Jan Kochanowski, Psałterz Dawidów,
oprac. Jerzy Ziomek, BN I 174, 1960.
WSTĘP
pierwsze wydanie „Psałterza” 08,10,1579 r. - przywilej Batorego zakazujący przedruku dzieł Kochanowskiego bez jego zgody.
okoliczności powstania nieznane dokładnie: powstawał stopniowo i obok innych utwórów oraz przez artystę dojrzałego.
„Psałterz” w ciągu wieków.
psalm - nazwa zapożyczona z greckiego psalmoi, w hebrajskim tehilim, hymn, pieśń poch-walna.
księga hymnów w oryginale hebrajskim znajduje się w grupie tzw. „Pism” obok Przypowieści, Księgi Hioba, Pieśni nad pieśniami, Księgi Rut, Trenów Jeremiasza, Księgi Eklezjastes, Es-ter, Daniela…
grupa „Pism”, najbliższa literacko, wplyw na wyobraźnięartysty, odróżniana od grupy „Prawa” („Pięcioksiąg Mojżesza”).
psałterz został nazwany Dawidowym, ale twórcami hymnów są też Asaf, Herman, Etan i inni.
różne datowanie poszczególnych psalmów - zbiór powstał na przestrzeni od XI do III w.p.n.e. (do powstania przekładu „Septuaginty”).
Forma poezji hebrajskiej.
jej zasadą jest paralelizm członów - swoisty układ zdań (wersów):
paralelizm synonimiczny: 2 człony ułożone tak, że wyrażają tę samą myśl.
paralelizm antytetyczny: zdanie 2 przeciwstawione 1.
paralelizm syntetyczny: zdanie 2 uzupełnia 1.
trudności dla literatury grecko-rzymskiej, np. z punktu widzenia retoryki są błędem.
Greckie przekłady Starego Testamentu.
przez Żydów dla potrzeb gmin żydowskich.
różniły się między sobą, uczony Origines postanowił zestawić tekst hebrajski z 4 przekładami i szóstej wersji - Heksapla.
Przekłady na łacinę.
pierwsze przekłady II/III w.n.e.
św. Hieronim IV/V w. - nowy przekład oparty na tekście hebrajskim - Wulgata, wcześniej Hie-ronim przekładał psalmy.
Sprzeczność „Psałterza”.
powstawał stopniowo, przez wieki: stosunek do Boga, nawarstwienie elementów świeckich (historycznych i obyczajowych, świecka pieśń weselna - ps. 45).
trudności w procesie łączenia Starego i Nowego Testamentu, np. złorzeczenia, w których Bóg jakby wciągany jest do wykonywania aktów nienawiści ludzkiej.
„Psałterz” jest dziełem natchnionym.
obrona przed zarzutem niemoralności czy świeckości: tzw. szkoła aleksandryjska (II w.) - treść nastręczająca trudności interpretowana alegorycznie + szkoła antiochańska (III w.) - praca nad sensem dosłownym.
ustalenie się teorii sensów biblijnych, podział na:
sens dosłowny (sensus litteralis).
sens duchowy (sensus spiritualis) + sens typiczny.
sens alegoryczny (podający prawdy wiary, moralny…).
humanizm - łączenie naukowego zainteresowania tekstem ze zrozumieniem jego piękna.
Poezja a teologia.
podjęcie słów przypisywanych Arystotelesowi - poezja sztuką boską.
poeci pierwszymi teologami, równe prawa.
Petrarca - poezja nie stoi w sprzeczności z teologią, teologia to poezja pochodząca od Boga.
Przekłady Biblii w renesansie.
ataki na „Wulgatę” - Valla i reformatorzy.
działacze reformacji - oryginał hebrajski.
w latach 1450-1522 160 nowych przekładów: Santes Pagninus, Campensis, Kochanowski, Flaminius, Buchanan, Marot.
reformacja wobec Biblii: Luter odrzucał poczwórny sens, interpretacja gramatyczna i history-czna.
konieczność znajomości języka oryginalnego.
Psalmy w Polsce w epoce renesansu.
motywy biblijne w twórczości Reja, Trzycieskiego, Krowickiego.
