Aparat krytyczny w BHS

 - Septuaginta (LXX);

 - Wulgata (Vg);

 - Vetus Latina (tłumaczenie starołacińskie);

- Pięcioksiąg samarytański;

 - Targumy;

 - tekst masorecki;

 - wersja tekstu odnaleziona w Qumran (symbol a oznacza pierwszy odnaleziony, kompletny tekst);

 - tłumaczenie Syryjskie sporządzone zasadniczo z języka hebrajskiego, ale potem zostało skonfrontowane z LXX i Vg;

 - wersja arabska;

Syh - przekład syro-heksaplarny;

Mm - Masora magna (wielka);

Mp - Masora parva (mała);

ad - do;

add - dodane (w tekście głównym);

cf - porównaj;

Cp - rozdział;

dl - należy opuścić;

frt - być może (forte);

frt ins - być może należy dodać;

gl - glosa;

gl ad - glosa do;

mlt - liczne;

Ms - jeden manuskrypt;

Mss - jeden i więcej manuskryptów;

om - opuszczono (literę, słowo);

om cop - opuszczony spójnik w (por. BHS, przypis b do Iz 40,11);

pc - nieliczne;

pr - przed tym umieszcza;

prb - prawdopodobnie;

prp - czysta sugestia, czy poprawka proponowana przez redaktora;

suff - sufix;

tr huc - tu należy przestawić wiersze;

ut - tak samo;

Vrs - przekłady (idące za danym tekstem);

|| - koniec uwagi do danego wiersza;

> - brak zaznaczonego fragmentu w następującej po tym znaku wersji tekstu;

stopnie prawdopodobieństwa tekstu:

l - lege - najwyższe prawdopodobieństwo („czytaj absolutnie”);

l frt - lege forte - być może tak należy czytać;

l prb - lege probabiliter - prawdopodobnie tak należy czytać;

l ? - najsłabsze prawdopodobieństwo, czasami wzmacniane przez dodanie: frt lub prb.

W tym miejscu warto zwrócić szczególną uwagę na aparat krytyczny zawierający teksty przedmasoreckie z Qumran. Księga Izajasza posiada dwie wersje cytowane jako a i b (drugi odnaleziony tekst). W wydaniu BH Kittel'a pod tekstem księgi Izajasza był dodatkowy aparat krytyczny, gdyż właściwy aparat tej Biblii powstał zanim teksty z Qumran zostały opublikowane.