Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1024 - 1030, 1024


1024
 
1. backlash - silny sprzeciw, nieprzychylna reakcja
 
- Their decision to split faced backlash on the part of their parents.
- Ich decyzja o rozstaniu spotkała się z silnym sprzeciwem ze strony ich rodziców.
 
- The recent news of the sex scandal caused angry backlash.
- Ostatnie informacje dotyczące afery seksualnej wywołały nieprzychylne i gniewne reakcje.
 
 
2. shmata - szmata, ściera (z yiddish shmate i polskiego) - również pejoratywnie o osobie nie zasługującej na szacunek
 
- Oops, I've spilt my beer. Fetch me a shmata so I can wipe it up.
- Oj, rozlałem sobie piwo. Daj no jakąś ścierkę, powycieram.
 
- After all that you have done to me, don't you dare call me your friend, you shmata!
- Po tym co mi zrobiłeś nie waż się nazywać mnie swoim przyjacielem, ty szmato!
 
 
3. hatriotism - patriotyzm oparty na szerzeniu nienawiści
 
- Michael Moore and his films are frequently accused of propagating hatriotism.
- Michael Moore bywa często oskarżany o szerzenie patriotyzmu opartego na nienawiści.
 
- Dictatorship is based on demagoguery inciting hatriotism in the minds of the public.
- Dyktatura jest oparta na demagogii wzniecającej w umysłach ludzi uczucie patriotyzmu opartego o nienawiść.
 
 
4. cat's paw - 1. pionek; naiwna osoba wykorzystana przez kogoś jako instrument 2. rodzaj węzła
 
- Josh only found out they had made a cat's paw of him as he was called directly the name of sucker.
- Josh zorientował się, że wykorzystali go jako pionka dopiero wtedy kiedy wprost nazwali go frajerem.
 
- Cat's paw gives a good distribution of tension.
- Węzeł "kocia łapa" zapewnia dobre rozłożenie naprężeń.
 

1025

  1. bandog - wielki i niebezpieczny pies, brytan
     
    - Josh told me he was going to buy a common watch dog, but what they sold him turned out to be a ferocious bandog, some pitbull terrier or sorts.
    - Josh mówił mi, że chciał kupić zwykłego psa stróżującego, ale to co mu sprzedali okazało się być jakimś wściekłym bydlęciem, strach podejść, jakiś pitbul albo coś takiego.
     
    - Do not go stealing apples after dark. They unleash these bandogs of theirs to guard the orchard. You know why Jenkins has no hand and ear?
    - Nie wybieraj się tam na jabłka po zmroku. Spuszczają wtedy te ich brytany żeby pilnowały sadu. Wiesz czemu Jenkinsowi brakuje dłoni i ucha?
     
     
    2. bombast - pompatyczny
     
    - Bombast rhymes and overwhelming elevation make this poem unreadable.
    - Patetycze rymy i wszechogarniająca wzniosłość sprawiają, że tego wiersza wręcz nie da się czytać.
     
    - Boxing competitions are enhanced with bombast presentations of particular fighters with lots of dazzling lights, clouds of smoke and aggressive music.
    - Zawody bokserskie są uświetniane patetycznymi prezentacjami poszczególnych zawodników. Mnóstwo tam oślepiających świateł, chmur dymu i agresywnej muzyki.
     
     
    3. cajole - wyłudzić
     
    - He hadn't intended to sell any of those, but I managed to cajole them from him. At a lower price, what's more!
    - Nie zamierzał żadnego sprzedawać, ale zdołałem wyłudzić je od niego. Co więcej, po obniżonej cenie!
     
    - The girl cajoled another merry-go-round ride from her parents, even though it was growing late.
    - Dziewczynka wybłagała u rodziców jeszcze jedną jazdę na karuzeli, mimo że robiło się już późno.
     
     
    4. chichi: affectedly trendy - przesadnie szykowny: szpanerski, lanserski
     
    - The club was full of chichi machos scanning the interior for chicks.
    - Klub pełen był osiłkowatych lanserów oglądających się za panienkami.
     
    - No, no, this blouse is too common. I would like something really chichi, you know... eeeem..., something dazzlingly up-to-date.
    - Nie, nie, ta bluzka jest zbyt pospolita. Chciałabym coś naprawdę szykownego, wie pani... eeeem..., coś oszałamiająco na czasie.