1532 r. w Krakowie u Wietora - przekład krakowski; 1539 r. Walentego Wróbla; 1546 r. „Psał-terz” prozą w przekładzie Reja + wierszowana parafraza kilku psalmów; 1558 r. Jakub Lubel-czyk.
poszczególne psalmy: Andrzej Trzycieski, Lubelczyk, anonimowe…
1561 r. Biblia Jana Leopolity; 1563 r. Biblia brzeska; 1572 r. Biblia nieświeska (Budnego)
Wzory i źródła „Psałterza” Kochanowskiego.
wykazuje więcej podobieństw z tekstami hebrajskimi i parafrazami niż z „Wulgatą”, ale jest ona punktem wyjścia: każdy psalm zaopatrzony w motto, czyli początek psalmu z „Wulgaty” (wskazanie tematu parafrazy, modyfikowanie tematu w kierunku sugerowanym przez inne przekłady), odstępstwa od „Wulgaty”: dowód humanistycznej swobody twórczej, nie krępo-wanej postanowieniami soborowymi.
różnice między „Psałterzem” a „Wulgatą” nie mogą być sprowadzane do niezgodności wer-balnych - traktować należy jako różnice ideologii, wyobrażeń artystycznych, środków wyrazu.
widoczna znajomość przekładu Pagnina, Campensisa, Hessa, Marot.
największe wpływy: przekład Buchanana (nie w reminiscencjach, lecz w stylu i topice, bogac-twie liryzmu i laickości).
w kształtowaniu koncepcji twórczej Kochanowskiego nie odegrał większej roli żaden z pol-skich tekstów, ale wyrazy i zwroty zapożyczone przy rozwiązywaniu konkretnych problemów przekładowych.
Psalm 19. Biblia i antyk.
2 części:
I, w. 1-7 - wielkość Boga objawiająca się w naturze.
II, w. 8-15 - opiewa prawo Boże nadane ludowi na górze Synaj.
duże różnice (niektórzy badacze sądzą, że było dwóch autorów).
w przekładzie Kochanowskiego wyczuwalne dwie konwencje stylistyczne, Kochanowski dodał na początku wiersze, których brak w oryginale: uzupełnił utwór poetyckim opisem świata, apelującym do wyobraźni czytelnika.
autoreminiscencja: związana z „Hymnem” - koncepcja Boga-budowniczego świata i jego po-chwała poprzez ukazanie piękna jego dzieła.
motywy biblijne Kochanowski przekształca w duchu antycznych, zaś motywy antyczne kory-guje w duchu biblijnym; ta kontaminacja wątków i motywów biblijnych i antycznych jest chara-kterystyczna dla twórczości Kochanowskiego, który bierze z Biblii i religii grecko-rzymskiej nie ich cechy specyficzne, ale wspólne poglądy.
synkretyzm religijny - cecha renesansowego poglądu na świat.
doskonałość świata zbudowanego na prawach raz przez Opatrzność ustalonych i poznawal-nych.
dążność do wzbogacenia przekładu epitetami, którym brak oryginalności.
w II części psalmu mniej zależny od Buchanana, częściej trzyma się tekstu hebrajskiego i „Wulgaty”.
posługuje się porównaniem przez zaprzeczenie - środek stosowany w poezji antycznej, zale-cany przez Arystotelesa („Miód nie tak słodki”).
metoda twórcza Kochanowskiego - z każdego wzoru bierze poszczególne elementy i składa je na całość przewyższającą pracą poprzedników.
dbałość o opis urody świata, o wzbogacenie licznych walorów psalmów, o zróżnicowanie środków stylistycznych, związane z renesansową tendencją do traktowania „Psałterza” jako dzieła artystycznego.
uzupełnienia wprowadzone przez Kochanowskiego oddalają ten psalm od możliwości inter-pretacji mesjańskiej, tendencja do ujmowania koncepcji Boga i stosunku człowieka do Boga w kategoriach wspólnych pojęciom starotestamentowym, antycznym i chrześcijańskim - cha-rakter ponadwymiarowej parafrazy.
niewielka ilość miejsc antykizujących - epizodyczne urozmaicenia wiersza albo dyskretne stylizacje, zaczerpnięte z utartych zwrotów i skonwencjalizowanych opisów przyrody, nie wprowadzają dysonansów, np.: „różanoręka zorza” - porównanie słońca do oblubieńca w zło-tym wieńcu.
