Język hiszpański, Nauka Języka Espańol Hiszpański


Język hiszpański - ze strony hiszpański.lukar.net

:.: alfabet

Język hiszpański jest dla Polaków pod względem wymowy dosyć prosty. Po opanowaniu poniżej

przedstawionych reguł można przeczytać praktycznie wszystko.

Liter

a Nazwa Przykłady Wymowa, komentarz

a a

alto (czyt. alto) - wysoki

el alma (czyt. el alma) - dusza

jak w języku polskim

b be

beber (czyt. beber) - pić

el barco (czyt. el b a rko) - statek

*b - patrz opis obok

dźwięk pośredni między polskimi b

oraz w.

c ce

la casa (czyt. la kasa) - dom

conocer (czyt. kono t he r) - znać

gracias (czyt. grathias) - dziękuję

la lección (czyt. la lek t hj o n) - lekcja

*th - patrz opis obok

generalnie jak polskie k;

wyjątkiem jest sytuacja, gdy

występuje po niej samogłoska e

lub i (ce, ci) - wtedy wymawia się

jak angielskie thw wyrazie think

(język należy umieścić między

zębami).

W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach

Kanaryjskich oraz w Ameryce

Łacińskiej ten skomplikowany dźwięk

nie istnieje. Zamiast tego używa się po

prostu s. Tak więc wszelkie wyrazy

zawierające ce lub ciwymawia się jak

se oraz si.

ch che

el coche (czyt. el kocie) - samochód

la noche (czyt. la nocie) - noc

dźwięk pośredni między polskimi

cz oraz ć

Do niedawna uważana za jedną z

liter alfabetu, natomiast obecnie

jedynie za złożenie spółgłosek o

jednym dźwięku.

d de

el dedo (czyt. el dedo) - palec

la pared(czyt. la pare ) - ściana

*e' - patrz opis obok

jak w języku polskim Gdy znajduje

się na końcu wyrazu, prawie nie

jest wymawiana: np. usted(pan,

pani) czyta się uste',

przygotowując na końcu język jak

do wymowy d, ale bez wydawania

tego dźwięku.

W Madrycie jest charakterystyczne

wymawianie końcowego d identycznie

jak hiszpańską literę z (czyli jak

angielskie th w wyrazie think), tak

więc np. Madrid czyta się jak madrith.

e e

el ejemplo (czyt. el ehemplo) - przykład

el egoísmo (czyt. el egojismo) - egoizm

jak w języku polskim

f efe

feliz (czyt. fe li t h) - szczęśliwy/a

feo (czyt. feo) - brzydki

jak w języku polskim

Strona: 1 z 88

g ge

el gato (czyt. el gato) - kot

el ángel (czyt. el anhel) - anioł

girar (czyt. hirar) - skręcać

el gueto (czyt. el geto) - getto

el guía (czyt. el gija) - przewodnik

la cigüeńa (czyt. la thigłenia) - bocian

generalnie jak polskie g;

wyjątkiem, podobnie jak przy

literze c, jest sytuacja, gdy

występuje po niej samogłoska e

lub i(ge, gi) - wtedy wymawia się

podobnie jak polskie h, tyle że

bardziej charczące, gardłowe. Tak

więc na przykład słowo la gente

(ludzie), wymawia się jak polskie

hente (nie zapominając o

charakterystycznym charczeniu) .

Aby uzyskać dźwięk, który w

języku polskim czyta się jako ge

lub gi, umieszcza się w środku

literę u(gue,gui). Unie jest w tej

sytuacji w ogóle wymawiane -

służy tylko rodzieleniu liter, by

uzyskać inny dźwięk. Tak więc

przykładowo słowo la guerra

(wojna) czyta się jak polskie gerra.

Pozostaje jeszcze dopowiedzieć jak

w hiszpańskim zapisać dźwięk,

który po polsku oznaczyłoby się

jako głeczy też głi. Otóż w tej

sytuacji (co zdarza się dosyć

rzadko), umieszcza się nad literą

udwie kropki: güe, güi. Zaznacza

się w ten sposób, iż litera u, mimo

że znajduje się pomiędzy g oraz e

lub i, musi zostać przeczytana.

h hache

hablar (czyt. ablar) - rozmawiać

hola (czyt. ola) - cześć

Jest w języku hiszpańskim literą

niemą, nigdy nie jest wymawiana.

i i

inteligente (czyt. intelihente) - inteligentny/a

la película (czyt. la pelikula) - film

comíamos (czyt. komijamos) - jedliśmy

jak w języku polskim

Gdy jest nad tą literą zaznaczony

akcent, czyta się często jak polskie

ij: np. el día (dzień) wymawia się

jak polskie dija.

j jota

joven (czyt. hoben) - młody/a

el jabón (czyt. el hab o n) - mydło

podobnie jak polskie h, ale

bardziej charczące, gardłowe

(identycznie jak w opisanym

wyjątku przy literze g).

k ka

el kilo (czyt. el kilo) - kilogram

el kiwi (czyt. el kiłi) - kiwi

jak w języku polskim Używana

jedynie w wyrazach pochodzenia

greckiego oraz w innych

zapożyczeniach.

l ele

la luna (czyt. la luna) - księżyc

la pelota (czyt. la pelota) - piłka

jak w języku polskim

Strona: 2 z 88

ll elle

ella (czyt. edzia) - ona

la lluvia (czyt. la d ziu bia) - deszcz

*dzi - patrz opis obok

Do niedawna uważana za jedną z

liter alfabetu, natomiast obecnie

jedynie za złożenie spółgłosek o

jednym dźwięku. dźwięk trudny do

wytłumaczenia, pośredni między

polskimi j oraz ź. Można też go

opisać jako bardzo miękkie .

W Ameryce Południowej (zwłaszcza w

Argentynie), można się spotkać z

twardszą wymową - coś między

polskimi ź oraz ż.

m eme

la mujer (czyt. la muher) - kobieta

la mano (czyt. la mano) - ręka

jak w języku polskim

n ene

negro (czyt. negro) - czarnyla nieve (czyt. la niebe)

- śnieg jak w języku polskim

ń eńe

espańol (czyt. espaniol) - hiszpański

el bańo (czyt. el b a nio) - łazienka

jak polskie ń

o o

el ojo (czyt. el oho) - oko

el ordenador (czyt. el ordenador) - komputer

jak w języku polskim

p pe

la puerta (czyt. la płerta) - drzwi

el pelo (czyt. el pelo) - włosy

jak w języku polskim

q cu

porque (czyt. porke) - ponieważ

querer (czyt. kerer) - kochać

la química (czyt. la kimika) - chemia

jak polskie k. Zawsze występuje

po niej litera u, która jednak nigdy

nie jest wymawiana. Używana jest

do uzyskania dźwięków que oraz

qui(czyt. keoraz ki). Tak więc na

przykład słwo elqueso (ser) czyta

się keso.

Niewielkim wyjątkiem jest tu kilka słów

obcego pochodzenia: np. quark czy

quórum, gdzie litera u jest

wymawiana, a więc czyta się

odpowiednio: kłark, kłorum.

r

erre

(czasami

nazywan

a też

ere)

correr (czyt. korrer) - biegaćel rey (czyt. el rej) -

król

jak w języku polskim, ale jest to

dźwięk trochę mocniejszy, bardziej

wibrujący, zwłaszcza w słowach z

podwójnym r (np. el perro- pies).

s ese

sí (czyt. si) - tak

el suelo (czyt. el słelo) - podłoga

jak w języku polskim

t te

tarde (czyt. tarde) - późno

treinta (czyt. trejnta) - trzydzieści

jak w języku polskim

u u

último (czyt. ultimo) - ostatni

la música (czyt. la musika) - muzyka

jak w języku polskim

v uve

(lub ve)

la ventana (czyt. la bentana) - okno

la verdad (czyt. la berda') - prawda

dźwięk pośredni między polskimi b

oraz w (identyczny jak hiszpańskie

b).

Strona: 3 z 88

w

uve

doble

(też ve

doble lub

doble

ve)

el western (czyt. el łestern) - western

el whisky (czyt. el łiski) - whisky

Używana wyłącznie w słowach

pochodzenia obcego. Wymawia się

jak hiszpańskie bw wielu nazwach

własnych (jak np. Walia, Wagner,

Westfalia) lub też jak polskie ł w

wyrazach pochodzenia

angielskiego (np. Washington,

washingtoniano).

x equis

el texto (czyt. el teksto) - tekst

la excepción (czyt. la eksthept h j on) - wyjątek

jak w języku polskim

y

i

griega

(lub ye)

yo (czyt. dzio) - ja

voy(czyt. boj) - idę

mayo (czyt. madzio) - maj

generalnie identyczna jak opisane

wyżej złożenie liter ll(dźwięk

pośredni między polskimi j oraz ź),

choć wymawia się też w niektórych

przypadkach jak polskie j

(zwłaszcza gdy występuje na

końcu wyrazu, np. soy- jestem)

lub jak i (jako spójnik i- po

hiszpańsku y).

z

zeta

(lub

zeda)

el zapato (czyt. thapato) - but

el pez(czyt. el peth) - ryba

jak angielskie thw wyrazie think

(język należy umieścić między

zębami). Jest to identyczny dźwięk

jak opisany wyżej przy literze c.

W hiszpańskiej Andaluzji, na Wyspach

Kanaryjskich oraz w Ameryce

Łacińskiej wymawia się jak s.

:.: wymowa i akcent

Zasady akcentowania wyrazów są również bardzo klarowne:

1. W wyrazach zakończonych na spółgłoskę (oprócz n oraz s), akcent pada na ostatnią sylabę, np.:

comer jeść

vivir żyć

el reloj zegarek

2. W wyrazach zakończonych na samogłoskę oraz litery n lub s, akcent pada na przedostatnią

sylabę, np.:

el libro książka

ellos escriben oni piszą

3. We wszystkich innych przypadkach akcent musi zostać zaznaczony, np.:

mamá mama

la nación naród

el teléfono telefon

Strona: 4 z 88

Na marginesie warto też wspomnieć, że w języku hiszpańskim dwie samogłoski stojące obok siebie są

często uważane za jedną sylabę. Dotyczy to następujących kombinacji liter: ai, au, ei, eu, oi, ou, ia,

ie, io, iu, ua, uo, ui, np.:

aire (czyt. ajre)

causa (czyt. kałsa)

peine (czyt. pejne)

oiga (czyt. ojga)

ruido (czyt. rłido)

(widać więc, że jedna z tych samogłosek przyjmuje po prostu dźwięk "spółgłoskowy"). Wymowa tego

typu wyrazów zmienia się tylko w przypadku gdy samogłoska, która normalnie brzmiałaby

"spółgłoskowo", zostaje dodatkowo zaakcentowana, np.:

dormíamos (czyt. dormijamos)

actúa (czyt. aktuła)

Akcent jako znak graficzny pełni w języku hiszpańskim jeszcze jedną drobną, ale jakże ważną funkcję.

Istnieje kilka par wyrazów o identycznej wymowie, lecz odmiennym znaczeniu. Dla ich odróżnienia w

pisowni, jeden z tych wyrazów nosi akcent, np.:

tu twój, twoja ty

mi mój, moja mnie

si jeśli tak

solo sam, samotny sólo tylko

LEKCJE

Lección número uno Lekcja numer

1

(1)ˇHola! Cześć!

1. W języku hiszpańskim stawia się wykrzykniki oraz pytajniki również na początku zdania

(pisane są wtedy do góry nogami).

- ˇHola! żQué tal?

- Bien. Y(2) tú, żcómo estás(3)?

- Muy bien, gracias.

2. Hiszpańskie y znaczy zarówno a, jak też i.

3. Czasownik estar - być, znajdować się (tutaj też: czuć się); odmiana patrz:

gramatyka (czasownik).

- Cześć! Co słychać?

- (Wszystko) dobrze. A ty, jak

się masz?

- Bardzo dobrze, dziękuję.

Strona: 5 z 88

ˇBuenos días!

Dzień dobry!

ˇBuenas tardes!

Dzień dobry! (popołudniu)

ˇBuenas noches!

Dobry wieczór! / Dobranoc!

ˇAdiós!

Do widzenia! / Do zobaczenia! / Żegnaj!

ˇHasta luego!

Do (zobaczenia) później!

ˇHasta ahora!

Do (zobaczenia) zaraz! (dosł. teraz)

ˇHasta mańana!

Do jutra!

ˇHasta el lunes!

Do poniedziałku!

Lección número dos Lekcja numer

2

żCómo te llamas(1)? Jak masz na imię?

1. Czasownik zwrotny llamarse - nazywać się, mieć na imię; odmiana patrz: gramatyka (czasownik)

Me llamo Manuel. Soy(2) de Espańa y

vivo(3) en Madrid.

2. Czasownik ser - być; odmiana patrz: gramatyka (czasownik)

3. Czasownik vivir - mieszkać; odmiana patrz: gramatyka

(czasownik)

Mam na imię Manuel. Jestem z Hiszpanii

i mieszkam w Madrycie.

Mam na imię Monika. Jestem z Polski, ale

mieszkam w Barcelonie.

Me llamo Mónica. Soy de Polonia,

pero vivo en Barcelona.

- ˇHola! Soy Manuel. żCómo te llamas?

- Me llamo Mónica.

- Mucho gusto.

- Encantada.(4)

4. Mężczyzna powiedziałby encantado.

- Cześć! Jestem Manuel. Jak masz na

imię?

- Mam na imię Monika.