1026

  1. Christmas cringe - uczucie niesmaku podczas szkolnej lub firmowej wigilli, szczególnie  po otrzymaniu kiepskiego prezentu lub prezentu od osoby której nie znamy lub nie lubimy.
     
    - I'm not coming to the company Xmas party. Not anymore! These pathetic speeches, insincere wishes, trashy gifts and the ubiquitous feeling of Christmas cringe.
    - Nie wybieram się na żadną firmową wigilię. Już mam dość! Te żałosne przemówienia, nieszczere życzenia, byle jakie prezenciki, no i to wszechobecne uczucie zniesmaczenia.
     
    - As soon as I have unpacked my Xmas gift and spotted a pair of orange handmade woolen socks and an aftershave lotion, I got hit by another feat of Christmas cringe: "oh, thank you auntie Clara, you needn't have...".
    - Jak tylko odpakowałem gwiazdkowy prezent i ujrzałem parę pomarańczowych wełnianych skarpet ręcznej roboty i płyn po goleniu, znowu dopadło mnie to uczucie zniesmaczenia: "O, dziękuję ciociu Klaro, ależ nie trzeba było..."
     
     
    2. doorbuster - wyjątkowo korzystna oferta cenowa na towar w sklepie
     
    - The opening of the supermarket was accompanied by a wide range of doorbusters which gathered twenty thousands of customers on the first day.
    - Otwarciu supermarketu towarzyszył szereg niezwykle korzystnych promocji cenowych, które zgromadziły dwadziescia tysięcy kupujących w pierwszy dzień. The Christmas tide is the time for doorbusters.
     
    - Among others, thanks to this fact, it's the most profitable period in the year.
    - Okres okołoświąteczny to czas szalonych promocji. Miedzy innymi dzięki temu jest to najbardziej zyskowny okres w roku.
     
     
    3. evanescent - efemeryczny, ulotny
     
    - The status of a celebrity is undeniably evanescent. One mistake of the manager and the fame vanishes like soap bubble.
    - Status gwiazdy z pierwszych stron jest niezwykle ulotny. Jeden błąd menadżera i sława pryska jak bańka mydlana.
     
    - Upon looking into her eyes I had this evanescent feeling that I must have already met her somewhere else.
    - Po spojrzeniu jej w oczy doznałem przelotnego uczucia, ze gdzieś już musiałem ją spotkać.
     
     
    4. garrulous - gadatliwy
     
    - I can't stand the flow of words that spurts from his mouth. He is as garruluous as a magpie!
    - Nie mogę zdzierżyć tego słowotoku jaki wydobywa się z jego ust. Gada jak nakręcona sroczka!
     
    - Hold your tongue, you garrulous chatterbox.
    - Trzymaj język na wodzy, ty rozgadana kataryno.
     

1027

  1. go Dutch - płacić za siebie w restauracji, przeciwnie do stawiania
     
    - Jack: All right, let's go, it's on me. Jill: No way, we're going Dutch or not at all.
    - Jack: Chodźmy więc, ja stawiam. Jill: O, nie! Płaci każdy za siebie albo nie idziemy.
     
    - A wise idea at a date is to go Dutch to avoid embarassing situation while footing the bill.
    - Mądrym pomysłem wydaje się być aby na randce każde zapłaciło za siebie, by uniknąć krępujących sytuacji przy płaceniu rachunku.
     
     
    2. google drift - zainteresowanie pokrewnymi wynikami wyszukiwania w wyszukiwarce niż te z wpisanego tematu
     
    - I am sorry it took me so long, I simply got taken away by google drift.
    - Przepraszam, że tyle to trwało, ale nieco popłynąłem przy przeglądaniu wyników w wyszukiwarce.
     
    - Google drift may be one of the causes of internet addiction.
    - Buszowanie w wynikach wyszukiwania może być jedną z przyczyn uzależnienia od internetu.
     
     
    3. graze - kradzież sklepowa polegająca na zjedzeniu produktu spożywczego bez zapłacenia
     
    - One of their favourite truancy entertainments was graze. All until when they were caught and charged with shoplifting.
    - Jedną z ich ulubionych rozrywek podczas wagarowania było najadanie się w supermarketach i sklepach bez zapłaty. Wszystko do momentu aż ich złapali i obciążyli zarzutami o kradzież sklepową.
     