Koncepcja Boga.
główny motyw psalmów: stosunek człowieka do Boga.
pojęcie Boga w Starym Testamencie nie oznacza pojęć chrześcijańskich, opiera się o kult Jahwe, boga narodu wybranego (henoteizm).
niektórzy badacze uważają, że w Starym Testamencie jest nie monoteizm, ale monolatria (uwielbienie) boga przy równoczesnym uznawaniu istnienia bogów dla innych narodów.
psalmy - kilka nazw Boga, najczęściej „Jahveh” (Bóg narodu wybranego) i „Elohim” (Bóg, którego zwiastuje natura i rozum); chrześcijaństwo nie mogło przyjąć henoteistycznego po-glądu, św. Hieronim tłumaczył „Jahveh” = „Dominus” (u Wujka: Pan), a „Elohim” = „Deus”.
Kochanowskiemu obcy był starotestamentowy henoteizm, ale nie przyjął rozróżnienia „Wul-gaty” - supremacja czynników lirycznych nad hermenetycznymi wyrażająca się w bogactwie nazw nadawanych Bogu.
troska o szerokie zróżnicowanie uczuć psalmisty; Kochanowskiemu chodzi o atrybuty bóstwa zgodne z zasadą monoteizmu, ale tak ogólne, że dające się zmieścić w różnych systemach religijnych.
nazwy Kochanowskiego podkreślają nieokreśloność i niepojętość Boga.
Stary Testament antropomorfizuje Boga.
w „Psałterzu” Kochanowskiego człowiek jest jakby wyolbrzymiony, poeta mocniej antropomo-fizuje tekst oryginalny; przypisywanie mu cech ludzkich; nie tylko sugeruje się Starym Testa-mentem, ale także stosuje topikę antyczną (topos Boga-demiurga).
w psalmie Bóg często objawia się w gniewie, podkreślając konieczność lęku przed Nim (na-wet - psalm o potrzebie miłowania Boga - wpływ hellenizmu).
u Kochanowskiego tendencja do złagodzenia atmosfery lęku (odrodzenie - Bóg ujmowany w kategoriach ponadwymiarowych, miłosierny i bezinteresowny).
zignorowanie interpretacji w duchu mesjańskim, rozumiał psalmy historycznie, jako dzieło związane z Dawidem.
Tendencje laickie w parafrazie Kochanowskiego.
popularność przekładu - neutralność wobec sporów egzegetycznych, ani katolicki, ani prote-stancki.
laizacja - na przykładzie kwestii eschatologicznej - w oryginale hebrajskim miejsce, dokąd udają się dusze zmarłych to „szeol” (kraina nicości i milczenia, odcięta do świata), św. Hiero-nim przełożył to jako „infernum” lub „infernus” (w kontekście eschatologii chrześcijańskiej - miejsce kary ostatecznej); Kochanowski: `w brzydkiej ziemi”, „wieczna noc”, „upad nieuchro-niony”, upadek, grób, dół.
w „Wulgacie” brak pojęcia cnota, Kochanowski posługuje się nim tam, gdzie w „Wulgacie” jest mowa o dobroci, świętości, sprawiedliwości.
Styl przekładu Kochanowskiego.
tłem porównawczym: „Wulgata”, przekład z hebrajskiego, współczesne przekłady zagranicz-ne i krajowe.
stosunek Kochanowskiego do typowych dla Starego Testamentu środków wyrazu i cech stylu hebrajskiego, np. częsta konstrukcja 2 rzeczowników, z których drugi pełni funkcję przydawki przymiotnikowej; Kochanowski używa ich rzadko.
stosunek do zwrotów biblijnych, np. „Pan zastępów” (Wujek), u Kochanowskiego różne, od-cień znaczeniowy.
superlativus absolutus - zestaw liczby pojedynczej danego rzeczownika z liczbą mnogą, pol-ski odpowiednik: pieśni nad pieśniami (zamiast: pieśń pieśni), król nad królami etc.; podobnie tłumaczył Kochanowski.
z frazeologii biblijnej zachował to, co nie kłóciło się z frazeologią polską lub z przyswojonymi już polszczyźnie elementami frazeologii antycznej; opuszcza zwroty niezrozumiale, które wy-magałyby komentarza.
przysłowia i zwroty przysłowiowe, ale ze względu na podniośle liryczny charakter „Psałterza” udział mowy potocznej musiał być mniejszy niż w innych utworach.
