OSJANIZM
Termin i zjawisko
Termin pochodzi o imienia legendarnego barda celtyckiego Osjana, rzekomego autora pieśni w języku gaelskim, które w latach `60 XVIII w. (wedle własnych zapewnień) zebrał i przełożył na angielski J. Macpherson (literat szkocki 1736-1796)
Utwory te obejmowały dwie epopeje, liryzujące opowiadania, krótsze i dłuższe wiersze (wszystkie o charakterze epicko-lirycznym)
1773 - dwutomowa edycja londyńska → tzw. kanon osjanistyczny
liczne wydania i przekłady na większość języków europejskich (oparte na powyższym wydaniu)
Macpherson
rzeczywisty autor pieśni: Macpherson - cykl oparty na znanych sobie motywach i wątkach legendy osjanistycznej
teksty różniły się od tekstów autentycznych zachowanych w rękopisach irlandzkich
powstałe z natchnienia dawnej ludowej epiki celtyckiej
dociekanie autentyczności
autentyzm utworów od razu zakwestionowany był przez dra Samuela Jonsona
Macpherson i jego zwolennicy zapowiadali opublikowanie gaelskich tekstów (czego siłą rzeczy zrobić nie mogli)
1805 raport Highland Society w Edynburgu - enigmatyczna wypowiedź zachwiała wiarę w autentyzm utworów → mimo to pieśni wciąż uznawane były przez wielu historyków za prawdziwy zabytek dawnej poezji celtyckiej, dokument historyczny etc.
zjawisko osjanizmu
„Homer Północy”
uznany za przodka literatury germańskiej
źródło tendencji literackich przejawiających się w nawiązywaniu do zainteresowań, atmosfery poetyckiej, konstrukcji bohaterów oraz zabiegów kompozycyjno-stylistycznych = osjanizm
utwory Macphersona
uczuciowy stosunek do bohaterskiej świetności dawnej Szkocji
łączenie kultu przeszłości z żalem poczuciem przemijania, co w efekcie dawało wrażenie tzw. radości smutku
idealizacja charakterów i czynów dawnych wojowników (odważni, wielkoduszni)
wydarzenia rozgrywają się na tle przyrody północnej Szkocji lub Irlandii
surowa natura połączona z nastrojem melancholii, grozy, tajemniczości
niewysoka wartość artystyczna: powtarzające się wątki, sztuczna czułostkowość)
proza rytmiczna, nieco sztuczna prostota składni (krótkie, urywane zdania udające pośpieszne wypowiadanie słów)
ubogi zasób leksykalny - powtórzenia, epitety, metafory
rytm przybliżony do swobodnego typu biblijnego
styl zwany przez ówczesnych krytyków „stylem oreintalnym”
Osjanizm w Europie
entuzjastyczne przyjęcie na Starym Kontynencie
najsłabsze zainteresowanie w Anglii (tam sformułowano zarzuty fałszerstwa)
popularność w Europie wynikała ze podobieństwa do sentymentalizmu i historyzmu
wspierał tezy russoizmu o niezakłamanym i prostym życiu cnotliwego ludu będącego w „stanie natury”
łączył się z gessnerowską wizją sielankowego „złotego wieku”
wzmagał elegijne nastroje szerzone przez poezję Younga
podkreślał rolę uczucia w życiu człowieka
kładł znak równości między czułością a dobrocią
idealizacja dalekiej i bliżej nieokreślonej przeszłości → podobieństwo do ówczesnego romansu pseudohistorycznego i powieści grozy
pogłębił upodobanie do emocjonalnego przezywania kontaktu z naturą
zjawisko zwane osjanizmem łączy się z tendencjami, które wg badaczy nie zawsze pochodziły wprost z inspiracji utworami rzekomego barda celtyckiego
etapy przyswajania wiedzy o twórczości Osjana (uzyskiwanej dzięki przekładom, informacjom o jego utworach oraz różnym interpretacjom roli i funkcji jego poezji)
lata `60 XVIII w. - francuskie przekłady fragmentów pieśni ukazują się w antologiach i czasopismach
1763 - M. Cesarotti - przekład włoski
1768-1769 - M. Denis - przekład niemiecki
1778-1779 J. G. Herder - przekład niemiecki
1777 - francuska wersja P. - najpopularniejsze francuskie tłumaczenie o międzynarodowym zasięgu → za pośrednictwem tej wersji dokonano nieomal wszystkich polskich przekładów na początku XIX w.