- Miło mi. (dosł. duża przyjemność)

- Mnie również. (dosł. zachwycona)

Strona: 6 z 88

- Skąd jesteś?

- Jestem Polką. A ty, jesteś stąd (dosł.

z tutaj)?

- Tak, jestem Hiszpanem.

- Mieszkasz w Barcelonie?

- Nie, mieszkam w Madrycie. A ty,

gdzie mieszkasz?

- Ja, w Barcelonie.

- żDe dónde eres?

- Soy polaca(5). Y tú, żeres de aquí?

- Sí, soy espańol.(6)

- żVives en Barcelona?

- No, vivo en Madrid. Y tú, żdónde

vives?

- Yo, en Barcelona.

5. polaco - Polak; polaca - Polka (w języku hiszpańskim pisane z

małej litery).

Na marginesie warto dodać, że tak też są w Hiszpanii nazywani

Katalończycy (Katalonia to region w północno-wschodniej

Hiszpanii ze stolicą w Barcelonie). Podobno wzięło się to stąd, że

mówią oni swoim własnym, dziwnie brzmiącym, niezrozumiałym

dla innych Hiszpanów językiem.

6. espańol - Hiszpan; espańola - Hiszpanka.

Observaciones Obserwacje

Jak łatwo zauważyć, w języku hiszpańskim - podobnie jak w polskim - nie trzeba używać

zaimków osobowych (ja, ty, etc.)

Warto też pamiętać, że do określenia swojej narodowości dużo naturalniej brzmi powiedzenie

soy polaco/-a, niż soy de Polonia.

Istnieją w języku hiszpańskim dwa czasowniki o znaczeniu być. W lekcji 1 pojawił się czasownik

estar, nastomiast w tej - czasownik ser. Najprostsze ich rozróżnienie jest takie, że estar znaczy

być w sensie fizycznym (znajdować się), natomiast ser ma pozostałe znaczenia.

Lección número tres Lekcja numer

3

Ella no es francesa(1)... Ona nie jest Francuzką...

1. francés - Francuz; francesa - Francuzka.

Este chico se llama Manuel.

Él es espańol y vive en Madrid.

Ten chłopak ma na imię Manuel. On jest

Hiszpanem i mieszka w Madrycie.

Strona: 7 z 88

- Ten chłopak ma na imię Pedro?

- Nie, on nie ma na imię Pedro. On ma na

imię Manuel.

- Jest Włochem?

- Nie, nie jest Włochem. Jest Hiszpanem.

- Mieszka w Warszawie?

- Nie, nie mieszka w Warszawie. Mieszka w

Madrycie.

- żEste chico se llama Pedro?

- No, él no se llama Pedro. Él se llama

Manuel.

- żEs italiano(2)?

- No, no es italiano. Es espańol.

- żVive en Varsovia?

- No, no vive en Varsovia. Vive en

Madrid.

2. italiano - Włoch; italiana - Włoszka.

Esta chica se llama Mónica.

Ella es polaca, pero vive en Barcelona.

Ta dziewczyna ma

na imię Monika.

Ona jest Polką, ale

mieszka w

Barcelonie.

- Ta dziewczyna ma na imię Maria?

- Nie, ona nie ma na imię Maria. Ona ma na

imię Monika.

- Jest Francuzką?

- Nie, nie jest Francuzką. Jest Polką.

- Mieszka w Krakowie?

- Nie, nie mieszka w Krakowie. Mieszka w

Barcelonie.

- żEsta chica se llama María?

- No, ella no se llama María. Ella se

llama Mónica.

- żEs francesa?

- No, no es francesa. Es polaca.

- żVive en Cracovia?

- No, no vive en Cracovia. Vive en

Barcelona.

Lección número cuatro Lekcja numer

4

żQué es esto? Co to jest?

żQué es esto?

Esto es un(1) bolígrafo.

żCómo es el(2) bolígrafo?

El bolígrafo es pequeńo.

1. Rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego. Szczegóły patrz: gramatyka (rodzajnik)

2. Rodzajnik określony rodzaju męskiego

Co to jest?

To jest długopis.

Jaki jest (ten)

długopis?

(Ten) długopis jest

mały.

Strona: 8 z 88

Co to jest?

To jest krzesło.

Jakie jest (to) krzesło?

(To) krzesło jest małe.

żQué es esto?

Esto es una(3) silla.

żCómo es la(4) silla?

La silla es pequeńa.

3. Rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego

4. Rodzajnik określony rodzaju żeńskiego

żQué es esto?

Esto es un coche.

żCómo es el coche?

El coche es grande.

Co to jest?

To jest samochód.

Jaki jest (ten) samochód?

(Ten) samochód jest duży.

Co to jest?

To jest stół.

Jaki jest (ten) stół?

(Ten) stół jest duży.

żQué es esto?

Esto es una mesa.

żCómo es la mesa?

La mesa es grande.

Observaciones Obserwacje

Przymiotniki odmieniają się w zależności od rodzaju rzeczownika. Większość ma różną końcówkę dla

rodzaju męskiego oraz żeńskiego, ale niektóre pozostają takie same. Szczegóły na ten temat zawarte są

w opisie gramatyki (przymiotnik).

Lección número cinco Lekcja numer

5

żQué haces? Co robisz?

Strona: 9 z 88

- żQuién eres?

- Soy Oscar.

- żDónde vives?

- Vivo en Alemania.

- żQué haces(1)?

- Soy estudiante(2) de derecho.

- żQué idiomas(3) hablas(4)?

- Hablo alemán(5), inglés(6) y francés.

- żQué haces normalmente durante el

día?

- Por la mańana estudio(7), por la tarde

descanso(8) y por la noche hago deporte.

Cada día corro(9) cinco kilómetros.

1. czasownik nieregularny hacer - robić

2. el estudiante - student; la estudiante - studentka

3. el idioma - język (pomimo końcówki -a jest to rzeczownik rodzaju

męskiego); idiomas to liczba mnoga (omawiana w kolejnej lekcji)

4. hablar - mówić, rozmawiać

5. to samo słowo funkcjonuje jako rzeczownik (na określenie

narodowości i języka) oraz jako przymiotnik: np. alemán/alemana

(Niemiec/Niemka) oraz alemán (niemiecki)

6. analogicznie: inglés/inglesa (Anglik/Angielka) oraz inglés

(angielski).

7. estudiar - uczyć się, studiować

8. descansar - odpoczywać

9. correr - biegać

- Kim jesteś?

- Jestem Oscar.

- Gdzie mieszkasz?

- Mieszkam w Niemczech.

- Co robisz? (w sensie: czym się

zajmujesz)

- Jestem studentem prawa.

- Jakie znasz języki? (dosł. jakimi

językami mówisz?)

- Mówię (po) niemiecku, angielsku i

fancusku.

- Co robisz zwykle w ciągu dnia?

- Rano się uczę, popołudniu

odpoczywam a wieczorem uprawiam

(dosł. robię) sport. Codziennie

biegam pięć kilometrów.

- Kim (dosł. kto) jest tamta

dziewczyna?

- (To) jest moja przyjaciółka Ana.

- Gdzie mieszka?

- Mieszka we Francji.

- Co robi?

- Jest sekretarką i pracuje w dużej

firmie.

- Jakie zna języki? (dosł. jakimi

językami mówi?)

- Mówi (po) francusku, angielsku i

rosyjsku.

- Co robi zwykle w ciągu dnia?

- Rano pracuje, popołudniu robi

zakupy (dosł. zakup) a wieczorem

odpoczywa.

- żQuién es aquella(10) chica?

- Es mi amiga(11) Ana.

- żDónde vive?

- Vive en Francia.

- żQué hace?

- Es secretaria y trabaja(12) en una

empresa grande.

- żQué idiomas habla?

- Habla francés, inglés y ruso(13).

- żQué hace normalmente durante el día?

- Por la mańana trabaja, por la tarde

hace la compra y por la noche descansa.

10. aquel - tamten; aquella - tamta

11. el amigo - przyjaciel; la amiga - przyjaciółka

12. trabajar - pracować

13. ruso/rusa (Rosjanin/Rosjanka); ruso (rosyjski)

Strona: 10 z 88

Observaciones Obserwacje

Łatwo zauważyć, że tworzenie rodzaju żeńskiego, zarówno rzeczowników jak i przymiotników, nie jest

skomplikowane. Gdy wyraz rodzaju męskiego kończy się na spółgłoskę, wystarczy dodać literę a, np.

inglés - inglesa. Gdy wyraz kończy się na o, w rodzaju żeńskim po prostu zamienia się je na a, np. amigo

- amiga. Gdy natomiast wyraz kończy się na literę e, zwykle pozostaje bez zmian w obu rodzajach, np.

estudiante - estudiante.

W tej lekcji pojawiły się również różnego rodzaju czasowniki. Warto je trochę usystematyzować. W

języku hiszpańskim istnieją trzy grupy czasowników: kończące się na -ar (np. hablar), -er (np. correr)

oraz -ir (np. vivir). Ich regularną odmianę można znaleźć w opisie gramatyki (czasownik). Istnieją

również czasowniki zwrotne (np. llamarse), ale one także zaliczają się do jednej z trzech wyżej

wymienionych grup, np. llamarse - po odcięciu końcówki se (która wskazuje na zwrotność czasownika)

widać, że jest to czasownik I grupy (czyli -ar).

Dodatkowo istnieje wiele czasowników nieregularnych. Mogą one być całkowicie nieregularne (jak np.

ser czy estar), ale mogą też mieć nieregularność, która pojawia się według pewnego regularnego wzoru,

np. hacer - jest to czasownik II grupy (-er) i odmienia się według jej reguł z wyjątkiem pierwszej osoby

liczby pojedynczej (yo hago). Istnieje wiele innych czasowników tego typu i zawsze gdy w czasie

teraźniejszym w pierwszej osobie liczby pojedynczej pojawia się owo g, wiadomo, że nie pojawia się ono

w żadnej z pozostałych osób.

Istnieją jeszcze inne reguły tego typu, które zostaną przedstawione w dalszych lekcjach.

Lección número seis Lekcja numer

6

żQué hay en los vasos? Co jest w szklankach?

- żQué hay en esta mesa?

- En esta mesa hay un vaso pequeńo.

- żQué hay en el vaso?

- En el vaso hay agua fría(1).

- żY qué hay en aquellas mesas?

- En aquellas mesas hay unos(2) vasos

nuevos(3).

- żQué hay en los(4) vasos?

- En los vasos hay leche(5) caliente.

1. frío/fría - zimny/zimna

2. rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego liczby mnogiej

3. nuevo/nueva - nowy/nowa

4. rodzajnik określony rodzaju męskiego liczby mnogiej

5. la leche - mleko.

- Co jest na tym stole?

- Na tym stole jest mała szklanka

(dosł. szklanka mała).

- Co jest w (tej) szklance?

- W (tej) szklance jest zimna woda

(dosł. woda zimna).

- A co jest na tamtych stołach?

- Na tamtych stołach są nowe szklanki

(dosł. szklanki nowe).

- Co jest w (tych) szklankach?

- W (tych) szklankach jest ciepłe

mleko (dosł. mleko ciepłe).

Strona: 11 z 88

- Co jest na tym fotelu?

- Na tym fotelu jest hiszpańskie

czasopismo (dosł. czasopismo

hiszpańskie).

- Co jest w (tym) czasopiśmie?

- W (tym) czasopiśmie są ładne zdjęcia

(dosł. zdjęcia ładne).

- A co jest na tamtych fotelach?

- Na tamtych fotelach są stare

czasopisma (dosł. czasopisma stare).

- Co jest w (tych) czasopismach?

- W (tych) czasopismach są ciekawe

artykuły (dosł. artykuły ciekawe).

- żQué hay en este sillón?

- En este sillón hay una revista

espańola.

- żQué hay en la revista?

- En la revista hay fotos(6) bonitas(7).

- żY qué hay en aquellos sillones?

- En aquellos sillones hay unas(8)

revistas viejas(9).

- żQué hay en las(10) revistas?

- En las revistas hay artículos(11)

interesantes.

6. la foto - zdjęcie (pomimo końcówki -o jest to rzeczownik rodzaju

żeńskiego).

7. bonito/bonita - ładny/ładna

8. rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego liczby mnogiej

9. viejo/vieja - starty/stara

10. rodzajnik określony rodzaju żeńskiego liczby mnogiej

11. el artículo - artykuł

Observaciones Obserwacje

W pierwszym z dialogów pojawił się rzeczownik el agua - woda. Pomimo męskiego rodzajnika jest to

rzeczownik rodzaju żeńskiego (dlatego też przymiotnik obok jest odmieniony w rodzaju żeńskim). Męski

rodzajnik znajduje się tu ze względów czysto fonetycznych. Gdyby zostawić la agua, trzeba by pod rząd

wymówić dwa akcentowane a. Aby tego uniknąć, zamienia się rodzajnik na męski. Dzieje się tak we

wszystkich wyrazach rodzaju żeńskiego, które zaczynają się na akcentowane a lub ha, np. el águila

(orzeł), el área (obszar), el hada (wróżka). Ważne jest, że dotyczy to jedynie akcentowanych a lub ha,

ponieważ można na przykład spokojnie powiedzieć la amiga, gdyż akcent pada tu na literę i. W liczbie

mnogiej nie ma już potrzeby zmiany rodzajnika, więc mówi się: las aguas, las águilas, itd. Podobnie

dzieje się z rodzajnikiem nieokreślonym: una área, unas hadas, itd.