Stosunek do porównań.
Kochanowski nie unika realiów historycznych i geograficznych związanych ze światem i dzie-jami Izraela, ale o ile są zrozumiałe w ich emocjonalnym ekwiwalencie; zmienia realia, gdy wywołują inne asocjacje lub gdy w kontekście polskich zamierzonych przez oryginał asocjacji wywołać nie mogą.
tendencja Kochanowskiego do porównań rozbudowanych (związanych z tradycją antyczną i poetycką pieśni ludowych, wzbogacenie opisu przeżyć psalmisty i urody świata o elementy obrazowe, np. w oryginale porównanie prześladowanego człowieka do zanikającego cienia, u Kochanowskiego dodane szczegóły: nastrój wieczoru, zachodzącego słońca, czegoś, co się kończy i zapowiada mrok.
porównanie do zwierząt wzbogaca Kochanowski o ładunek emocjonalny, np. dusza pragnie Boga - porównanie do jelenia szukającego wody, Kochanowski rozbudowuje ją o dwa wersy: zamordowana łania szczuta przez psy szukająca w puszczy strumienia.
Epitet.
tendencja do dodawania epitetów.
nierzadko epitet pleonastyczny (łąka zielona).
wzorem dal zasady epitetycznego wzbogacania przekładu jest Buchanan.
epitety przymiotnikowe i imiesłowne złożone (wywodzą się z tradycja poezji antycznej) uży-wane przez Kochanowskiego w miejscach podniosłych, często zamiast niezrozumiałego i ob-cego hebraizmu.
epitety zaprzeczone (światło niezgaszone, nieujęty wiatr) - brak w oryginale, wywodzą się z zalecenia Arystotelesa; u Kochanowskiego odnoszą się one do Boga (podkreślają jego wiel-kość, np. niestworzony, niezmierzony, nieskończony) albo do dzieł Boskich („Twe strzały są nieuchronione”), wpływ różnych koncepcji.
Synonimika.
„Psałterz” - najbardziej zróżnicowany pod względem synonimiki utwór Kochanowskiego (cykl 150 utworów dających się sprowadzić do kilkunastu stanów lirycznych, groziłby jednostajnoś-cią, gdyby skali tej nie zróżnicować).
jedna z odmian paralelizmu synonimicznego: w oryginale - powstanie członu w identycznym brzmieniu; u Kochanowski dwie tendencje do urozmaicenia powtarzanych członów + próba oddania charakterystycznej formy poezji hebrajskiej.
bogactwo rodzajów wiersza i strofy: w twórczości Kochanowskiego - 15 rodzajów wiersza (od 5- do 14-zgłoskowca), 32 (lub 41, jeśli uwzględnić parzysto rymowaną i wiersze styczne) ro-dzajów strof.
Uwagi końcowe.
za życia Kochanowskiego ukazały się dwa wydania „Psałterza”.
przekład ponad wyznaniowy - uczucia miłości do Boga i uwielbienie dlań ujmuje Kochanow-ski w kategoriach wspólnych różnym systemom religijnym i kulturowym (od Starego Testa-mentu przez antyk do chrześcijaństwa) -uniwersalizm chrześcijański.
1580 r. „Melodie na Psałterz polski” Mikołaj z Gomółki.
TEKST
dedykacja Piotrowi Myszkowskiemu, biskupowi krakowskiemu - tylko on godny jest tych psal-mów, „Wdarłem się na skałę pięknej Kalijopy,/ Gdzie dotychczas nie było znaku polskiej sto-py”.
część.
psalm - szczęśliwy, który zwraca swe myśli ku Bogu, „Pan bowiem sprawiedliwych na wszelki czas broni,/ A przewrotna, złe ludzi cicha pomsta goni”.
psalm - próżne knowania człowieka przeciw Bogu, od Boga dana królom władza, ma-ją się bać i szanować Boga.
