Joshi -dake
このことはあなたにだけおはなしました。
このことはあなたにだけお話しました。
To, opowiadałem tylko im.
-dake wymienia dokładny zakres podanych ilościowych lub dacie. Nie jest zawsze przetłumaczalne. Przy małych ilościach można tłumaczyć jako „tylko”. Obok niego stoją inne Joshi: -wa, -ga, -no i -o (przed) oraz -kara i -made (za), Joshi -ni, -de, -e i -to (przed albo za).
Po Taigen używane jest w znaczeniu „tylko”, „wyłącznie”, „sam”, po czasownikach, przymiotnikach i Keiyōdōshi w znaczeniu „nic innego, tylko”, „nic więcej, tylko”, „tylko”.
Struktury: orzeczenie + -dake-ni, orzeczenie + -dake-atte, podają bardzo akcentowany powód. W pierwszym przypadku występują po nim w zdaniu głównym rozczarowania albo obiektywne przeszkody. W drugim przypadku w zdaniu głównym występują zwykle relacje, które jakoś powstrzymują pozytywny rezultat.
Struktura czasownik + -dake-no koto-ga/-wa aru wyrażają wystarczające powody albo, że się opłaca przytrafiające się działanie zatrzymać.
Struktura Y*gen + -ba + Yōgen + -dake tak jak i struktura Yōgen + -ba + Yōgen + -hodo charakteryzuje równolegle zachodzący rozwój między stanem rzeczy zdania Rentai, a zdaniem głównym, z silnym rozgraniczeniem, w znaczeniu „dokładnie w rozmiarach”.