Pojawiło się też w dialogach tajemnicze hay, przetłumaczone na jest lub są. Hay to swoista trzecia forma

(poza czasownikami ser i estar) wyrażenia idei być. Nie jest to jednak zwykły czasownik. Jest to froma

bezosobowa, pochodząca od czasownika haber (używany głównie jako czasownik posiłkowy w jednym z

czasów przeszłych). Należy pamiętać, że ser, estar oraz hay nie są formami wymiennymi - każde z nich

ma odmienne zastosowania. Jeśli chodzi o hay, to jest to głównie być w sensie znajdować się (podobnie

jak estar), używa się go jednak w innego typu strukturach. Można powiedzieć, że jest to coś w rodzaju

angielskiego there is oraz there are. Po hay używa się zwykle rodzajnika nieokreślonego lub też

całkowicie się go pomija.

Można też zaobserwować zasady tworzenia liczby mnogiej. Zwykle robi się to przez dodanie litery -s (gdy

wyraz kończy się na samogłoskę) lub -es (gdy wyraz kończy się na spółgłoskę). Należy też pamiętać o

uzgadnianiu liczby oraz rodzaju przymiotników z rzeczownikami! Szczegóły na ten temat zawarte są w

opisie gramatyki (rzeczownik oraz przymiotnik).

Lección número siete Lekcja numer

7

Somos amigos. Jesteśmy przyjaciółmi.

Strona: 12 z 88

- ˇHola! żCómo estáis?

- Nosotros(1), muy bien. żY vosotros(2)?

- Bien, gracias.

1. istnieje również słowo nosotras - my (rodzaj żeński)

2. analogicznie vosotras - wy (rodzaj żeński)

- Cześć! Jak się macie?

- My, bardzo dobrze. A wy?

- Dobrze, dziękujemy.

Pedro i ja jesteśmy dobrymi

przyjaciółmi. Mieszkamy w Saragossie i

jesteśmy studentami filologii

japońskiej. Robimy dużo rzeczy razem:

rozmawiamy, czytamy czasopisma,

uczymy się, uprawiamy (dosł. robimy)

sport. Zwykle wstajemy wcześnie rano

i biegamy sześć kilometrów. Ale nie

dzisiaj, ponieważ jest niedziela. Teraz

jesteśmy w domu Pedro i próbujemy

odpocząć.

Pedro y yo somos buenos(3) amigos.

Vivimos en Zaragoza y somos

estudiantes de filología japonesa.

Hacemos muchas(4) cosas(5) juntos:

hablamos, leemos(6) revistas,

estudiamos, hacemos deporte.

Normalmente nos levantamos(7) pronto

por la mańana y corremos seis

kilómetros. Pero hoy no porque es

domingo. Ahora estamos en casa de

Pedro e(8) intentamos(9) descansar.

3. bueno/buena - dobry/dobra. Przymiotniki zwykle stawia się po

rzeczowniku, jednak niektóre z nich (jak np. bueno, grande) są

wyjątkami i mogą iść przed rzeczownik. Wtedy jednak w liczbie

pojedynczej (zwykle tylko rodzaju męskiego) ulegają skróceniu,

np. buen amigo (dobry przyjaciel), Gran Bretańa (Wielka

Brytania). Szczegóły patrz: gramatyka (przymiotnik)

4. mucho - dużo, wiele; gdy stoi przed rzeczownikiem wymaga

uzgodnienia liczby i rodzaju.

5. la cosa - rzecz.

6. czasownik regularny II grupy leer - czytać.

7. czasownik regularny zwrotny I grupy levantarse - wstawać.

8. spójnik y zamienia się na e, gdy stoi przed wyrazami

zaczynającymi się na i lub hi. Ta zasada jest w mowie potocznej

często pomijana.

9. czasownik regularny I grupy intentar - próbować, starać się

Strona: 13 z 88

- żSois amigos?

- Sí, somos muy buenos amigos.

- żDe dónde sois?

- Somos espańoles.

- żDónde vivís?

- Vivimos en Zaragoza.

- żTrabajáis?

- No, somos estudiantes.

- żDe qué?

- De filología japonesa.

- żHacéis muchas cosas juntos?

- Sí. Hablamos, leemos, estudiamos,

hacemos deporte...

- żQué leéis?

- Sobre todo revistas.

- żCuándo os levantáis normalmente?

- Normalmente nos levantamos pronto por

la mańana.

- żY qué hacéis?

- Corremos un poco(10).

- Cuántos kilómetros corréis?

- Unos(11) seis...

- żDónde estáis ahora?

- Estamos en casa de Pedro.

- żY qué hacéis?

- Intentamos descansar.

- żPor qué?

- Porque hoy es domingo.

10. un poco - trochę; należy odróżnić od poco (mało), przeciwieństwo

mucho (dużo)

11. rodzajnik nieokreślony może też znaczyć około

- Jesteście przyjaciółmi?

- Tak, jesteśmy bardzo dobrymi

przyjaciółmi.

- Skąd jesteście?

- Jesteśmy Hiszpanami.

- Gdzie mieszkacie?

- Mieszkamy w Saragossie.

- Pracujecie?

- Nie, jesteśmy studentami.

- Czego?

- Filologii japońskiej.

- Robicie dużo rzeczy razem?

- Tak. Rozmawiamy, czytamy,

uczymy się, uprawiamy (dosł.

robimy) sport...

- Co czytacie?

- Przede wszystkim czasopisma.

- Kiedy zwykle wstajecie?

- Zwykle wstajemy wcześnie rano.

- I co robicie?

- Biegamy trochę.

- Ile kilometrów biegacie?

- Jakieś (około) sześć...

- Gdzie teraz jesteście?

- Jesteśmy w domu Pedro.

- I co robicie?

- Próbujemy odpocząć.

- Dlaczego?

- Ponieważ dzisiaj jest niedziela.

Lección número ocho Lekcja numer

8

Ellos viajan mucho. Oni dużo podróżują.

Strona: 14 z 88

Sergio y Elena son novios(1). Viven juntos

en Sevilla y trabajan en una agencia de

viajes(2). Ellos(3) mismos(4) hacen muchos

viajes. Cada(5) verano(6) visitan(7) un país

diferente: Estados Unidos, Japón, India,

Australia... Durante sus vacaciones(8)

descansan poco porque se levantan

pronto por la mańana e intentan ver(9)

muchos monumentos. Hablan mucho con

la gente(10) y así aprenden(11) idiomas

extranjeros. Ya hablan muy bien inglés,

francés y sueco, pero también estudian

árabe.

1. el novio/la novia to zarówno chłopak/dziewczyna, z którym/-ą się

chodzi, jak też narzeczony/narzeczona; nieformalnie używa się też w

tym sensie mi chico/mi chica (mój chłopak/moja dziewczyna),

zwłaszcza jeśli związek nie jest jeszcze zbyt poważny

2. el viaje - podróż

3. istnieje również słowo ellas - one

4. mismo znaczy zwykle taki sam, jednakowy; w tym znaczeniu służy

jednak jedynie jako wzmocnienie, podkreślenie słowa towarzyszącego

i tutaj tłumaczy się jako oni sami; analogicznie można powiedzieć: yo

misma, tú mismo, itd. (zmieniając końcówkę w zależności od

rodzaju)

5. cada to forma nieodmienna; przyjmuje taką samą postać niezależnie

od rodzaju rzeczownika, który po niej następuje

6. el verano - lato

7. czasownik regularny I grupy visitar - odwiedzać, zwiedzać

8. las vacaciones - wakacje; w hiszpańskim również zwykle używane

jedynie w liczbie mnogiej

9. czasownik nieregularny II grupy ver - widzieć, zobaczyć (odmiana

pokazana w kolejnych lekcjach)

10. ludzie to po hiszpańsku liczba pojedyncza

11. czasownik regularny II grupy aprender - nauczyć się; należy odróżnić

od czasownika estudiar (uczyć się, studiować), który oznacza raczej

sam akt uczenia się, podczas gdy aprender znaczy bardziej

przyswajać

Sergio i Elena są parą (dosł.

narzeczonymi). Mieszkają razem w

Sewilli i pracują w biurze podróży.

Oni sami dużo podróżują (dosł. robią

dużo podróży). Każdego lata

odwiedzają inny kraj (dosł. kraj

inny): Stany Zjednoczone, Japonię,

Indie, Australię... W ciągu swoich

wakacji odpoczywają mało, ponieważ

wstają wcześnie rano i starają się

zobaczyć dużo zabytków.

Rozmawiają dużo z ludźmi i w ten

sposób uczą się języków obcych. Już

mówią bardzo dobrze (po) angielsku,

francusku i szwedzku, ale też uczą

się arabskiego.

Strona: 15 z 88

- Czy Sergio i Elena są przyjaciółmi?

- Nie, są parą.

- Gdzie mieszkają?

- Mieszkają w Sewilli.

- Studiują czy pracują?

- Pracują.

- Gdzie?

- W biurze podróży.

- I oni sami dużo podróżują?

- Tak, każdego lata odwiedzają inny

kraj.

- Odpoczywają dużo w ciągu swoich

wakacji?

- Nie, odpoczywają bardzo mało.

- Dlaczego?

- Ponieważ wstają wcześnie rano.

- I dlaczego wstają tak wcześnie?

- Żeby zobaczyć dużo zabytków.

- Mówią wieloma językami obcymi?

- Tak, mówią (po) angielsku,

francusku, szwedzku i też trochę (po)

arabsku.

- Jak uczą się języków?

- Rozmawiają dużo z ludźmi i w ten

sposób pomału (krok po kroku) się

uczą.

- żSon Sergio y Elena amigos?

- No, son novios.

- żDónde viven?

- Viven en Sevilla.

- żEstudian o(12) trabajan?

- Trabajan.

- żDónde?

- En una agencia de viajes.

- żY ellos mismos viajan(13) mucho?

- Sí, cada verano visitan un país

diferente.

- żDescansan mucho durante sus

vacaciones?

- No, descansan muy poco.

- żPor qué?

- Porque se levantan pronto por la

mańana.

- żY por qué se levantan tan pronto?

- Para ver muchos monumentos.

- Hablan muchos idiomas extranjeros?

- Sí, hablan inglés, francés, sueco y

también un poco de(14) árabe.

- żCómo aprenden los idiomas?

- Hablan mucho con la gente y así poco

a poco aprenden.

12. o znaczy zwykle lub

13. czasownik regularny I grupy viajar - podróżować

14. gdy po un poco chcemy postawić rzeczownik, musi mu

towarzyszyć de, np. un poco de trabajo (trochę pracy)

Strona: 16 z 88

Observaciones Obserwacje

Warto w tym miejscu uporządkować poznaną już w lekcjach odmianę czasowników regularnych.

Przypominam, że czasowniki dzielą się na trzy grupy, z końcówkami -ar, -er oraz -ir. A oto przykładowa

odmiana:

Grupa I -ar

hablar (mówić, rozmawiać)

yo hablo

tú hablas

él/ella habla

nosotros/nosotras hablamos

vosotros/vosotras habláis

ellos/ellas hablan

Grupa II -er

correr (biegać)

yo corro

tú corres

él/ella corre

nosotros/nosotras corremos

vosotros/vosotras corréis

ellos/ellas corren

Grupa III -ir

vivir (żyć)

yo vivo

tú vives

él/ella vive

nosotros/nosotras vivimos

vosotros/vosotras vivís

ellos/ellas viven

Lección número nueve Lekcja numer

9

żCómo se llaman ustedes? Jak się Państwo nazywają?

Strona: 17 z 88

En un hotel:

- Hola, buenos días.

- Buenos días. żLes(1) puedo(2) ayudar(3)?

- Sí. Tenemos(4) una habitación reservada

(5) en este hotel.

- żCómo se llaman ustedes(6)?

- Pilar y Antonio Sánchez.

- Un momento, por favor. Sí. Aquí tienen

la llave. Habitación número siete.

Bienvenidos(7).

- Gracias. Hasta luego.

- Adiós.

1. les nie znaczy Państwo, a jest jedynie zaimkiem wskazującym na

trzecią osobę liczby mnogiej; to zagadnienie będzie dokładniej

omawiane w kolejnych lekcjach

2. czasownik nieregularny II grupy poder - móc (patrz: Obserwacje na

dole lekcji)

3. czasownik regularny I grupy ayudar - pomagać

4. czasownik nieregularny II grupy tener - mieć (patrz: Obserwacje na

dole lekcji)

5. reservado/-a to imiesłów utworzony od czasownika regularnego I

grupy reservar - rezerwować; odmienia się przez rodzaj i liczbę tak

jak zwykły przymiotnik

6. ustedes - Państwo; czasownik odmienia się jak w trzeciej osobie

liczby mnogiej

7. słowo to funkcjonuje na tych samych zasadach co każdy

przymiotnik, a więc końcówka zmienia się w zależności od liczby i

rodzaju: bienvenido/-a/-os/-as

W hotelu:

- Dzień dobry.

- Dzień dobry. Mogę Państwu (w

czymś) pomóc?

- Tak. Mamy pokój zarezerwowany w

tym hotelu.

- Jak się Państwo nazywają?

- Pilar i Antonio Sánchez.

- Chwileczkę, proszę. Tak. Oto (dosł.

tutaj mają) klucz. Pokój numer

siedem. Witamy.

- Dziękujemy. Do widzenia.

- Do widzenia.

- Przepraszam (Pana), czy to Pan (dosł.

jest Pan) Alonso Martínez?

- Tak, to ja (dosł. jestem ja).

- Perdone, żes usted(8) Alonso Martínez?

- Sí, soy yo.