psalm - Dawid zmuszony uciekać przed synem, Absalomem, zawsze, o cokolwiek Dawid prosił Boga, ten mu to darował, teraz prosi o obronę.
psalm - prośba o pomoc, do nieżyczliwych wezwanie do opamiętania się, ważne czy-ste sumienie (zalecenie robienia rachunku sumienia co wieczór), ono znaczy więcej niż ofiary, pewność w Bożą opiekę.
psalm - prośba o wysłuchanie, wiara w sprawiedliwość i pomoc pobożnym.
psalm - prośba o zmiłowanie.
psalm - nadzieja w Boga, nikt nie uratuje się z grzechu bez pomocy Boga; jeśli pod-miot liryczny zgrzeszył, niech będzie potępiony; jeśli będzie uratowany, na wieki bę-dzie sławił imię Boga.
psalm - opiewa wielkość Boga - Stworzyciela świata.
psalm - wielkość Boga, sprawiedliwość, moc, litościwość, w Dniu Sądu Ostatecznego panowie będą na równi z chłopami.
psalm - prośba o wsparcie i odwrócenie niełaski, człowiek bez Boga nic nie znaczy.
psalm - ufność w Bogu.
psalm - „Panie, Ty nas zachowaj od ludzi zdradliwych”.
psalm - jeśli Bóg go nie opuści, będzie Go zawsze sławić.
psalm - „Pan każdego broni,/ Kto sie pod Jego cień skłoni”.
psalm - u Boga znajdzie mieszkanie człowiek niewinny, uprzejmego serca.
psalm - prośba o pomoc i wiara w jej otrzymanie.
psalm - prośba o litość i o wymierzenie kary dla okrutnych ludzi.
psalm.
psalm.
psalm - „ocz Go żądamy,/ Wszystko z łaski Jego zawżdy otrzymamy”.
psalm - nieprzyjaciel nie uchroni się przed Bogiem.
psalm - dlaczego Bóg opuścił go, bez Niego człowiek niczym.
psalm - „wiekuisty pasterz” „Wrócił mię z dziwnych obłędliwości/ Na ścieżkę jawnej sprawiedliwości”.
psalm - cała ziemia należy do Pana.
psalm - niech poganie będą pohańbieni wiecznie.
psalm - on człowiek niewinny, wsławi Jego imię.
psalm - „Ufając Pańskiej pomocy,/ Nie boję się żadnej mocy”.
psalm - prośba, by nie umierał wśród ludzi nieprawych.
psalm - niech wszyscy chwalą imię Boga, On niezwyciężony.
psalm - będzie wielbić Boga, póki będzie żyć.
psalm - prośba o pomoc.
psalm - „Szczęśliwy, komu grzechy odpuszczono”.
psalm - niech wszyscy radośnie chwalą Boga.
psalm - zawsze będzie chwalić Boga.
psalm - Bóg - „Obrońca wieczny ludzi utrapionych”.
psalm - dobroć i sprawiedliwość Boga sięgają nieba.
psalm - „Miej ty nadzieję w Panu a cnotliwie/ Swój żywot sprawuj”.
psalm - prośba, by Bóg nie karał go w gniewie.
psalm - „Błąd jest człowiek”, „Próżne jego frasowanie” i starania ziemskie.
psalm - czekał z cierpliwością, Bóg go wysłuchał.
psalm - ucieka się do Boga, złożony chorobą.
część.
psalm - wezwanie do duszy, by się nie lękała, tylko zaufała Bogu.
psalm - prośba o wsparcie dla niewinnego.
psalm - prośba o wyzwolenie z niewoli.
psalm - pieśń weselna.
psalm - Bóg „w uciskach nas ratuje,/ Niech nam bojaźń nie panuje”.
psalm - wezwanie do czczenia i opiewania Boga.
psalm - wielkość Boga, „Ciebie my w swych uciskach, Panie nasz, wzywamy”.
psalm - „Jeśli z fortuną rozum sie nie sprzęże,/ Takiejże śmierci, co bydło podlęże”.
psalm - przymierze z Bogiem.
psalm - Natan karci Dawida za odebranie Bet-szabe mężowi, prośba o zmiłowanie i zmycie grzechów.
psalm - Bóg potępi niewiernych i niewstydliwych.
psalm - patrz psalm 14.