    - If I was left penniless, I would go grazing. One has to eat after all.
    - Jakbym został bez grosza przy duszy, to poszedłbym najeść się do supermarketu. Trzeba przecież jeść.
     
     
    4. harbinger - zwiastun, orędownik, zapowiedź
     
    - The comet seen on the firmament even at day was thought to be the harbinger of the imminent doom.
    - Kometę widzialną wtedy na nieboskłonie nawet w dzień uznano za zapowiedź nadciągającej zagłady.
     
    - The change on the post of Managing Director was the harbinger of oncoming reforms in our company.
    - Zmiana na stanowisku dyrektora zarządzającego była zapowiedzią zmian nadchodzących w naszej firmie.

1028

 
1. imbroglio - tarapaty, zamieszanie przen. zawierucha
 
- Choosing a criminal with several sentences to hold that post lead up to political imbroglio over his criminal behaviour.
- Wybranie na to stanowisko kryminalisty z kilkoma wyrokami doprowadziło do politycznej zawieruchy w związku z jego kryminalnymi wyczynami.
 
- The military intervention in Iraq ended up with some sort of imbroglio, where the allied forces still cannot cope with reblliants and terrorists.
- Wojskowa interwencja w Iraku zakończyła się kłopotliwym brakiem rozstrzygnięcia, gdzie sojusznicy nadal nie mogą poradzić sobie z buntownikami i terrorystami.
 
 
2. juju - amulet, talizman
 
- It's amazing that in civilised times some people still believe in the magical powers of certain jujus, and still wear such gadgets as Atlantean rings.
- To niesamowite, że w cywilizowanych czasach ludzie wciąż wierzą w magiczną moc talizmanów i noszą na przykład takie gadżety jak pierścienie Atlantów.
 
- While visting a village in African bush I went down with an unknown to me illness. I don't know how long I lay there unconscious, but once I woke up I spotted the hut was full of jujus and totems with a couple of muttering shamans. Mine was the only known case of cured ebola infection, as I learned later on.
- Kiedy odwiedzałem pewną wioskę w afrykańskim buszu, zapadłem na nieznaną mi chorobę. Nie wiem jak długo leżałem tam nieprzytomny, ale gdy ocknąłem się, moja chata była pełna jakichś talizmanów i totemów z kilkoma szamanami mruczącymi coś pod nosem. Jak się później dowiedziałem, jestem jedynym znanym przypadkiem wyleczenia infekcji wirusem ebola.
 
 
3. land of Nod - dosł. kraina Kimona; slangowo: sen, od kimać
 
- Yaaawn! It's high time I departed to the land of Nod. Got up at 5pm today.
- Ouaaaach! Pora uderzyć w kimono. Wstałem dziś o piątej rano.
 
- I have no idea what the lecture was about. The professor's voice was so monotoneous that I drifted to the land of Nod straight away.
- Nie mam pojęcia o czym był wykład. Profesor miał tak monotonny głos, że od razu popłynąłem w kimę. 
 
 
4. maelstrom - wir
 
- Most of the citizens were unexpectedly cast into the maelstrom of civil war unleashed by the two political fractions.
- Większość obywateli zostało znienacka ciśniętych w wir wojny domowej rozpętanej przez dwie frakcje polityczne.
 
- Heedles of any danger, bashing the water with his arms like an ancient giant he swam across the most swirling maelstroms to rescue the whimpering puppy.
- Niebaczny niebezpieczeństwa, młócąc wodę ramionami niczym starożytny olbrzym, popłynął wskroś najbardziej skłębionych wirów by ocalić skamlące szczenię.
 
1029

 
1. mirthquake - drgawki od głośnego i szczerego śmiechu, szczególnie u osób z tuszą; śmiechawka
 
- Get ready for a solid mirthquake, "Gogs" is the most hilarious animated movie I have seen.
- Przygotuj się na konkretną śmiechawkę, "Gogs" to najśmieszniejszy film animowany jaki widziałem.
 
- Yes, he makes a good comedian, I didn't have a mirthquake though, just a good laugh.
- Tak, dobry z niego komik, śmiechawki nie dostałem co prawda, ale zdrowo się pośmiałem.
 