8. usted - Pan/Pani; czasownik odmienia się jak w trzeciej osobie

liczby pojedynczej

- żQuieres(9) ir(10) al(11) cine esta noche?

- Perdona, no tengo tiempo(12).

9. czasownik nieregularny II grupy querer - chcieć; kochać (patrz:

Obserwacje na dole lekcji)

10. czasownik nieregularny III grupy ir - iść, jechać; (odmiana pojawi

się w kolejnych lekcjach)

11. ir a - iść do; al to połączenie przyimka a z rodzajnikiem el (a + el

= al); takie połączenie występuje jedynie z rodzajnikiem el; mając

do czynienia z wszystkimi pozostałymi rodzajnikami mówi się po

prostu: a la, a los, a las, a un, etc.

12. el tiempo - czas; pogoda

- Chcesz iść do kina dziś wieczorem

(dosł. tego wieczoru)?

- Przepraszam (cię), (ale) nie mam

czasu.

Strona: 18 z 88

- Możesz porozmawiać z Inés, żeby

zobaczyć co chce robić dziś

popołudniu (dosł. tego popołudnia)?

- Dobrze (dosł. jest dobrze). Już

teraz mogę iść do niej do domu (dosł.

do jej domu) i porozmawiać z nią.

- żPuedes hablar con Inés para ver qué

quiere hacer esta tarde?

- Está bien. Ahora mismo(13) puedo ir a su

casa y hablar con ella.

13. mismo występuje tu jedynie jako wzmocnienie słowa, któremu

towarzyszy (podobnie jak w poprzedniej lekcji)

- Álvaro, żquieres un helado?

- ˇSí! Quiero un helado grande de vainilla.

- Álvaro, chcesz loda?

- Tak! Chcę dużego loda

waniliowego.

Strona: 19 z 88

Observaciones Obserwacje

W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się generalnie dosyć

rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub też gdy chce się wyrazić szczególny

szacunek (np. rozmawiając z rodzicami swojego kolegi). Jak łatwo zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to

tak jak w języku polskim trzecia osoba (odpowiednio liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc czasownik

odmienia się tak jak przy osobach on/ona oraz oni/one. Odnośnie bezpośrednich stosunków panujących

w Hiszpanii warto też skomentować, iż hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do

każdego (czasami łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej lekcji).

Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo przecież nie jest w

Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do sklepu.

Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros. Zamiast tego używa się

formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej osobie liczby mnogiej. Ustedes znaczy tam wobec

tego zarówno Państwo, jak też po prostu wy. Generalnie używa się tam też częściej formy usted zamiast

.

W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku przepraszam, zwracając się do

kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy używa się formy Pan/Pani (perdone). Istnieje też

forma neutralna (perdón), którą można użyć niezależnie od wspomnianej kwestii.

Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym z dialogów czasownik

levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną końcówkę zwrotną. Tzn. mówi się np.

vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z końcówką zwrotną postawioną przed czasownikiem; ale gdy

chcemy użyć czasownika zwrotnego w bezokoliczniku mamy dwie możliwości:

a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną końcówką, ale przylejoną

z tyłu do czasownika; lub też

b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną końcówką, ale postawioną

przed pierwszym czasownikiem.

Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!

Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę wstać); tú tienes que

levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él quiere llamarse lub él se quiere llamar (on

chce się nazywać); nosotros podemos llamarnos lub nosotros nos podemos llamar (my możemy się

nazywać); ellos quieren levantarse lub ellos se quieren levantar (oni chcą wstać).

Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się w tej lekcji: querer

(chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, która się tu pojawia ma pewien

konkretny wzór.

1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to oznaczane w

następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we wszystkich osobach - pierwsza i druga

osoba liczby mnogiej odmieniają się zupełnie regularnie. Tak więc mówimy: yo quiero, tú quieres, él

quiere, ellos quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy pamiętać, że ten wzór odmiany

pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc gdy w kolejnych lekcjach pojawi się nowy

czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to do prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby,

według tego samego wzoru co czasownik querer.

2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu nieregularność ta nie

dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc mówimy: yo puedo, tú puedes, él puede, ellos

pueden, ale nosotros podemos, vosotros podéis. I podobnie, nieregularność tego typu również pojawia

się w wielu innych czasownikach.

3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na siebie (zdarza się to

również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność tego samego typu co w czasowniku hacer

(yo hago), ale równocześnie też wymiana e:ie. W tej sytuacji odmiana wygląda następująco: yo tengo,

ale potem tú tienes, él tiene, ellos tienen, i oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, vosotros

tenéis. Tego typu nieregularność będzie w kolejnych lekcjach oznaczana następująco: np. tener (yo

tengo, e:ie)

Lección número diez Lekcja numer 10

Strona: 20 z 88

żTienes coche? Masz samochód?

- Masz samochód?

- Tak, mam jeden bardzo stary.

- Gdzie jest?

- Jest tutaj zaraz.

- żTienes coche?

- Sí, tengo uno muy viejo.

- żDónde está?

- Está aquí mismo(1).

1. analogicznie mismo ma tu tylko funkcję wzmacniającą

- Mamá, żpodemos ir mańana al zoo?

- No, mańana tenemos que(2) ir al médico.

2. tener znaczy mieć, jednak tener que - musieć

- Mamo, możemy iść jutro do zoo?

- Nie, jutro musimy iść do lekarza.

- Chcecie iść się czegoś napić (dosł.

wziąć coś) dziś wieczorem (dosł. tego

wieczoru)?

- Dobrze, zgoda.

- żQueréis ir a tomar(3) algo(4) esta noche?

- Vale, de acuerdo.

3. czasownik regularny I grupy tomar - wziąć, brać; używany też często

w sensie jeść lub pić

4. algo - coś

- Queremos ir a un bar, pero Alicia no

puede hoy.

- żY qué tal mańana?

- mańana no pueden Rafa y Merche.

- Chcemy iść do baru, ale Alicja nie

może dzisiaj.

- A (jak tam) jutro?

- Jutro nie mogą Rafa i Merche.

Jaime ma tylko (dosł. tylko ma) dwie

butelki wina, ale jego goście chcą

więcej.

Jaime sólo tiene dos botellas(5) de vino(6),

pero sus invitados(7) quieren más.

5. la botella - butelka

6. el vino - wino

7. el invitado/la invitada - gość

- mańana podéis levantaros(8) tarde porque

es sábado y no tenéis que ir al colegio.

8. jest to czasownik zwrotny levantarse w bezokoliczniku z odpowiednio

odmienioną końcówką zwrotną (szczegóły patrz: Obserwacje na dole

lekcji)

- Jutro możecie wstać późno,

ponieważ jest sobota i nie musicie

iść do szkoły.

Strona: 21 z 88

- Dzień dobry, chcemy cztery bilety

na Władcę Pierścieni.

- Przykro mi, (ale) mam tylko (dosł.

tylko mam) trzy.

- Hola, queremos cuatro entradas(9) para El

Seńor de los Anillos.

- Lo siento, sólo tengo tres.

9. la entrada - bilet; dotyczy wszelkiego rodzaju spektakli, koncertów,

etc., natomiast nie transportu (taki bilet to el billete)

Strona: 22 z 88

Observaciones Obserwacje

W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się generalnie dosyć

rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub też gdy chce się wyrazić szczególny

szacunek (np. rozmawiając z rodzicami swojego kolegi). Jak łatwo zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to

tak jak w języku polskim trzecia osoba (odpowiednio liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc czasownik

odmienia się tak jak przy osobach on/ona oraz oni/one. Odnośnie bezpośrednich stosunków panujących

w Hiszpanii warto też skomentować, iż hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do

każdego (czasami łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej lekcji).

Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo przecież nie jest w Polsce

do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do sklepu.

Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros. Zamiast tego używa się

formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej osobie liczby mnogiej. Ustedes znaczy tam wobec

tego zarówno Państwo, jak też po prostu wy. Generalnie używa się tam też częściej formy usted zamiast

.

W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku przepraszam, zwracając się do

kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy używa się formy Pan/Pani (perdone). Istnieje też

forma neutralna (perdón), którą można użyć niezależnie od wspomnianej kwestii.

Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym z dialogów czasownik

levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną końcówkę zwrotną. Tzn. mówi się np.

vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z końcówką zwrotną postawioną przed czasownikiem; ale gdy

chcemy użyć czasownika zwrotnego w bezokoliczniku mamy dwie możliwości:

a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną końcówką, ale przylejoną

z tyłu do czasownika; lub też

b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną końcówką, ale postawioną

przed pierwszym czasownikiem.

Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!

Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę wstać); tú tienes que

levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él quiere llamarse lub él se quiere llamar (on

chce się nazywać); nosotros podemos llamarnos lub nosotros nos podemos llamar (my możemy się

nazywać); ellos quieren levantarse lub ellos se quieren levantar (oni chcą wstać).

Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się w tej lekcji: querer

(chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, która się tu pojawia ma pewien

konkretny wzór.

1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to oznaczane w

następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we wszystkich osobach - pierwsza i druga

osoba liczby mnogiej odmieniają się zupełnie regularnie. Tak więc mówimy: yo quiero, tú quieres, él

quiere, ellos quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy pamiętać, że ten wzór odmiany

pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc gdy w kolejnych lekcjach pojawi się nowy

czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to do prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby,

według tego samego wzoru co czasownik querer.

2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu nieregularność ta nie

dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc mówimy: yo puedo, tú puedes, él puede, ellos

pueden, ale nosotros podemos, vosotros podéis. I podobnie, nieregularność tego typu również pojawia

się w wielu innych czasownikach.

3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na siebie (zdarza się to

również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność tego samego typu co w czasowniku hacer

(yo hago), ale równocześnie też wymiana e:ie. W tej sytuacji odmiana wygląda następująco: yo tengo,

ale potem tú tienes, él tiene, ellos tienen, i oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, vosotros

tenéis. Tego typu nieregularność będzie w kolejnych lekcjach oznaczana następująco: np. tener (yo

tengo, e:ie)

Lección número once Lekcja numer

11

Strona: 23 z 88

żVes a aquella chica? Widzisz tamtą dziewczynę?

- mańana voy(1) a Salamanca. żQuieres

venir(2) conmigo(3)?

- No sé(4)... żVas en coche?

- Sí, claro.

- Entonces creo(5) que puedo ir contigo.

- ˇEstupendo!

- żPara qué vas?

- Para ver(6) la famosa Universidad de

Salamanca.

1. czasownik nieregularny III grupy ir - iść, jechać

2. czasownik nieregularny III grupy venir (yo vengo, e:ie)- przychodzić,

przyjeżdżać

3. conmigo - ze mną, contigo - z tobą; pozostałe osoby tworzy się

zupełnie regularnie: con él, con ella, con nosotros, con vosotros, con

ellos

4. czasownik nieregularny II grupy saber (yo sé, reszta regularnie)-

wiedzieć, umieć

5. czasownik regularny II grupy creer - uważać, myśleć, sądzić, wierzyć

6. czasownik nieregularny II grupy ver (yo veo, reszta regularnie)-

widzieć, zobaczyć;

- Jutro jadę do Salamanki. Chcesz

jechać (dosł. przyjechać) ze mną?

- Nie wiem... Jedziesz samochodem?

- Tak, oczywiście.

- W takim razie myślę, że mogę

jechać z tobą.

- Świetnie!

- Po co jedziesz?

- Żeby zobaczyć słynny Uniwersytet z

Salamanki.

- Widzę, że dużo pracujecie.

- Tak, to (dosł. jest) prawda.

- Uważam, że musicie trochę odpocząć.

Dlaczego nie pojedziecie na tydzień na

plażę?

- Dobrze, to (dosł. jest) dobry pomysł.

- Veo que trabajáis mucho.

- Sí, es verdad.

- Creo que tenéis que descansar un

poco. żPor qué no vais una semana a la

playa?

- Vale, es una buena idea.

- żVes a(7) aquella chica?

- żLa rubia(8)?

- Sí. Es mi novia Lucía.

- żAh sí? Pues es muy guapa.

7. mówi się ver algo (widzieć coś), np, veo la universidad (widzę

uniwersytet); ale ver a alguien (widzieć kogoś), np. veo a María

(widzę Marię)

8. rubio/-a to przymiotnik oznaczający blondyna/-kę; używa się

rodzajnika określonego z przymiotnikiem, żeby powiedzieć np. el

grande (ten duży), la pequeńa (ta mała), los nuevos (ci nowi), las

viejas (te stare), etc.

- Widzisz tamtą dziewczynę?

- Tą blondynkę?

- Tak. To (dosł. jest) moja dziewczyna

Lucía.

- Ach tak? (Więc) jest bardzo ładna.

- Widzicie tamtego chłopaka?

- Którego? Tego bruneta?

- Tak, tego szczupłego bruneta (dosł.

tego ciemnego i szczupłego).

- Ale przystojny! Kto (to) jest?

- (To) jest mój nowy nauczyciel

angielskiego.

- żVeis a aquel chico?

- żCuál? żEl moreno?

- Sí, el moreno y delgado.

- ˇQué guapo! żQuién es?

- Es mi nuevo profesor de inglés.

Strona: 24 z 88

- En otońo vamos a las montańas. żVenís

con nosotros?

- ˇSí! Es una idea estupenda.

- W jesieni jedziemy w góry.

Jedziecie (dosł. przyjeżdżacie) z nami?

- Tak! To świetny pomysł.

- Wiesz, że już mogę mówić dosyć

dobrze (po) francusku?

- Jak dobrze! W takim razie już

możesz jechać zamieszkać we

Francji.