osjanizm w Polsce: inspiracja folklorystyczna
osjanizm w wersji Letournera dotarł do Polski stosunkowo szybko
traktowany jako udokumentowane znalezisko, źródło wiedzy o obyczajach dawnych ludów celtyckich
początkowo: inspiracja historyczno-folklorystyczna
KRASICKI:
„O rymotwórstwie i rymotwórcach” - poezja do wydobycia „kraju każdego pierwiastków”
„Fingal” (przedmowa) - podniesienie ludowości i wartości historycznej pieśni osjanistycznych
„Objaśnienie” (poprzedzające „Pieśni Osjana” tłum. Krasickiego) - podkreślenie dokumentalnego charakteru utworów, widząc w nich „wierny obraz obyczajów tamtych czasów”
KOŁŁĄTAJ:
1803 - przestrzega przed uznaniem za autentyk „Pieśni Osjana” w korespondencji z Czackim → pierwszy Polsce wyraz zwątpienia w prawdziwość utworów
1802 - sformułował postulaty folklorystyki opartej na podstawach naukowych realizowanych przez Warszawskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, przy czym w inicjatywach i projektach pojawiało się czasem imię Osjan
INNI:
debata o autentyczności „Pieśni Osjana” ba łamach „gazety Literackiej Wileńskiej” (1806)
nazwanie falsyfikatem na łamach „Gazety Literackiej” z 1821 r.
„Pieśni Osjana” były inspiracją do poszukiwań (Tukalski-Nielubowicz na zlecenie Naruszewicza) reliktów historycznych w pieśni ludowej na Żmudzi.
T. Czacki propagował zbieractwo utworów ludowych jako źródło wiedzy o pierwotnych prawach polskich
Znajomość „Pieśni Osjana” przyczyniła się do rozwoju badań folklorystycznych → wzorzec poezji zaciążył na rodzaju i kierunku poszukiwań
Na początku szukano poszukiwano nie pieśni ludowej, ale postaci barda (nieistniejącej w naszej tradycji!)
Zwracano się na północ - ku Litwie i Żmudzi, co zostało uwarunkowane mitem „Północy”
Przekłady
1778-1779 - Krasicki - obszerny przekład „Fingala” wyd. 1793
1779 - Krasicki - „Pieśń Selmy” wydrukowana w czasopiśmie „Co Tydzień”
1802 - Krasicki - całość przekładów w t.1 „Dzieł poetyckich” (red. F. K. Dmochowski)
1782 - F. Karpiński - „O wymowie w prozie albo wierszu” - przekład fragmentu „Pieśń Selmy”
1791 - K. Tymieniecki - „Osjana Kaledończyka trzy poema”
1817 - K. Tymieniecki - „Pisma” (większy niż poprzednio wybór przekładów)
1794-1795 - F. D. Kniaźnin - „Temora” wraz z pierwszymi księgami„Fingala” i 6 utworami, wyd. 1828
na początku XIX wieku - sporo tłumaczeń Osjana w czasopismach (najsilniejsza tendencja przekładowa w Warszawie to lata 1818-1820)
rzadko pojawiają się samodzielne tomiki z przekładami pieśni
tłumaczenia z Osjana drukował: „Pamiętnik Warszawski”, „Tygodnik Polski i Zagraniczny”, „Wanda”, „Pamiętnik Lwowski”, „Rozmaitości Lwowskie”, „Dziennik Wileński”, „Tygodnik Wileński”
pośrednikiem między rytmiczną prozą Macphersona a tłumaczami polskimi był najczęściej Letourneur
prozę Letourneura przybierano w rozmaite formy metryczne, stroficzne, rymowane
polskie wersje tworzone za pośrednictwem francuskim nie mogły dać pełnego wyobrażenia o oryginalności stylu osjanistycznego, w dużym stopniu zależne były też od wersji francuskiej
tłumaczenia z Osjana zachęcały poetów XIX w. do wprowadzania rozmaitych form metrycznych, uczyły oryginalnego sposobu obrazowania, którego nie zatarło całkowicie pośrednictwo francuskie.