 
2. multifarious - rozmaity, różnorodny
 
- Among multifarious applications of this unique electric shaver there's the option of shaving off the nose and ear hair.
- Wśród rozmaitych zastosowań tej unikalnej golarki elektrycznej znajduje się opcja golenia owłosienia w nosie oraz uszach.
 
- The secret combination of multifarious ingredients provides this unique subtle scent.
- Tajemna kombinacja najróżniejszych składników daje ten unikalny delikatny aromat.
 
 
3. nadir: the lowest point - najniższy punkt na ekliptyce, przeciwnieństwo zenitu
 
- In his newest happening, the artist revealed the nadir of his emotions. The spectacle is full of violence and gore.
- W swoim najnowszym happeningu artysta ukazał najmroczniejsze obszary swoich emocji. Spektakl pełen jest przemocy i krwi.
 
- Nadir lies beneath us, its the lowest point of the invisible part of the firmament.
- Nadir znajduje się pod nami, to najniższy pukt niewidocznej części nieboskłonu.
 
 
4. ostracize - wykluczyć ze społeczności
 
- Even though he managed to cleanse himself of the suspicion of theft, he was ostracized by others.
- Pomimo, że zdołał oczyścić się z podejrzeń o kradzież, nadal narażony był na odtrącenie przez pozostałych.
 
- One of the most acute social punishments is being ostracized.
- Jedną z najdotkliwszych kar społecznych jest wykluczenie ze społeczności.
 
1030

 
1. over the moon - skakać z radości, nieposiadać się z radości
 
- Once John asked Maggie to marry him in front of her parents, she was over the moon. The parents pretended they heard nothing.
- Kiedy Janek poprosił Małgosię przy jej rodzicach by wyszła za niego, ona nie posiadała się z radości. Jej rodzice udali, że nic nie słyszeli.
 
- I was over the moon when I learned that you have passed that exam.
- Niemalże skakałem z radości, kiedy dowiedziałem się, że zdałaś ten egzamin.
 
 
2. pathetic - żałosny
 
- You are so pathetic. You are telling me you are staying overtime, going on bussiness trips alongside with some other lame excuses, while my mates see you smooching some beefcake in the same pub we would go to.
- Jesteś taka żałosna. Opowiadasz mi jak to zostajesz po godzinach albo jeździsz w delegacje i różne takie inne kity, a w tym samym czasie pozwalasz moim kumplom zobaczyć jak obcałowujesz się z jakimś macho w tym samym pubie do którego myśmy chodzili.
 
- What I got was some pathetic couple of quids of a lousy bonus instead of a decent rise. That's why I quit.
- Co mi dali to jakieś żałosne kilka funciaków wszawej premii zamiast przyzwoitej podwyżki. Dlatego odszedłem.
 
------------------
Angool.com - Nie płać za słowa! www.Angool.com
------------------
 
3. pull wool over one's eyes - mydlić oczy; wciskać kit
 
- Advertisers tend to pull wool over customers' eyes. Hardly ever is the advertised product half that good as it is presented in the spot.
- Spece od reklamy mają skłonność do mydlenia oczu klientom. Rzadko kiedy produkt jest w połowie tak dobry jak jest przedstawiany w reklamie.
 
- Don't pull wool over my eyes. You were home, you knew I was coming here and you didn't even bother to open the door. You just didn't want to see me.
- Nie mydlij mi tu oczu! Byłeś w domu, wiedziałeś, że miałam przyjść i nawet nie pofatygowałeś się żeby otworzyć mi drzwi. Po prostu nie chciałeś się ze mną widzieć.
 
 
4. re-gift - podarunek, który przekazujemy jako prezent kolejnej osobie
 
- For the wedding we got three electric kettles, two microwave ovens and five toasters. Some of them we will sell at internet auctions and the rest we will re-gift.
- Na ślub dostaliśmy trzy czajniki elektryczne, dwie kuchenki mikrofalowe i pięć opiekaczy. Część z nich sprzedamy na aukcjach w internecie a reszta pójdzie na prezenty.
 
- It such a crap, I couldn't even re-gift it!
- To taki grat. Nawet nie dam tego komuś dalej w prezencie!
 



Wyszukiwarka