- żSabes que ya puedo hablar bastante

bien francés?

- ˇQué bien! Entonces ya puedes ir a(9)

vivir a Francia.

9. niektóre czasowniki nie mogą stać bezpośrednio obok siebie, oddziela

się je wtedy odpowiednim przyimkiem; czasownik ir zawsze oddziela

się od innych czasowników przyimkiem a

Marta cree en Dios y cada domingo va a la

iglesia. Allí ve a muchas personas que

también creen en Él y vienen a rezar(10).

10. czasownik regularny I grupy rezar - modlić się

Marta wierzy w Boga i w każdą

niedzielę chodzi do kościoła. Tam

widzi dużo osób, które również

wierzą w Niego i przychodzą się

modlić.

Lección número doce Lekcja numer

12

Hay que hacer la compra. Trzeba zrobić zakupy.

- Jadą Państwo do domu pana

Domínguez?

- Tak, zgadza się (dosł. tak jest).

- W takim razie mogą (Państwo)

zaparkować tutaj zaraz.

- Dziękujemy.

- Nie ma za co.

- żVan Uds.(11) a casa del(12) seńor(13)

Domínguez?

- Sí, así es.

- Entonces pueden aparcar(14) aquí

mismo.

- Gracias.

- De nada.

11. Uds. (lub Vds.) to używany w pisowni skrót od ustedes; Ud. (lub

Vd.) to skrót od usted (przeczytać należy pełną formę)

12. del to połączenie de+el

13. seńor/seńora to Pan/Pani; nie należy jednak mylić tego słowa z

formą usted, która jest używana jedynie gdy bezpośrednio

zwracamy się do danej osoby

14. czasownik regularny I grupy aparcar - parkować

Strona: 25 z 88

- żHay alguien en tu casa?

- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar

allí.

- Vale, perfecto.

- Pues, żcuándo quieres venir?

- No sé, a lo mejor(15) a las seis de la

tarde.

- Está bien. Entonces nos vemos(16) luego.

- Sí, hasta ahora.

- Adiós.

15. całe wyrażenie a lo mejor znaczy może, być może

16. czasownik ver może występować jako zwrotny verse - widzieć się

- Jest ktoś w twoim domu?

- Nie, nie ma nikogo. Możemy iść się

tam uczyć.

- Dobrze, doskonale.

- Więc kiedy chcesz przyjść?

- Nie wiem, może o szóstej po

południu.

- Dobrze. W takim razie widzimy się

później.

- Tak, na razie.

- Cześć.

- Skąd wracasz (dosł. przychodzisz) z

tymi torbami?

- Wracam (dosł. przychodzę) z

supermarketu.

- I dokąd idziesz?

- Idę do mojego domu.

- żDe dónde vienes con esas(17) bolsas?

- Vengo del supermercado.

- żY adónde vas?

- Voy a mi casa.

17. ese/esa/esos/esas to coś pośredniego między este i aquel; gdy

mówimy esta casa - mamy na myśli ten dom tutaj (np. pokazując

dom na zdjęciu); esa casa - ten dom trochę dalej (np. wskazując

palcem dom stojący obok); aquella casa - tamten dom (np. dom poza

zasięgiem wzroku)

- żSabéis que mi amigo Jorge viene a

cenar(18) esta noche?

- Bueno, la verdad es que no tenemos

mucha comida en casa.

- żCrees que hay que(19) hacer la compra?

- Creo que sí.

- Entonces puedo ir al supermercado

antes de la cena.

18. czasownik regularny I grupy cenar - jeść kolację

19. hay que - trzeba

- Wiecie, że mój przyjaciel Jorge

przychodzi (do nas) zjeść kolację

dzisiaj wieczorem?

- No cóż (dosł. dobrze), prawda jest

(taka), że nie mamy dużo jedzenia w

domu.

- Uważasz, że trzeba zrobić zakupy?

- Myślę, że tak.

- W takim razie mogę iść do

supermarketu przed kolacją.

- Nie wiemy co zjeść dzisiaj na obiad.

- A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie do

chińskiej restauracji? Jedzenie tam

zawsze jest dobre.

- No sabemos qué comer(20) hoy...

- żQué tal si vais a un restaurante chino?

La comida allí siempre está muy buena.

20. czasownik regularny II grupy comer - jeść (ogólnie), ale też jeść

obiad

Strona: 26 z 88

- żDe dónde venís tan morenos(21)?

- Venimos de Marruecos.

- żY qué tal?

- Pues muy bien.

21. moreno - to zarówno opalony, jak też brunet

- Skąd wracacie (dosł. przyjeżdżacie) tak

opaleni?

- Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z

Maroka.

- I jak tam?

- (Więc) bardzo dobrze.

Lección número trece Lekcja numer

13

żÉsa es tu hermana? To jest twoja siostra?

- żQuién es ese chico?

- żCuál?

- Ése(1) en la foto grande que tienes en la

mesa.

- Ah, żno conoces(2) a mi hijo Juan?

- No, sólo conozco a tu hija Beatriz.

- Es que Juan vive muy lejos de aquí, pero a

veces(3) viene con su mujer y sus nińos.

- żCuántos nińos(4) tiene?

- Tiene dos nińas y un nińo. A ver si tengo

algunas(5) fotos(6)... ˇAquí están!

- ˇQué monos(7) son!

- Y ésta es su mujer Ana.

- No parece(8) espańola...

- Es que sus padres son checos, pero ella

vive en Espańa desde pequenita(9).

1. nad éste/ése/aquél (oraz nad ich odpowiednikami w rodzaju żeńskim

oraz w liczbie mnogiej) zawsze pojawia się akcent, gdy nie występuje

bezpośrednio po nich rzeczownik; np. mówimy ese chico, ale ése que

vive en Barcelona (ten, który mieszka w Barcelonie)

2. czasownik nieregularny II grupy conocer (yo conozco, reszta regularnie)

- znać

3. a veces - czasem

4. nińos - dzieci (ogólnie); należy odróżnić od hijos - dzieci (w sensie

własne dzieci)

5. algún/alguna/algunos/algunas - jakiś/jakaś/jacyś/jakieś

6. la foto - zdjęcie

7. mono/mona - najlepiej tłumaczy się na angielskie cute

8. czasownik nieregularny II grupy parecer (yo parezco, reszta regularnie)

- wydawać się, przypominać

9. w hiszpańskim zdrobnienia tworzy się zwykle przez dodanie końcówki

-ito/-ita; np. mesa - mesita (stół - stolik), delgado - delgadito (szczupły -

szuplutki)

- Kim jest ten chłopak?

- Który?

- Ten na dużej fotografii, którą

masz na stole.

- Ach, nie znasz mojego syna

Juana?

- Nie, znam tylko twoją córkę

Beatriz.

- Chodzi o to, że (dosł. jest, że) Juan

mieszka bardzo daleko stąd, ale

czasami przyjeżdża ze swoją żoną

(dosł. kobietą) i swoimi dziećmi.

- Ile ma dzieci?

- Ma dwie dziewczynki i jednego

chłopca. Zobaczę (dosł. do

zobaczenia) czy mam jakieś

zdjęcia... Tutaj są!

- Jakie są słodkie (ładne)!

- A to (dosł. ta) jest jego żona Ana.

- Nie wygląda na Hiszpankę...

- Chodzi o to, że jej rodzice są

Czechami, ale ona mieszka w

Hiszpanii od dzieciństwa (dosł. od

maleńkiej).

Strona: 27 z 88

- Patrz, to (dosł. ta) jest zdjęcie mojej

rodziny. Rozpoznajesz kogoś?

- Zobaczmy (dosł. do zobaczenia)...

Sądzę, że (to) grubiutkie dziecko w

okularach i czerwonym podkoszulku

(to) jesteś ty.

- Ależ nie (dosł. Nie, człowkieku)! To (dosł.

ten) jest mój młodszy brat (dosł. brat

młodszy) David. Ja jestem tym w

(dosł. tym od) czarnych spodniach i

niebieskiej koszuli.

- To prawda. Ale na zdjęciu

wydajesz się dużo bardziej blond.

- Tam mam tylko dziewięć lat.

Teraz moje włosy są dużo

ciemniejsze (dosł. badziej ciemne).

- A kim jest ta dziewczyna tak ładna

w (dosł. od) zielonej sukience?

- Nie poznajesz Marii Luisy?

- Nie może być! To (dosł. ta) jest

twoja siostra? Wydaje się bardzo

młoda...

- No cóż (dosł. dobrze), jest dziesięć

lat starsze ode mnie, więc na

zdjęciu jest (dosł. pojawia się) dosyć

młoda.

- A ten mężczyzna w (dosł. od) żółtym

podkoszulku (to) jest twój ojciec?

- Tak, dokładnie. A kobieta w

białym kapeluszu (to) jest moja

matka.

- Twoi rodzice wydają się tworzyć

(dosł. robić) bardzo dobrą parę.

- Tak, wszyscy mówią to samo. I

(to) jest prawda. Moi rodzice są

doskonałą parą.

- Mira(10), ésta es la foto de mi familia.

żReconoces(11) a alguien?

- A ver... Creo que el nińo gordito con

gafas(12) y camiseta roja eres tú.

- ˇNo, hombre(13)! Ése es mi hermano

menor David. Yo soy el(14) de pantalones(15)

negros y camisa azul.

- Es verdad. Pero en la foto pareces mucho

más rubio.

- Ahí(16) sólo tengo nueve ańos(17). Ahora mi

pelo(18) es mucho más moreno.

- żY quién es esa chica tan guapa del

vestido verde?

- żNo reconoces a María Luisa?

- ˇNo puede ser! żÉsa es tu hermana?

Parece muy joven...

- Bueno, es diez ańos mayor que yo, pues

en la foto aparece(19) bastante joven.

- żY ese hombre de camiseta amarilla es tu

padre?

- Sí, exactamente. Y la mujer con

sombrero blanco es mi madre.

- Tus padres parecen hacer muy buena

pareja.

- Sí, todo el mundo(20) dice(21) lo mismo. Y

es verdad. Mis padres son una pareja

perfecta.

10. czasownik regularny I grupy mirar - patrzeć

11. czasownik nieregularny II grupy reconocer (odmiana jak conocer) -

rozpoznawać

12. las gafas - okulary

13. słowo hombre jest bardzo często używane jako wykrzyknik i wtedy

trudno jest o jakiekolwiek tłumaczenie

14. ponownie rodzajnik jest używany bez rzeczownika i tłumaczy się jako

ten

15. los pantalones - spodnie

16. aquí (tutaj) - ahí (tam trochę dalej) - allí (tam daleko)

17. el ańo - rok

18. el pelo - włosy (w hiszpańskim jest to liczba pojedyncza)

19. czasownik nieregularny II grupy aparecer (odmiana jak parecer) -

pojawiać się

20. todo el mundo - wszyscy (dosł. cały świat); polskie wyrażenie cały

świat tłumaczy się na el mundo entero

21. czasownik nieregularny III grupy decir (yo digo, e: i) - mówić,

powiedzieć

Strona: 28 z 88

Observaciones Obserwacje

W tej lekcji pojawił się kolejny typ czasowników nieregularnych: conocer, parecer. Nieregularność

dotyczy jedynie pierwszej osoby liczby pojedynczej i polega na wprowadzeniu końcówki -zco. Widać też,

że czasowniki, które zawierają w sobie inny czasownik nieregularny (jak np. reconocer, aparecer)

odmieniają się dokładnie tak samo jak ten czasownik nieregularny.

Komentarz odnośnie tworzenia zaimków dzierżawczych znajduje się w kolejnej lekcji.

Lección número catorce Lekcja numer

14

Nuestro piso es pequeńo. Nasze mieszkanie jest małe.

- Ésta es nuestra casa.

- ˇQué bonita! Nuestro piso es mucho más

pequeńo y oscuro. Aquí hay muchísima(1) luz.

- Sí, por esas ventanas entra(2) mucha luz.

- żY qué tal vuestros vecinos? Porque los

nuestros son horribles. Hacen mucho ruido

por las noches y no podemos dormir(3).

- Nosotros dormimos bien, pero nuestros

vecinos tampoco(4) son muy simpáticos. Sus

hijos son muy mal educados. Se comportan

(5) mal incluso con su perro.

- ˇQué horror!

1. istnieje w hiszpańskim tzw. superlativo absoluto (superlatyw absolutny),

który wzmacnia znaczenie danego słowa; np. mucho (dużo) - muchísimo

(bardzo, niezwykle dużo), interesante (interesujący) - interesantísimo

(bardzo, niesamowicie interesujący/-a), guapa (ładna) - guapísima

(bardzo, niezwykle ładna); tworzy się po prostu przez dodanie końcówki

-ísimo/-ísima (w liczbie mnogiej dodaje się -s)

2. czasownik regularny I grupy entrar - wchodzić

3. czasownik nieregularny III grupy dormir (o:ue) - spać

4. tampoco - też nie

5. czasownik regularny zwrotny I grupy comportarse - zachowywać się

- To jest nasz dom.

- Ale ładny! Nasze mieszkanie

jest dużo mniejsze (dosł. bardziej

małe) i ciemne. Tutaj jest dużo

światła.

- Tak, przez te okna wchodzi

dużo światła.

- A jak tam wasi sąsiedzi? Bo (ci)

nasi są straszni. Robią dużo

hałasu w nocy i nie możemy

spać.

- My śpimy dobrze, ale nasi

sąsiedzi też nie są bardzo

sympatyczni. Ich dzieci są bardzo

źle wychowane. Zachowują się

źle nawet wobec swojego psa

(dosł. z ich psem).