psalm - prośba o pomoc i wybawienie od złośliwych ludzi.
psalm - „wołam, takem ja dziś z strony/ Nieprzyjaciela swego wielce zatrwożony”.
psalm - „Smiłuj się nade mną, Boże litościwy,/ Bo mię prawie w ziemię wbił człowiek złośliwy”.
psalm - prośba o pomoc, dusza ufa Bogu.
psalm - przyjdzie czas sprawiedliwego Sądu.
psalm - prośba o wyrwanie z rąk okrutnych nieprzyjaciół.
psalm - mowa o jednej z wojen przeciwko sąsiadom.
psalm - prośba o spokój i bezpieczeństwo.
psalm - „W nieszczęściu i w każdej trwodze/ Nasza ufność zawżdy w Bodze”.
psalm - będzie zawsze sławić Boga, z Nim radość i bezpieczeństwo.
psalm - prośba o przyjęcie modlitw w czas „nieszcześliwy”.
psalm - nadzieja, że Bóg będzie łaskawy mimo ludzi nieprawych.
psalm - niech cały świat opiewa Pana.
psalm - prośba o błogosławieństwo.
psalm - wezwanie do chwalenia Pana.
psalm - prośba o pomoc w niebezpieczeństwie.
psalm - prośba o wybawienie od nieprzyjaciela.
psalm - prośba o wybawienie od nieprzyjaciela, Bóg nadzieją od jego młodości.
psalm - prośba o obdarowanie królewicza sprawiedliwością, by jednako cenił panów i biednych.
część.
psalm - źli ludzie nie przejmują się Panem.
psalm - prośba o nieopuszczanie wiernych, gniew Pański.
psalm - Bóg obiecał Dzień Sądu.
psalm - opis skutków gniewu Pańskiego, wezwanie do składania ofiar.
psalm - obawa, że został opuszczony przez Boga.
psalm - wezwanie do wiernych, by ufali w Boga, plagi egipskie.
psalm - prawdopodobnie o zburzeniu Jerozolimy przez Nabuchodonozora.
psalm - prośba o pomoc w niewoli.
psalm - wezwanie do radowania, dzień święty - wyprowadzenie z niewoli.
psalm - nad królami ziemskimi panuje Bóg.
psalm - prośba o pokonanie nieprzyjaciół, tych, którzy powstali przeciw Bogu.
psalm - „Szczęśliwy w swej radzie,/ Ktokolwiek w Tobie nadzieję kładzie”.
psalm - podziękowanie za pomoc i odpuszczenie win.
psalm - prośba o pomoc we „frasunku”.
psalm - radość, że wszystkie narody, niegdyś wrogie Izraelowi, uznają Jahve za swe-go Boga.
psalm - „Nieszczeście duszę trapi, troski nie masz miary”.
psalm - zawsze będzie wysławiać miłosierdzie Pana, prośba o pomoc teraz.
część.
psalm -prośba o błogosławieństwo i oszczędzenie trosk wiernym.
psalm - Pan nadzieją wiernych.
psalm - należy wysławiać Boga.
psalm - Bóg panem świata od początku.
psalm - prośba o ukaranie grzeszników.
psalm - wezwanie do oddania chwały Bogu.
psalm - wezwanie do radości i opiewania Boga.
psalm - radość z panowania Boga.
psalm - radość z panowania Boga, prawdziwego, Sędziego sprawiedliwego.
psalm - Bóg króluje, niech się lękają niewierni.
psalm - wezwanie do radosnego opiewania Boga.
psalm - prośba o zachowanie od grzechu.
psalm - prośba o pomoc i oddalenie gniewu.
psalm - wezwanie, by dusza błogosławiła Pana.
psalm - wezwanie, by dusza śpiewała Panu pieśń.
psalm - wezwanie, aby wszyscy wzywali Pana i Jemu zawierzali wszystkie spra-wy życia.
psalm - wezwanie, aby wszyscy chwalili dobroć Pana.
część.
psalm - wezwanie do wychwalania dobroci i litości Pana.
psalm - składa się w oryginale z psalmu 57 i 60.
psalm - prośba, by Bóg potępił i ukarał tych, którzy zdradzili go, a którym on czy-nił tylko dobre rzeczy, teraz jest żebrakiem.
