe kimono zakładane przez pannę młodą

shochuu - mocny alkohol ryżowy

shogatsu - noworoczna przerwa w pracy

shoji - przesuwany parawan z drewna i papieru

shojo - dziewczyna

shonen - chłopak

soba - makaron gryczany

sona - "O, nie!" (można używać w połączeniu z innymi słowami - zmienia się wtedy znaczenie)

sonna bakana - "Niemożliwe!"

sora - nieboskłon

soroban - liczydło

soka - "Naprawdę?", "Rozumiem..."

sugoi - "Wow!"

suimono - bulion

sukeban - dziewczyna-gangster

sukebe - rozpustnik

suki - kochać, lubić

sumimasen - przepraszam (Dosyć mocne stwierdzenie, używajcie oszczędnie)

sumo - japońskie zapasy

sushi - ryż z octem

T

tabun - może

tadaima - "Wróciłem/Jestem w domu!"

tai - gatunek ryby morskiej

taicho - kapitan

taihen da - okropne

tako - ośmiornica

takoyaki - szaszłyk z ośmiornicy

tamago - jajko

tamagoyaki - japoński omlet

tanuki - szop

tatamae - forma

tatami - słomiana mata rozkładana na podłodze

temee - "Ty pieprzony gnojku!"

tempura - ryba i warzywa w mące na głębokim oleju

tenshi - anioł

to ittara - "skoro tak twierdzisz"

tomodachi - przyjaciel, patrz również: dachinko

tsuki - księżyc

U

unagi - węgorz

unmei - los, przeznaczenie

uta - wiersz, piosenka

urusai - denerwujące, jako zwrot: "Zamknij się!"

uso - kłamstwo, jako zwrot: "To kłamstwo!", "Żartujesz!", "Nigdy w życiu!"

W

wakatta - oczywiście

watashi - ja

watashi mo <kraj>-jin desu - Jestem <narodowość>
Kilka przykładów:
Nihon-jin (Japończyk)
Kanada-jin (Kanadyjczyk)
Amerika-jin (Amerykanin)
Eekoku or Eego-jin (Anglik)
Porandu-jin (Polak)

wo ai ni - "Kocham cię"

watashi no namae wa <imię> desu - Nazywam się <imię>

watashi wa ... - jestem/nazywam się ... (generalnie forma kobieca)

Y

yabai - "Do licha!"

yadaa - "To okropne!"

yakimono - grillowane jedzenie

yakitori - grillowany kurczak z warzywami

yakusoku - obietnica

yakuza - japońska mafia

yamette/yamero - "Stop!"

yaoi - związek (tego typu jak spotykamy w anime/mandze ;)

yari - japońska prosta włócznia

yaro - drań, idiota, patrz również: baka yaro

yasashisa - delikatność/uprzejmość

yatta - "Hurra!"

yurusenai - "Nie przebaczę tego!"

yo - dodaje emfazę do zwrotu

yochimu - proroczy sen

yoika - "Słuchaj!" (bardzo nieformalne)

yoroshiku - "Miło mi poznać!"

yoshi - okay, dobra

yokai - istota ponadnaturalna

yukata - lekkie letnie kimono

yuki - śnieg

yukimi - Oglądanie Śniegu: zwyczaj zbierania się i dzielenia jedzeniem i sake podczas podziwiania śnieżnych krajobrazów. Zapisy takich spotkań pojawiają się kronikach z okresu Nara (710-794). W okresie Hejskim (794-1185) arystokracja zbierała się aby towarzyszyć wyprawom dworu cesarskiego na oglądanie śniegu. W okresie Edo (1600 - 1868) zwyczaj był już popularny także wśród prostego ludu.

yuuki - odwaga

Z

zettai - absolutnie

zori - tradycyjne japońskie sandały

zutto - zawsze, na zawsze



Wyszukiwarka