- Jakie (to) straszne!

Strona: 29 z 88

- Nasza nauczycielka niemieckiego jest

bardzo miła i uczymy się (w sensie:

przyswajamy) z nią bardzo dużo.

- Musicie się dużo uczyć?

- Tak, oczywiście. Ale myślę, że jej

metoda jest bardzo dobra i

przyswajamy dużo na samej lekcji.

- Jaka jest jej metoda?

- Mówimy (rozmawiamy) dużo na lekcji i

nie koncentrujemy się na gramatyce.

- Wydaje się interesujące. Zwykle

zamiast mówić trzeba uczyć się dużo

gramatyki.

- Nasza nauczycielka zawsze mówi, że

gramatyka nie jest tak ważna, bo nie

pomaga dużo jeśli boimy się mówić.

- (Więc) (to) jest prawda (dosł. pewne).

- Nuestra profesora de alemán es muy

maja(6) y aprendemos muchísimo con

ella.

- żTenéis que estudiar mucho?

- Sí, por supuesto. Pero creo que su

método(7) es muy bueno y aprendemos

mucho en la propia clase.

- żCómo es su método?

- Hablamos mucho en clase y no nos

concentramos(8) en la gramática.

- Parece interesante. Normalmente en

vez de(9) hablar hay que estudiar mucha

gramática.

- Nuestra profesora siempre dice que la

gramática no es tan importante porque

no ayuda mucho si tenemos miedo de(10)

hablar.

- Pues es cierto.

10. majo - przyjemny, miły, ładny, piękny, etc.

11. el método - metoda

12. czasownik regularny zwrotny I grupy concentrarse - koncentrować

się

13. en vez de - zamiast

14. tener miedo de algo/alguien - bać się czegoś/kogoś

- żDuermes bien en tu habitación?

- ˇQue va! Duermo fatal. Hay muchísimo

ruido en la calle. Nunca(11) puedo

descansar.

- żY trabajar?

- Tampoco. En mi casa no me puedo

concentrar.

- Sí, vivir en el centro de la ciudad puede

ser horroroso.

1. w hiszpańskim w pewnych sytuacjach do negacji wystarcza jedno

przeczenie, w innych konieczne są dwa; gdy słowa typu nigdy

(nunca), nikt (nadie), nic (nada) stawiamy na początku zdania, nie

potrzeba już dodatkowego słowa przeczącego; gdy natomiast

chcemy je postawić dalej w zdaniu, na początku musimy

dodatkowo postawić słowo nie (no), np. nunca duermo bien, ale no

duermo bien nunca (nigdy nie śpię dobrze)

- Śpisz dobrze w twoim pokoju?

- Ależ skąd! Śpię fatalnie. Jest bardzo

dużo hałasu na ulicy. Nigdy nie mogę

odpocząć.

- A pracować?

- Też nie. W moim domu nie mogę się

skoncentrować.

- Tak, mieszkanie w centrum miasta

może być straszne.

Strona: 30 z 88

- Zawsze zostawiam mój samochód

na ulicy.

- Dlaczego nie parkujesz w garażu?

- No bo zawsze się śpieszę i tak (w ten

sposób) jest wygodniej (dosł. bardziej

wygodnie).

- Siempre dejo(12) mi coche en la calle.

- żPor qué no aparcas en el garaje?

- Es que siempre tengo prisa(13) y así es

más cómodo.

10. czasownik regularny I grupy dejar - zostawiać

11. tener prisa - śpieszyć się

Observaciones Obserwacje

Chyba jest już zupełnie jasne jak tworzy się zaimki dzierżawcze (mój, moja, moje, itd.). W języku

hiszpańskim uzgadnia się te zaimki z rzeczownikiem po nich następującym (czyli dokładnie tak jak w

języku polskim). Większość z nich odmienia się jedynie przez liczbę. Tylko pierwsza i druga osoba liczby

mnogiej odmieniają się zarówno przez liczbę jak i rodzaj. Trzecia osoba liczby pojedynczej oraz mnogiej

są identyczne Tak więc mówimy np.:

mi coche mój samochód - mis coches moje samochody

tu hija twoja córka - tus hijas twoje córki

su coche jego/jej/ich samochód - sus coches jego/jej/ich samochody

nuestro coche nasz samochód - nuestros coches nasze samochody

nuestra hija nasza córka - nuestras hijas nasze córki

vuestro coche wasz samochód - vuestros coches wasze samochody

vuestra hija wasza córka - vuestras hijas wasze córki

Szczegóły można oczywiście znaleźć na stronie z gramatyką (zaimki).

Lección número quince Lekcja numer

15

żCuánto cuesta esta falda? Ile kosztuje ta spódnica?

Strona: 31 z 88

- Merche, żlas llaves que están en la mesa

son las(1) tuyas(2)?

- No, las mías están en mi bolso(3).

- żEstás segura?

- ˇSí, hombre! Las que están en la mesa

tienen que ser las de Felipe.

- No, las suyas están en su habitación.

- Pues no sé... A lo mejor son las de Laura.

Ella siempre deja sus cosas por toda la

casa.

- Puede ser.

1. po raz kolejny rodzajnik określony jest używany samodzielnie, tutaj w

znaczeniu "te"

2. jest to długa forma zaimka dzierżawczego, używana gdy występuje on

samodzielnie (patrz: Obserwacje na dole lekcji)

3. el bolso - torebka (damska); należy odróżnić od la bolsa - torba

(wszystkie inne znaczenia)

- Merche, klucze które są na stole

(to) są te twoje?

- Nie, (te) moje są w mojej torebce.

- Jesteś pewna?

- Ależ tak! Te, które są na stole

muszą być (tymi) Felipe.

- Nie, (te) jego są w jego pokoju.

- No to nie wiem... Może (to) są (te)

Laury. Ona zawsze zostawia swoje

rzeczy po całym domu.

- Możliwe.

- Nasze dzieci uczą się w szkole

brytyjskiej. A (te) wasze gdzie się

uczą?

- (Te) nasze jeszcze są zbyt małe,

żeby iść do szkoły...

- Nuestros hijos estudian en un colegio

británico. Y los vuestros, żdónde estudian?

- Los nuestros todavía son demasiado

pequeńos para ir al colegio...

- żCuánto(4) cuesta(5) aquella falda?

- żCuál? żLa roja?

- No, la azul a cuadros.

- Ah, no es muy cara. Sólo cuesta quince

euros.

4. cuánto (ile) odmienia się przez liczbę i rodzaj, może więc mieć

następujące formy: cuánto/-a/-os/-as

5. czasownik nieregularny I grupy costar (o:ue) - kosztować

- Ile kosztuje tamta spódnica?

- Która? Ta czerwona?

- Nie, ta niebieska w kratę.

- Ach, nie jest bardzo droga.

Kosztuje tylko 15 euro.

- O której godzinie puszczają (dosł.

kładą) wiadomości?

- Sądzę, że o dziewiątej.

- Ile czasu trwają?

- Jedną godzinę.

- żA qué hora ponen(6) las noticias?

- Creo que a las nueve.

- żCuánto tiempo duran(7)?

- Una hora.

6. czasownik nieregularny II grupy poner (yo pongo) - kłaść, położyć;

używany również w wielu innych znaczeniach, np. poner la tele

(włączyć telewizor)

7. czasownik regularny I grupy durar - trwać

Strona: 32 z 88

Por teléfono:

- Restaurante Casa Valenciana, buenas

tardes.

- Buenas tardes. Quiero reservar(8) una

mesa para esta noche.

- żA qué hora quiere venir?

- A las diez.

- żPara cuántas personas quiere la mesa?

- Para cinco.

- żMe(9) puede decir su nombre y apellido,

por favor?

- Me llamo John Smith.

- żPuede repetir(10) su apellido, por favor?

- Smith. Ese-eme-i-te-hache.

- Ya está, gracias. Entonces tiene una

mesa reservada para esta noche a las

diez.

- Muchas gracias.

- De nada.

- Hasta luego.

- Adiós.

8. czasownik regularny I grupy reservar - rezerwować

9. tego rodzaju zaimki będą skomentowane w kolejnych lekcjach

10. czasownik nieregularny III grupy repetir (e:i; np. él repite) -

powtarzać

Przez telefon:

- Restauracja Casa Valenciana, dzień

dobry.

- Dzień dobry. Chcę zarezerwować

stolik na dzisiejszy wieczór (dosł. ten

wieczór).

- O której godzinie chce Pan przyjść?

- O dziesiątej.

- Dla ilu osób chce Pan stolik?

- Dla pięciu.

- Może mi Pan podać (dosł. powiedzieć)

swoje imię i nazwisko, proszę?

- Nazywam się John Smith.

- Może Pan powtórzyć swoje

nazwisko, proszę?

- Smith. Es-em-i-te-ha.

- Już mam (dosł. jest), dziękuję. Tak

więc ma Pan stolik zarezerwowany na

ten wieczór o dziesiątej.

- Bardzo dziękuję.

- Nie ma za co.

- Do zobaczenia.

- Do widzenia.

- O której godzinie zwykle

wracasz do domu na obiad (dosł.

żeby zjeść obiad)?

- Zwykle jem obiad o pierwszej, a

później wracam do mojej pracy.

- żA qué hora vuelves(11) normalmente a

casa a comer?

- Normalmente como a la una y luego

vuelvo a mi trabajo.

6. czasownik nieregularny II grupy volver (o:ue) - wracać

Observaciones Obserwacje

Kiedy zaimek dzierżawczy występuje samodzielnie, bez towarzyszącego mu rzeczownika, należy w

hiszpańskim (podobnie jak chociażby w angielskim) użyć dłuższej formy tego zaimka. Te formy to:

liczba pojedyncza liczba mnoga

mío/-a/os/-as nuestro/-a/os/-as

tuyo/-a/os/-as vuestro/-a/os/-as

suyo/-a/os/-as suyo/-a/os/-as

Jak łatwo zauważyć, zaimki nuestro oraz vuestro wyglądają tak samo zarówno w długiej jak i krótkiej

formie.

Strona: 33 z 88

Lección número dieciséis Lekcja numer 16

żCuándo vas a volver? Kiedy wrócisz?

- Mańana no voy a(1) estar en casa.

- żPor qué no?

- Es que tengo que ir al médico.

- żA qué hora vas a volver?

- No sé... Creo que a eso de(2) las cuatro

de la tarde.

1. ir a + infinitivo (bezokolicznik) - jest to struktura używana dla

wyrażenia czasu przyszłego (analogiczna do angielskiego going to),

np. vamos a trabajar (będziemy pracować)

2. a eso de - około

- Jutro nie będzie mnie (dosł. nie będę) w

domu.

- Dlaczego nie?

- Chodzi o to, że muszę iść do lekarza.

- O której godzinie wrócisz?

- Nie wiem... Sądzę, że około czwartej

popołudniu.

- Przepraszam (cię), masz godzinę?

- Tak, jest (dosł. są) dokładnie

dwunasta.

- Dziękuję.

- Perdona, żtienes hora?

- Sí, son las doce en punto.

- Gracias.

- żQué vas a hacer esta noche?

- No estoy seguro. A lo mejor voy a ir a

tomar algo con mis amigos. żY tú?

- Creo que me voy a quedar(3) en casa.

- żY qué vas a hacer?

- Voy a ver la tele. Hoy ponen La Guerra

de las Galaxias. Es una película genial.

3. czasownik regularny zwrotny I grupy quedarse - zostawać; równie

dobrze można powiedzieć: creo que voy a quedarme en casa

- Co będziesz robić tego wieczoru?

- Nie jestem pewien. Może pójdę się

czegoś napić z moimi przyjaciółmi. A

ty?

- Myślę, że zostanę w domu.

- I co będziesz robił?

- Pooglądam telewizję. Dzisiaj

puszczają Gwiezdne wojny. (To) jest

genialny film.

- Wychodzisz z nami?

- Nie wiem... Która jest godzina?

- Jest pierwsza nad ranem.

- Dobrze, myślę, że jeszcze mam

czas, żeby wypić jeden kieliszek.

- O której godzinie musisz wstać?

- O dziewiątej rano.

- żSales(4) con nosotros?

- No sé... żQué hora es?

- Es la una de la madrugada.

- Bueno, creo que todavía tengo tiempo

para tomar una copa.

- żA qué hora tienes que levantarte?

- A las nueve de la mańana.

4. czasownik nieregularny III grupy salir (yo salgo) - wychodzić

Strona: 34 z 88

- Mamá, żpuedo ir a la playa con mis

amigos?

- Sí, pero a las nueve de la noche tienes

que estar en casa.

- Vale. Voy a volver a las nueve en punto.

- Mamo, mogę jechać na plażę z

moimi przyjaciółmi?

- Tak, ale o dziewiątej wieczorem

musisz być w domu.

- Dobrze. Wrócę dokładnie o

dziewiątej.

- Wyjdziecie dzisiaj wieczorem?

- Nie, chcemy troszeczkę odpocząć. W

przyszłym tygodniu (dosł. w tygodniu, który

przychodzi) będziemy mieć dużo imprez i

musimy być w formie.

- żVais a salir esta noche?

- No, queremos descansar un poquito(5).

La semana que viene vamos a tener

muchas fiestas y tenemos que estar en

forma.

5. un poco (trochę) - un poquito (troszeczkę); warto zwrócić uwagę

na konieczną zmianę w pisowni; pocito musiałoby być przeczytane

jak pothito (gdzie th to dźwięk jak w angielskim think)

- Mira papá, en ese reloj son las once.