Oceny i opinie
po roku 1815 - rozważania nad funkcja i znaczeniem twórczości <rzekomego> Osjana dla rozwoju poezji
podkreślanie dokumentalnej roli „odkrycia” Macphersona
Karpiński dostrzega w pieśniach wzorzec poezji czułej → częściowa inspiracja dla własnej twórczości
W drugiej dekadzie XIX wieku osjanizm patronuje poszukiwaniom źródeł odnowy poezji i jej emocjonalnej koncepcji
uznany za swobodnego i nieskrępowanego regułami geniusza
nazywany „Homerem Północy”
krytyczno-estetyczne rozprawy na temat poezji osjanistycznej Brodzińskiego
Osjan jako oryginalny geniusz, nie spętany przepisami poetyk
poeta sielski i elegijny
„czucie romantyczne” - komponent postawy i uczuciowości sentymentalnej - klimat kompozycji Osjana
nie pochwala posępności i grozy
nie namawia do naśladowania poezji osjanistycznej
Inspiracje poetyckie
w Polsce nikle rozwinął się typ osjanidy tj. utworu imitującego dość dokładnie epokę, scenerię i wątki osjanistyczne
dwa kierunki inspiracji
sentymentalny
historyczny
„pomoc” w stworzeniu postaci barda (w utworach w których historyczna wizja lub kronika wypadków łączy się z profecją lub żałobnymi wspomnieniami
sentymentalne wątki w literaturze to nie tylko inspiracja Osjanem → wynik zespołu zjawisk odchodzenia literatury od wzorów klasycznych; zainteresowanie przeszłością, kult bohaterów narodowych są ponadto równoczesne z rozbiorami i okresem porozbiorowym → pobudzone wiec przede wszystkim sytuacją historyczną → poezja osjanistyczna jest pomocą w komponowaniu wątków, kreacji bohatera, tworzenia scenerii
duma
Karpiński - 1782 „Duma Lukierdy, czyli duma Luidgardy”
Niemcewicz - 1786 „Duma o Żółkiewskim”, 1788 „Duma o Stefanie Potockim”
wzorce poezji Osjana wpłynęły nieco na scenerię i kompozycję pierwszych polskich dum historycznych
dotychczas określenie duma stosowano do krótkich utworów liryczno-epickich (bądź o charakterze liryczno-refleksyjnym, bądź o charakterze wyraźniej epickim związane z rycerską przeszłością kraju)
w pierwszych 10-leciach XIX w. pojawia się sporo dum „tkliwych wzruszeń” → opiewają niedole, rozstania i zgony kochanków lub rozważania nad ich grobami
klimat i sytuacje typowe dla Osjana, lecz bardziej należy je łączyć z uczuciowością zachodnich i rodzimych powieści sentymentalnych z kręgu inspiracji „Nowej Heloizy” i „Cierpień młodego Wertera”
Osjanizm polski przejawiał się w dumach rycerskich
P. Sosnowski - 1816 „Duma”
A. Gorecki - 1814 „Duma o generale Grabowskim”
K. Sienkiewicz - 1817 „Duma”; „Mikołaj i Małgorzata”
duży wpływ na rozwój polskich dum epickich miały „Śpiewy historyczne” Niemcewicza
elegia, rapsody, poematy epickie (eposy)
bohaterem jest często „bard bolejący” - postać, której polską kreację zawdzięczamy A. J. Czartoryskiemu, pomysł zaś chyba Osjanowi :-)
patriotyczne i emocjonalne wątki przejęte zostały przez ośrodek puławski jeszcze w XVIII w.
A. J. Czartoryski - 1795 „Bard polski” - opiewa na pobojowisku smutne losy insurekcji kościszkowskiej → autor wprowadził do poematu świat duchów i postać dziewicy zawodzącej żale
inni bardowie kreowani przez polską poezję przedromantyczną pełnili funkcje zbliżone do ról bardów osjanistycznych: opiewali dawne zwycięstwa i klęski, czyny i śmierć bohaterów, rzadko natomiast zajmowali się ich przeżyciami miłosnymi
ANONIM - 1819 „Bard polski” - snujący kronikarską opowieść o wypadkach politycznych ubiegłych lat
ANONIM - 1815 „Wenda” - „Słowiański bard” opowiada fragmenty z bajecznych dziejów Polski
Brodziński - 1822 „Widzenie na górach karpackich r. 1821”- rodzaj poematu profetycznego → ukazują się widma bardów oraz bard Bojan, który w swym śpiewie daje wyraz słowianofilskim ideom autora
E. Lubomirski - 1821 „Groby” - wprowadzenie celtyckiego barda na „górę Wawelu”, który opiewa narodowe dzieje, główne czyny a nawet perypetie uczuciowe Kościuszki
omówione powyżej utwory ukazywały się przeważnie w czasopismach
motywy osjanistyczne występują w niektórych ówczesnych powieściach sentymentalnych, romansach grozy oraz (również zamieszczanych wewnątrz wymienionych) utworach poetyckich
osjanizm polski łączył się innymi inspiracjami: Goethego, Rosseau, Gessneram Younga, z gotycyzmem, wzorcami poezji trubadurów
charakterystyczne dla Osjana motywy, pejzaże i nastroje przemieniały się często u polskich osjanistów w pewne stereotypy
„oryginalna” twórczość Osjana wiodła do tworzenia wyrazistych konwencji frazeologicznych i tematycznych
osjanizm polski stanowi zjawisko warte odnotowania ze względu na różnorakie funkcje, jakie pełnił w literaturze
w XVIII w. pieśni Osjana zaciekawiły jako autentyczny dokument historyczny, zachęcały do przekładów i rodzimego zbieractwa
w XIX w. pieśni Osjana stanowiły jeden z argumentów w dyskusji nad poezją naturalną i oryginalną
obok nowych tłumaczeń Osjana pojawiły się utwory, których najsilniejsze inspiracje czerpano ze śpiewów barda, występującego jako piewca chwały swojej kaledońskiej ojczyzny
emocjonalizm oraz sceneria poematów Macphersona miały wpływ na kształt ballady romantycznej
zjawisko określane mianem osjanizmu było jednym z czynników kształtowania się w literaturze polskiej tendencji preromantycznych
Pozostają w ścisłym związku: refleksji nad rycerską przeszłością kraju towarzyszy stosunek sentymentalny do minionej narodowej chwały i melancholia przemijania wszelkiej wielkości
4