psalm - przyjdzie czas Sądu Ostatecznego.
psalm - zawsze będzie wysławiać Boga.
psalm - szczęśliwy ten, który obawia się Boga, On się odwdzięcza.
psalm - wezwanie do dzieci i panienek, by czciły Boga.
psalm - uwolnienie Żydów z niewoli egipskiej.
psalm - wierni będą zawsze sławić Boga.
psalm - zawsze, gdy zwraca się do Boga, ten mu odpowiada, nie wiem, jak ma się Jemu odwdzięczyć.
psalm - wezwanie, by czciły Boga wszystkie narody.
psalm - wezwanie, by chwalić Boga za Jego dobroć.
psalm - każda zwrotka to nazwa kolejnych liter alfabetu hebrajskiego:
Aleph: szczęśliwi, którzy wierzą w Boga.
Beth: podmiot wierzy w Boga.
Gimel: prośba o zdrowie.
Daleth: prośba o pomoc w wytrwaniu na dobrej drodze.
He: prośba o nauczenie, jak być dobrym.
Vau: prośba o łaskę.
Zain: prośba o wspomnienie jego ślubów złożonych Bogu.
Heth: oddanie czci Bogu.
Thet: podziękowanie za łaskę.
Iod: zawierzenie Bogu.
Caph: prośba o wyrwanie go z rąk zła.
Lamed: zawsze będzie wierzyć w Boga.
Mem: wierząc w Boga, jest lepszy niż inni ludzie.
Nun: zawsze wyznawał Boga.
Samech: brzydzi się ziemią.
Ain: prośba o zmiłowanie.
Pe: oddanie się Bogu.
Zade: wieczna sprawiedliwość Boga.
Coph: prośba o wysłuchanie.
Res: prośba o wybawienie z ucisku.
Sin: oddaje Bogu wszystkie swoje myśli.
Tau: zawsze będzie chwalić Boga, oby była zawsze ważna dla Boga jego modlitwa.
psalm - zawsze Bóg spełniał jego prośby, musi żyć między złymi ludźmi.
psalm - jest nieszczęśliwy i strapiony, zawsze będzie przy nim Pan.
psalm - dla Boga gotów jest na wszystko.
psalm - Bóg jest jego zbawieniem i nadzieją.
psalm - oddanie w opiekę Bogu narodu izraelskiego.
psalm - wiara, że Bóg nie pozwoli uciskać Izraela przez niewiernych.
psalm - Bóg jest łaskawy dla Izraelitów.
psalm - bez Boga nie ma bezpieczeństwa i spokoju.
psalm - szczęśliwy ten, który się boi Pana.
psalm - dzięki Panu naród izraelicki przetrwał wszystkie niepokoje.
psalm - podziękowanie za dobroć Pańską.
psalm - zaufanie w Bogu.
psalm - pobożność Dawida.
psalm - święta zgoda.
psalm - wezwanie do oddania chwały Bogu.
psalm - wezwanie do wszystkich do oddania chwały Bogu.
psalm - wezwanie do wychwalania dobroci Pańskiej.
psalm - po zdobyciu Jerozolimy przez Nabuchodonora Żydzi zostali uprowadzeni do Babilonu.
psalm - podziękowanie za łaskę.
psalm - w Bogu nadzieja, bezpieczeństwo i pewność.
psalm - prośba o obronę przed ludźmi złośliwymi.
psalm - prośba o pomoc w wytrwaniu na dobrej drodze.
psalm - prośba o pomoc.
psalm - prośba o wysłuchanie modlitw.
psalm - podziękowanie za sławę i wyższość nad nieprzyjaciółmi, prośba o obronę i wyrwanie z rąk ludzi „nielutościwych”.
psalm - na wieki będzie chwalić Pana.
psalm - póki będzie żyć, będzie sławić Pana.
psalm - wezwanie do wychwalania Pana.
psalm - wezwanie do duchów nieśmiertelnych, by wychwalały Pana.
psalm - wezwanie do oddanie czci Panu.
psalm - wezwanie do wychwalania Pana śpiewem i tańcem.
PSAŁTERZA DAWIDOWEGO KONIEC
sposób łączenia różnych systemów religijnych.
1