Creo que va un poco mal...

- żQué hora tienes tú?

- Yo tengo las seis.

- Patrz tato, na tym zegarku jest

jedenasta. Myślę, że idzie trochę

źle...

- Którą ty masz godzinę?

- Ja mam szóstą.

Lección número diecisiete Lekcja numer

17

żQué quiere decir eso? Co to znaczy?

- żQué idioma se habla(1) en Barcelona?

- Allí se habla catalán, pero todo el mundo

sabe también castellano(2).

1. se habla to forma bezosobowa tworzona przez odmianę czasownika w

trzeciej osobie oraz dodanie cząstki se

2. castellano - kastylijski, to inna nazwa, oznaczająca po prostu język

hiszpański

- Jakim językiem się mówi w

Barcelonie?

- Tam się mówi po katalońsku, ale

wszyscy umieją też kastylijski.

- Jak masz na imię?

- Mam na imię Piotrek.

- Słucham (dosł. jak mówisz)?

- Piotrek.

- Jak się (to) pisze?

- Pe-i-o-te-er-e-ka.

- Ach, dobrze. Ale ciekawe imię (dosł.

ale imię tak ciekawe)!

- żCómo te llamas?

- Me llamo Piotrek.

- żCómo dices?

- Piotrek.

- żCómo se escribe(3)?

- Pe-i-o-te-erre-e-ka.

- Ah, vale. ˇQue nombre tan interesante!

3. czasownik regularny III grupy escribir - pisać; tutaj użyty w formie

bezosobowej

Strona: 35 z 88

- żCómo se dice(4) jeans en espańol?

- Bueno, normalmente se dice vaqueros.

4. ponowne użycie formy bezosobowej

- Jak się mówi jeans po

hiszpańsku?

- No więc zwykle się mówi dżinsy.

- Słuchaj, co znaczy (dosł. co chce

powiedzieć) euskera?

- Euskera znaczy (dosł. chce powiedzieć)

baskijski.

- W jakim języku?

- W baskijskim.

- Oye(5), żqué quiere decir euskera?

- Euskera quiere decir vasco.

- żEn qué idioma?

- En vasco.

5. czasownik nieregularny III grupy oír (yo oigo, tú oyes, él oye, nosotros

oímos, vosotros oís, ellos oyen) - słyszeć; tutaj użyty w trybie

rozkazującym (omawiany w kolejnych lekcjach)

- Oiga, por favor, żsabe dónde está la

Puerta del Sol(6)?

- Sí, tiene que seguir(7) todo recto por

esta calle.

6. zabytkowy budynek w Madrycie

7. czasownik nieregularny III grupy seguir (e:i) - kontynuować, robić

coś dalej (uwaga na pisownię: yo sigo; w tej osobie znika

niepotrzebna tu litera u, która we wszystkich innych osobach jest

konieczna do oddzielenia liter g oraz i/e)

- Przepraszam (dosł. proszę słuchać), wie

(Pan/Pani) gdzie jest Puerta del Sol

(Drzwi Słońca)?

- Tak, musi (Pan/Pani) iść dalej (dosł.

kontynuować) cały (czas) prosto tą ulicą.

- Bardzo źle cię słyszę (dosł. cię słyszę

bardzo źle). Możesz przyciszyć (dosł.

obniżyć) trochę muzykę?

- Słucham (dosł. jak)?

- Muzyka jest bardzo głośna (dosł.

wysoka). Nie słyszę cię!

- Aha, że mnie nie słyszysz. Poczekaj,

przyciszę troszeczkę radio.

- Te oigo muy mal. żPuedes bajar(8) un

poco la música?

- żCómo?

- La música está muy alta. ˇNo te oigo!

- Ah, que no me oyes. Espera(9), voy a

bajar un poquito la radio.

8. czasownik regularny I grupy bajar - obniżać, schodzić

9. czasownik regularny I grupy esperar - czekać; mieć nadzieję

- żConocéis(10) Andalucía?

- No, pero el verano que viene vamos a ir a

Sevilla. Conocemos a mucha gente que

vive allí y queremos ver qué tal están.

- Yo no conozco Sevilla, pero sé que es una

ciudad muy bonita.

10. mówi się conocer algo (znać coś), ale conocer a alguien (znać kogoś)

- Znacie Andaluzję?

- Nie, ale w przyszłe lato (dosł. lato,

które nadchodzi) pojedziemy do Sewilli.

Znamy dużo ludzi, którzy tam

mieszkają i chcemy zobaczyć co u

nich słychać (dosł. jak tam są).

- Ja nie znam Sewilli, ale wiem, że

to bardzo ładne miasto.

Lección número dieciocho Lekcja numer

18

Strona: 36 z 88

Me gusta la cerveza. Lubię piwo.

- żTe gusta(1) salir por la noche?

- Sí, me encanta(2).

- Pues te invito(3) a una copa. żQué te

gusta beber(4)?

- Me gusta la cerveza o whisky con cocacola.

1. czasownik regularny I grupy gustar - podobać się

2. czasownik regularny I grupy encantar - zachwycać

3. czasownik regularny I grupy invitar - zapraszać

4. czasownik regularny II grupy beber - pić

- Lubisz (dosł. podoba ci się) wychodzić

wieczorem?

- Tak, uwielbiam (dosł. zachwyca mnie).

- Więc cię zapraszam na jeden

kieliszek. Co lubisz (dosł. podoba ci się)

pić?

- Lubię (dosł. podoba mi się) piwo albo

whisky z coca-colą.

- Mojej mamie (jej) podoba się

kolor czerwony.

- A twojemu tacie?

- Jemu podoba (mu) się bardziej

zielony.

- A mi madre le gusta el color rojo.

- żY a tu padre?

- A él le(5) gusta más el verde.

5. a él oraz le znaczą właściwie to samo (jemu); użycie obu tych słów ma

na celu jedynie podkreślenie, wzmocnienie znaczenia; równie dobrze

można by powiedzieć: le gusta más el verde (zaimek - w tym

przypadku le - jest jednak zawsze obowiązkowy)

- żQué te parecen estas revistas?

- Me parecen muy tontas. No me gustan

en absoluto.

- Jakie ci się wydają te czasopisma?

- Wydają mi się bardzo głupie. Nie

podobają mi się wcale.

- Mojej siostrze na ogół (jej) się

podobają (chłopcy) bruneci, ale jej

chłopak jest blondynem.

- A twojemu bratu, jaki typ dziewczyn

mu się podoba?

- Jemu jeszcze się (mu) nie podobają

dziewczyny. Ma tylko sześć lat...

- A mi hermana generalmente le gustan

los chicos morenos, pero su novio es

rubio.

- Y a tu hermano, żqué tipo de chicas le

gusta?

- A él todavía no le gustan las chicas.

Sólo tiene seis ańos...

Strona: 37 z 88

- Oye, perdona, żme puedes decir cómo

llegar(6) a la estación de metro?

- Sí, claro. Es muy fácil. Tienes que

seguir todo recto y luego coger(7) la

primera calle a la derecha. La estación de

metro está al final de la calle a la

izquierda.

6. czasownik regularny I grupy llegar - przybywać, przychodzić,

przyjeżdżać

7. czasownik nieregularny II grupy coger - brać; nieregularność polega

jedynie na zmianie pisowni pierwszej osoby liczby pojedynczej: yo

cojo; zmiana jest konieczna, gdyż cogo trzeba by było przeczytać

jak kogo

- (Słuchaj) przepraszam, możesz mi

powiedzieć jak dojść do stacji metra?

- Tak, oczywiście. (To) jest bardzo

łatwe. Musisz iść dalej cały (czas)

prosto, a potem skręcić w (dosł. wziąć)

pierwszą ulicę w prawo. Stacja metra

jest na końcu ulicy na lewo.

- Zadzwonię do Luisa, żeby zobaczyć

czy chce przyjść dzisiaj wieczorem na

kolację (dosł. zjeść kolację).

- (To) mi się wydaje bardzo dobry

pomysł! Może możemy też zaprosić

jego siostrę Conchę. (To) jest bardzo

miła dziewczyna.

- Tak, (to) jest prawda. Zapytam o nią.

- Voy a llamar(8) a Luis para ver si quiere

venir a cenar esta noche.

- ˇMe parece una idea buenísima! A lo

mejor podemos invitar también a su

hermana Concha. Es una chica muy

maja.

- Sí, es verdad. Voy a preguntar(9) por

ella.

8. czasownik regularny I grupy llamar - wołać, dzwonić

9. czasownik regularny I grupy preguntar - pytać

- żQué te parece si vamos al cine esta

tarde?

- Me parece genial. żQué tipo de películas

te gusta ver?

- Me gustan las películas de acción.

- Entonces ya sé qué película podemos

ver. ˇTe va a encantar!

- Jak ci się wydaje jeśli pójdziemy do

kina dzisiaj po południu?

- Wydaje mi się super (genialne).

Jaki rodzaj filmów lubisz (dosł.

podoba ci się) oglądać.

- Lubię (dosł. podobają mi się) filmy akcji.

- W takim razie już wiem jaki film

możemy zobaczyć. Zachwyci cię!

Lección número diecinueve Lekcja numer

19

żOs gusta bailar? Lubicie tańczyć?

Strona: 38 z 88

- A Pedro y a mí nos gusta mucho bailar(1).

Y a vosotros, żos gusta?

- No mucho. Pero nos gusta escuchar(2) la

música.

1. czasownik regularny I grupy bailar - tańczyć

2. czasownik regularny I grupy escuchar - słuchać

- Pedro i ja bardzo lubimy (dosł.

Pedrowi i mnie, nam bardzo się podoba)

tańczyć. A wy lubicie (dosł. a wam,

wam się podoba)?

- Nie bardzo. Ale lubimy (dosł. podoba

nam się) słuchać muzyki.

- Moje wujostwo nie lubi (dosł. mojemu

wujostwu, im nie podoba się) wcale oglądać

telewizji.

- Więc co robią w domu wieczorami?

- Uwielbiają (dosł. ich zachwycają) gry

planszowe (dosł stołowe).

- A mis tíos no les gusta en absoluto

ver la tele.

- żPues qué hacen en casa por las

noches?

- Les encantan los juegos de mesa.

- żA qué hora vais a llegar a Londres?

- Si no hay retraso(3), a las seis y diez.

3. el retraso - spóźnienie

- O której godzinie przyjedziecie do

Londynu?

- Jeśli nie będzie (dosł. jest) spóźnienia,

o szóstej (i) dziesięć.

- Myślę, że możemy postawić łóżko w

tym kącie. (Wydaje ci się) dobrze?

- Tak, (wydaje mi się) doskonale.

- Creo que podemos poner la cama en

este rincón. żTe parece bien?

- Sí, me parece perfecto.

- David, żtienes hora?

- Sí, son las ocho y cuarto. żA qué hora

empieza(4) tu examen?

- A las nueve y media. Todavía tengo

tiempo.

4. czasownik nieregularny I grupy empezar (e:ie) - zaczynać (się)

- David, masz godzinę?

- Tak, jest kwadrans po ósmej

(dosł. są ósma i kwadrans). O której

godzinie zaczyna się twój

egzamin?

- O wpół do dziesiątej (dosł. o

dziewiątej i pół). Jeszcze mam czas.

- (Słuchaj) Teresa, mam coś dla ciebie.

- Dla mnie?

- Tak, proszę (dosł. weź). (To) jest

prezent na twoje urodziny. Wszystkiego

najlepszego (dosł, szczęśliwości).

- Bardzo dziękuję, Pepe.

- A ta butelka wina jest od moich

rodziców.

- Oye, Teresa, tengo algo para ti.

- żPara mí?

- Sí, toma. Es un regalo por tu

cumpleańos(5). Felicidades.

- Muchas gracias Pepe.

- Y esta botella de vino es de parte de(6)

mis padres.

8. el cumpleańos - urodziny (pomimo końcówki -s jest to rzeczownik

liczby pojedynczej)

9. de parte de alguien - od kogoś, np. de mi parte (ode mnie); de su

parte (od niej/niego/nich); de parte de Ana (od Anny)

Strona: 39 z 88

- żSabes a qué hora empieza la película?

- A las diez menos cuarto. Creo que no

vamos a llegar a tiempo al cine.

- Wiesz o której godzinie zaczyna się

film?

- Za kwadrans dziesiąta (dosł. o

dziesiątej minus kwadrans). Sądzę, że nie

przyjedziemy na czas do kina.

- Podobają wam się te meble?

- Mnie wydają (mi) się okropne

(obrzydliwe).

- Mnie też.

- Sylwii i mnie też (nam) się nie podobają,

ale jej rodziców (ich) zachwycają. Wydaje

(to) im się dobrym prezentem na nasz

ślub.

- żOs gustan esos muebles?

- A mí me parecen asquerosos.

- A mí también.

- A Silvia y a mí tampoco nos gustan,

pero a sus padres les encantan. Les

parece un buen regalo por nuestra

boda...

Observaciones Obserwacje

Podsumowując, tak oto przedstawia się odmiana zaimków osobowych (typu mnie, tobie, itd.) na

przykładzie czasownika gustar (podobać się).

(a mí) me gusta(n) - mnie się podoba(ją)

(a ti) te gusta(n) - tobie się podoba(ją)

(a él/ella/usted) le gusta(n) - jemu/jej/Panu/Pani się podoba(ją)

(a nosotros) nos gusta(n) - nam się podoba(ją)

(a vosotros) os gusta(n) - wam się podoba(ją)

(a ellos/ellas/ustedes) les gusta(n) - im/Państwu się podoba(ją)

Czyli mówimy np. me gusta ese chico (podoba mi się ten chłopak); a mi madre no le gustan esos chicos

(mojej mamie nie podobają się ci chłopcy).

