dzień dobry → buenos días [błenos dijas]
dzień dobry (popołudniu) → buenas tardes [błenas tardes]
dobry wieczór/dobranoc → buenas noches [błenas noćes]
Do widzenia! → ¡Hasta luego! [asta lłego]
Do (zobaczenia) zaraz! (dosł. teraz) → ¡Hasta ahora! [asta aora]
Do jutra!/ Do rana/poranku! → ¡Hasta mañana! [asta maniana]
cześć (powitanie) → ¡Hola! [ola]
cześć (pożegnanie) → ¡Adiós! [adios](Mówimy na dłużej, np. jak z kimś się nie spotkamy przez miesiąc.)
proszę → por favor
proszę (podając coś) → tome [tome], tenga [tenga]
dziękuję → gracias [grasjas] (ale w wersji kastylijskiej <c> w 'ci' wymawiamy jak angielskie th w 'think')
przepraszam pana/panią → perdone [perdone]
przepraszam Cię → perdona
przepraszam → perdón
smacznego → que aproveche [ke aproweće]
dlaczego → ¿por qué? [porke]
Ile to kosztuje...? → ¿Cuánto cuesta...? [kłanto kłesta...?]
Gdzie jest...? → ¿Dónde está...? [donde esta...?]
Co to jest...? → ¿Qué es esto? [ke es esto...?]
Która jest godzina? → ¿Qué hora es/son? [ke ora es/son?], ¿que hora tiene? [ke ora tiene]
Jak się czujesz? → ¿Cómo estás? [komo estas]
Czuję się... → Estoy... [estoj]
Jak leci?/ Co tam? → ¿Qué tal? [ke tal]
Nazywam się... → Me llamo... [me jamo/źamo]
Ile masz lat...? → ¿Cuántos años tienes? [kłantos anios tienes?]
mam ... lat → tengo ... años [tengo... anios]
Jakie masz hobby? → ¿Cuál es tú pasatiempo? [kłal es tu pasatjempo?]
romantyczne → romántico [romántiko]
chce mi się spać → tengo sueño [tengo słenio]
tak → sí [sii]
nie → no [no]
mały, -a → pequeño, -a [pekenio, -a]
duży → grande [grande]
ładny → bonito [bonito]
brzydki → feo [feo]
tani → barato [barato]
drogi → caro [karo]
otwarte → abierto [abierto]
zamknięte → cerrado [serrado] (ale w wersji kastylijskiej <c> w 'ci' wymawiamy jak angielskie th w 'think')
nie rozumiem → no entiendo [no entiendo] lub no comprendo [no komprendo]
na zdrowie → salud [salút]; po psiknięciu → 1-wsze psiknięcie Jesús [hesus], 2-gie María [maria], 3-cie i więcej José [hose] (używa się na pewno w Hiszpanii)
co → qué [ke]
nie wiem → no sé [no see]
przerwa → descanso [deskanso]
pan/pani → señor/señora [senior/seniora]
apteka → farmacia [farmasja] (ale w wersji kastylijskiej <c> w 'ci' wymawiamy jak angielskie th w 'think')
bank → banco [banko]
poczta → correos [korreos]
znaczek pocztowy → sello [sejo/seźo]
Jestem z Polski → Soy de Polonia [soj de polonia]
Warszawa → Varsovia [barsowia]
Kraków → Cracovia [krakowia]
Madryt → Madrid [madri] ('d' delikatnie zaznaczyć)
Polska → Polonia [polonia]
Hiszpania → España [espania]
Europa → Europa [europa]
jak → cómo [komo]
Dni tygodnia:
poniedziałek → lunes
wtorek → martes
środa → miércoles
czwartek → jueves [hłewes]
piątek → viernes [biernes]
sobota → sábado
niedziela → domingo
Miesiące:
styczeń → enero
luty → febrero
marzec → marzo [marso] (ale w wersji kastylijskiej <z> wymawiamy jak angielskie th w 'think')
kwiecień → abril
maj → mayo [majo]
czerwiec → junio
lipiec → julio [hulio]
sierpień → agosto
wrzesień → septiembre
październik → octubre
listopad → noviembre [nowiembre]
grudzień → diciembre [disjembre] (ale w wersji kastylijskiej <c> w 'ci' wymawiamy jak angielskie th w 'think')
KIEDY STOSUJEMY RODZAJNIKI OKREŚLONE?
mówiąc o osobach, rzeczach, które są znane naszym rozmówcą
mówiąc o osobach, rzeczach określanych za pomocą dodatkowych informacji
przed rzeczownikami odnoszącymi się do miejsc, rzeczy, osób, które pojawiły się już podczas rozmowy
mówiąc o konkretnych osobach, rzeczach, zjawiskach (jedynych w swoim rodzaju)
gdy mówimy o godzinie i dacie
z rzeczownikami odnoszącymi się do części ciała
przed tytułami naukowymi
przed tytułami grzecznościowymi
przed rzeczownikami odnoszącymi się do nazw gór, rzek, itp.
przed rzeczownikami abstrakcyjnymi gdy nie stosujemy przymiotnika
przedmiotach które znajdują się w każdym domu
mówiąc o osobach, rzeczach jedynych w swoim rodzaju
KIEDY STOSUJEMY RODZAJNIKI NIEOKREŚLONE ?
mówiąc o osobach, rzeczach, które nie są znane naszym rozmówcą
przed rzeczownikami odnoszącymi się do miejsc, rzeczy, osób, o których mówimy poraz pierwszy podczas rozmowy
mówiąc o osobach, rzeczach, zjawiskach jednych z wielu tego typu (nie są jedyne w swoim rodzaju)
gdy stosujemy konstrukcję zdaniową z HAY
dokonując oceny jakiejś osoby, rzeczy za pomocą przymiotnika
używając rodzajnik nieokreślony w liczbie mnogiej w kontekście "kilka"
KIEDY NIE STOSUJEMY RODZAJNIKÓW ?
w przypadku rzeczowników poprzedzonych zaimek dzierżawczy, zaimek pytajacy lub zaimkiem wskazującym
w konstrukcji "NO HAY"
w konstrukcji "NO TENER"
gdy pytamy ogólnie czy ktoś coś posiada w ogóle.
nie używamy rodzajników z rzeczownikami niepoliczalnymi
w przypadku następującego typu rzeczowników: imona,nazwiska, nazwy miast, krajów