Wstęp do teorii tłumaczeń 12.04.2010, moczulski


Wstęp do teorii przekładu 12.04.2010r.

Temat obcości:

- w kręgu badań kulturowych przekładu

- 1990 (zwrot kulturowy)

- Bassnett, Lefevre: Translation

-------------------------------------------

ANTOINE BERMAN (Natchnienie Venuti'ego):

- systematyka deformacji tekstów, które uniemożliwiają „doświadczenie obcego”

- „Siły deformujące” działają podświadomie

- deformacje wynikają etnocentrycznych tradycji (2 tysiące lat) kultur i języków

- analityka (choć negatywna), którą tłumacz aplikuje, może spróbować zneutralizować deformacje; jest negatywna (nie należy tego popełniać), wynika z praktyki tłumaczeniowej, opracowana gł. na podstawie powieści, heterogłosja (wielogłosowość); jego analiza negatywna:

1) Racjonalizacja - przekomponowanie struktur syntaktycznych i interpunkcyjnych; układanie zdań zgodnie z porządkiem danej mowy; np. wrogość wobec powtórzeń lub długich zdań.

* addytywność

* asyndenton - użycie wielu zdań po przecinku bez spójników

2) Objaśnianie - tam gdzie oryginał porusza się nieokreśloności, przekład narzuca określoność; objaśnianie wiąż się z nierozłącznie z przekładem (trudność); dwie konsekwencje: twórcza, gdy w nowym świetle ukazuje postawione pytania i negatywna, czyni jasnym to, co w oryginale.

3) Wydłużanie - efekt racjonalizacji i objaśnień - przekłady zwykle są dłuższe od oryginałów; „nic nie dodaje, ale zwiększa masę tekstu”, „nakłada własny głos dzieła”.

4) Uszlachetnianie - polega na produkowanie zdań „eleganckich” poprzez posługiwanie się tekstem jako surowcem wyjściowym; uszlachetniający Re-writing usuwa np. oralność.

5) Zubożanie jakościowe - zastosowanie słów, zwrotów, zdań, które nie mają takiego samego bogactwa dźwiękowego i w efekcie znaczeniowego czy ikonicznego

6) zubożenie ilościowe - straty leksykalne, brak precyzji oryginału (uogólnienia), częsty efekt

* hiponim (konkretyzacja), hiperonim (generalizacja)

7) Niszczenie rytmu - powieść też ma rytm, np. wyznaczony interpunkcją.

8) Niszczenie ukrytych sieci znaczeniowych: skrywany wymiar sieci znaczeniowych; powracające słowa tworzące sieć, np. z powodu podobieństwa.

* Joy of recognition - radość z rozpoznania treści, która już wcześniej wystąpiła (gł. u dzieci)

9) Niszczenie wewnętrznego usystematyzowania tekstu - racjonalizacja, objaśnienia, wydłużanie niszczą ów system i wprowadzają doń elementy przez ten system odrzucone.

10) Niszczenie sieci elementów rodzimych lub ich egzotyzacja - dialekt, zacieranie dialektów stanowi poważne naruszenie tekstualne wobec utworów prozatorskich.

* język autochtoniczny (dialektalny)

11) Niszczenie zwrotów i wyrażeń idiomatycznych - wiele przysłów i powiedzeń ma odpowiedniki o podobnym sensie w innych językach, Ale one ich nie tłumaczą!, przekład nie polega na ekwiwalencji.

12) Zacieranie superpozycji języków - w oryginalnie może istnieć wielość języków (dialekt-standard) - heterogłosja.

Podsumowanie: tłumacz świadomy 12 przedstawionych tendencji powinien im przeciwdziałać, by dać wyraz elementom „obcości”.

VENUTTI - kluczowe pojęcia:

- foreignization (alienacja, wyobcowanie) przeniesienie za pomocą kalki

- domestication (udomowienia, naturalizacja)

* Niewidzialność: sytuacja i działalność tłumacza we współczesnej kulturze Angli-Amerykańskiej wyraża się poprzez: pracę samych tłumaczy, którzy starają się tłumaczyć „płynnie”, tak aby TT czytał się jak ST („iluzja niewidzialności); sposób czytania TT w kulturze docelowej. Zarzut etyczny, udajemy, że przekład jest oryginałem, którym nigdy nie będzie.

- the Translator's Invisibility (1995) - główne założenia:

- im tekst bardziej płynny - tym tłumacz bardziej niewidzialny

- dowód: recenzje

- niewidzialność tłumacza jest samounicestwieniem, które umacnia marginalną pozycję przekładów w Wlk. Brytanii i Stanach Zjednoczonych (2-4%)

- znane czasopisma w notkach biograficznych czasem pomijają tłumacza

VENUTI:

- jeśli przekład nie przenosi elementów obcych, jest aktem przemocy (violence)

- forenizacja: Schleirmacher, Berman

- forenizacja: walka z hegemonią kultury anglo-amerykańskiej, z etnocentryzmem, rasizmem

- winni: Dryden, Tytler, Nida (e. formalna) - poplecznicy udomawiania

- V. nawołuje, aby: inaczej czytać, nauczać przekładu, recenzować z uwzględnieniem przekładu, dopuszczać elementy obce.

Argumentacja:

  1. Tłumaczenie - niełatwy akt komunikacji / pokonywanie różnic językowych i kulturowych

  2. Jest inskrybowany rodzimymi sposobami myślen9ia (już na etapie wyboru tekstu do przekładu!)

  3. Przekład postrzegany jako inskrypcja rodzimości, słania do refleksji etycznej - poszukiwania środków zaradczych.

  4. Etykę, która by się temu przeciwstawiła można formułować tylko w kategoriach rodzimych (język, dyskursy, style).

A zatem tłumacz zmuszony jest do: tworzenia wspólnoty z obcymi kulturami (jako dowód na to, że chce uzupełnić aspekt własnej kultury); rewizji i przekształcenia własnych wartości. Przekład partycypuje w tworzeniu literackich wspólnot międzynarodowych.

Heterogeniczne wspólnoty: - wokół tekstu przetłumaczonego powstają wspólnoty zainteresowań (publiczność)

- nie są tożsame

Dualizm przekładu:

- wymiar ideologiczny (naznaczyliśmy przekład polskością)

- wymiar utopijny (marzeniem przekładu jest tworzenie wspólnoty, która razem będzie przeżywać będzie jak największa)

Wykorzystanie Venutiego (Munday):

- porównanie ST i TT pod kątem udomowienia i forenizacji

- badania (przez wywiad) wydawców (wybór, instrukcje dla tłumaczy, nadzór)

- badania (wywiady z tłumaczami) na temat forenizacji/udomowienia

- badanie recenzji na temat przekładu oraz recepcji w porównaniu z zastosowaną techniką udomowienia/forenizacji



Wyszukiwarka