Warto również podsumować informacje dotyczące podawania godziny. Mówimy więc:

żQué hora es? (Która jest godzina?)

Es la una (1:00)

Son las dos (2:00)

Son las tres y cinco (3:05)

Son las cuatro y cuarto (4:15)

Son las cinco y media (5:30)

Son las seis menos cuarto (5:45)

Son las siete menos diez (6:50)

żA qué hora...? (O której godzinie...?)

A las ocho y media (8:30)

A las nueve menos tres (8:57)

A las diez y cuarto (10:15)

A la una menos once (12: 49)

Lección número veinte Lekcja numer

20

żPuedo ayudarte? Mogę ci pomóc?

Strona: 40 z 88

- Sabes, no tengo muchas ganas(1) de salir

hoy. Pero tú no tienes por qué quedarte en

casa. Puedes ir al concierto sin mí.

- ˇNi hablar! Sin ti no voy a ir a ninguna

parte.

1. la gana - ochota (zwykle w liczbie mnogiej); tener ganas de hacer

algo - mieć ochotę na zrobienie czegoś

- Wiesz, nie mam dużej ochoty na

wyjście dzisiaj. Ale ty nie musisz

(dosł. nie masz dlaczego) zostawać w

domu. Możesz iść na koncert beze

mnie.

- Nie ma mowy (dosł. ani mówić)! Bez

ciebie nie pójdę nigdzie (dosł. do żadnej

części).

- Macie ochotę na deser? Mam lody

waniliowe i czekoladowe.

- Nie, dziękuję. Nie bardzo mam

ochotę na loda. Ale (tak) mam

ochotę na kawę.

- Dobrze, więc przygotuję ci kawę. A

ty Jaime, co mi powiesz (dosł. mówisz)?

- A ja (dosł. ja tak, że) cię poproszę o

trochę loda.

- żOs apetece(2) postre(3)? Tengo helados

de vainilla y de chocolate.

- No, gracias. A mí helado no me apetece

mucho. Pero sí me apetece un café.

- Vale, pues te preparo(4) un café. Y tú

Jaime, żqué me dices?

- Yo sí que te voy a pedir(5) un poco de

helado.

2. czasownik nieregularny II grupy apetecer (yo apetezco) - chcieć,

pragnąć, mieć ochotę; zwykle używany w konstrukcjach typu: me

apetece algo dulce (mam ochotę na coś słodkiego); żqué te apetece

hacer? (co masz ochotę robić); jest to więc dokładnie taka sama

konstrukcja jak w przypadku czasownika gustar; znaczenie jest

podobne do pokazanego wyżej wyrażenia tener ganas

3. el postre - deser

4. czasownik regularny I grupy preparar - przygotowywać

5. czasownik nieregularny III grupy pedir (e:i) - prosić

- żPuedo ayudarle con la maleta?

- Sí, gracias.

- Mogę Panu/Pani pomóc z walizką?

- Tak, dziękuję.

- Nie pożyczę (dosł. zostawię) (jej) Marii

mojego samochodu.

- Dlaczego nie? Przecież (dosł. już) wiesz,

że prowadzi bardzo dobrze.

- Nie wiem... Chodzi o to, że boję się

pożyczać samochód (jej) jakiejkolwiek

osobie.

- No voy a dejarle(6) mi coche a María.

- żPor qué no? Ya sabes que conduce(7)

muy bien.

- No sé... Es que tengo miedo de dejarle

el coche a cualquier persona.

6. warto zaobserwować charakterystyczne hiszpańskie powtórzenie:

zaimek le odnosi się do Marii, a jednak nie przeszkadza to

umieszczeniu obu tych słów w jednym zdaniu

7. czasownik nieregularny III grupy conducir (yo conduzco) -

prowadzić (np. samochód)

Strona: 41 z 88

- żPuedes llamar a los Seńores Rodríguez y

decirles que su lavadora(8) ya está lista(9)

para recoger(10)?

- Vale, ahora mismo.

8. la lavadora - pralka

9. estar listo - być gotowym

10. czasownik nieregularny II grupy recoger (yo recojo - nieregularność

jedynie ortograficzna) - odbierać

- Możesz zadzwonić do państwa

Rodríguez i powiedzieć im, że ich

pralka już jest gotowa do

odebrania?

- Dobrze, już w tym momencie.

- Dasz (dosł. zostawisz) mi na chwilę

gazetę?

- Tak, proszę (dosł. weź).

- żMe dejas un momento el periódico?

- Sí, toma.

- żEstáis listos para empezar a ver la

ciudad?

- ˇQue va! Todavía tenemos que

ducharnos(11) y desayunar(12).

11. czasownik regularny zwrotny I grupy ducharse - brać prysznic

12. czasownik regularny I grupy desayunar - jeść śniadanie

- Jesteście gotowi, żeby zacząć

zwiedzać (dosł. oglądać) miasto?

- Ależ skąd! Jeszcze musimy wziąć

prysznic i zjeść śniadanie.

- Mój najlepszy przyjaciel jest na

wakacjach w Chorwacji. Nie mam z kim

rozmawiać...

- Dlaczego nie napiszesz do niego (dosł.

jemu) listu? Albo nawet lepiej e-maila...

- Mi mejor amigo está de vacaciones en

Croacia. No tengo con quien hablar...

- żPor qué no le escribes una carta? O

incluso mejor un e-mail...

Lección número veintiuno Lekcja numer

21

Le estoy escribiendo una carta. Piszę do niego list.

- żQué estás haciendo(1)? ˇAquí no se

puede fumar(2)!

- Tranquila(3), nadie nos está mirando(4).

1. estar + gerundio - to konstrukcja wyrażająca czynność wykonywaną

w tym właśnie momencie (analogiczna do angielskiego to be doing

sth); patrz: Obserwacje na dole lekcji

2. czasownik regularny I grupy fumar - palić (np. papierosy)

3. jest to przymiotnik, a więc zwracając się do mężczyzny trzeba by było

powiedzieć tranquilo

4. czasownik regularny I grupy mirar - patrzeć

- Co robisz (dosł. jesteś robiący)? Tutaj

nie można palić!

- Spokojnie (dosł. spokojna), nikt na nas

nie patrzy.

Strona: 42 z 88

- Przepraszam, szukam ulicy Alcalá.

Może mi (Pan/Pani) powiedzieć gdzie

jest?

- Przykro mi, nie jestem stąd.

- Perdone, estoy buscando(5) la calle

Alcalá. żMe puede decir dónde está?

- Lo siento, no soy de aquí.

5. czasownik regularny I grupy buscar - szukać

Normalmente me levanto a las ocho y media.

A veces tengo mucho sueńo y duermo unos

quince minutos más. Luego desayuno y me

ducho. Ahora mismo son las nueve y diez y

me estoy duchando.

Zwykle wstaję o wpół do

dziewiątej. Czasami jestem

bardzo śpiący (dosł. mam dużo snu) i

śpię jakieś piętnaście minut

więcej. Potem jem śniadanie i

biorę prysznic. Teraz właśnie jest

dziesięć po dziewiątej i (właśnie)

biorę prysznic.

- Co się dzieje? Kto robi ten hałas?

- Bawimy się, mamo.

- I nie musicie się uczyć?

- Nie. No bo nasza nauczycielka jest

chora i jutro nie idziemy do szkoły.

- żQué está pasando(6)? żQuién está

haciendo este ruido?

- Estamos jugando(7), mamá.

- żY no tenéis que estudiar?

- No. Es que nuestra profesora está

enferma y mańana no vamos al colegio.

6. czasownik regularny I grupy pasar - dziać się

7. czasownik nieregularny I grupy jugar (u:ue) - bawić się; grać

- Carińo, żqué estás haciendo?

- Estoy escribiendo una carta.

- żA quién?

- A mi amigo Sergio.

- Kochanie, co robisz?

- Piszę list.

- Do kogo?

- Do mojego przyjaciela Sergio.

- Gdzie mieszkasz?

- Widzisz tamten wysoki budynek?

Więc mieszkam tam na pierwszym

piętrze, drugie drzwi na lewo. Kiedy

możesz przyjść?

- Może jutro...

- żDónde vives?

- żVes aquel edificio alto? Pues vivo ahí en

el primer piso(8), segunda puerta a la

izquierda. żCuándo puedes venir?

- Quizá mańana...

8. el piso - piętro; mieszkanie

- Perdona, żdónde están los servicios(9)?

- Ahí al final del pasillo, tercera puerta a

la derecha.

9. el servicio - usługa; toaleta (zwykle w liczbie mnogiej)

- Przepraszam, gdzie jest toaleta?

- Tam na końcu korytarza, trzecie

drzwi na prawo.

Strona: 43 z 88

- Słuchaj, twój dom jest gdzieś tutaj

blisko?

- Nie, jest dosyć daleko. Po drugiej

stronie miasta.

- Oye, żtu casa está por aquí cerca?

- No, está bastante lejos. Al otro lado de

la ciudad.

Observaciones Obserwacje

Hiszpańskie gerundio to odpowiednik angielskiego gerund. Tworzy się je przez dodanie do podstawy

czasownika odpowiedniej końcówki. Dla czasowników I grupy jest to końcówka -ando, np. bailar -

bailando; natomiast dla czasowników II i III grupy to końcówka -iendo, np. tener - teniendo, conducir -

conduciendo. Niektóre czasowniki mają nieregularną formę gerundio. Zostaną one stopniowo pokazane w

kolejnych lekcjach.

Jak już było wspomniane, konstrukcja estar + gerundio pozwala na opis czynności ciągłej, wykonywanej

w danym momencie, np. ahora no puedo jugar contigo porque estoy hablando por teléfono (teraz nie

mogę się z tobą bawić, bo rozmawiam przez telefon).

Lección número veintidós Lekcja numer

22

żLa quieres? Kochasz ją?

Por teléfono:

- żSí?

- Hola, żpuedo hablar con Alicia?

- żDe parte de quién?

- Soy Fernando.

- Vale, ahora te la paso(1).

1. pasar - dziać się, ale też podawać

Przez telefon:

- Tak (słucham)?

- Dzień dobry, mogę rozmawiać z

Alicją?

- Kto mówi (dosł. ze strony kogo)?

- Jestem Fernando.

- Dobrze, już (dosł. teraz) ci ją daję

(dosł. podaję).

- Álvaro, możesz mi proszę podać

chleb?

- No cóż, ja też nie dosięgam.

- Już ja ci go podam.

- żÁlvaro, me puedes pasar el pan, por

favor?

- Bueno, yo tampoco llego(2).

- Ya te lo paso yo.

2. llegar - przybywać, ale też dosięgać

- żConoces a aquellos chicos?

- żCuáles?

- Los que están sentados(3) en el banco.

- No, no los conozco.

3. w hiszpańskim nie ma czasownika znaczącego siedzieć; używa się

zamiast tego czasownika estar z imiesłowem sentado/-a/-os/-as

- Znasz tamtych chłopców?

- Których?

- Tych, którzy siedzą (dosł. są

posadzeni) na ławce.

- Nie, nie znam ich.

Strona: 44 z 88

- Widzicie tamte domy?

- Które?

- Te, które są obok (dosł. po stronie)

parku. Widzicie je?

- Tak, wydają się bardzo drogie.

- żVeis aquellas casas?

- żCuáles?

- Las que están al lado del parque. żLas

veis?

- Sí, parecen muy caras.

- ˇCarlos! !Estamos aquí!

- żDónde? No os veo.

- żCómo que no nos ves? Estamos aquí.

- Carlos! Jesteśmy tutaj!

- Gdzie? Nie widzę was.

- Jak (to) (że) nas nie widzisz?

Jesteśmy tutaj.

- Nie wiesz gdzie jest Paloma?

- Nie. Dlaczego?

- Czekam na nią, żeby napisać razem

pracę, którą mamy na jutro.

- Więc wygląda na to (dosł. wydaje się), że

będziesz musiał napisać ją (dosł. jego -

praca po hiszpańsku jest rodzaju męskiego) bez

niej.

- żNo sabes dónde está Paloma?

- No. żPor qué?

- La estoy esperando para escribir

juntos el trabajo que tenemos para

mańana.

- Pues parece que vas a tener que

escribirlo sin ella.

- Laura está muy enamorada(4) de mí.

- żCómo lo sabes?

- Es que todo el tiempo me dice que me

quiere.

- żY tú la quieres?

- Sí, muchísimo.

4. estar enamorado de alguien - być w kimś zakochanym

- Laura jest bardzo we mnie

zakochana.

- Skąd (dosł. jak) to wiesz?

- No bo cały czas mówi mi, że mnie

kocha.

- A ty ją kochasz?

- Tak, niezmiernie.

Strona: 45 z 88

Observaciones Obserwacje

Kolejny typ zaimków osobowych (typu mnie, ciebie, jego, itd.) wygląda na przykładzie czasownika

conocer następująco:

Juan me conoce (a mí)- Juan mnie zna

Juan te conoce (a ti)- Juan ciebie zna

Juan lo conoce (a él/usted) - Juan jego/Pana zna

Juan la conoce (a ella/usted) - Juan ją/Panią zna

Juan nos conoce (a nosotros) - Juan nas zna

Juan os conoce (a vosotros) - Juan was zna

Juan los conoce (a ellos/ustedes) - Juan ich/Państwa zna

Juan las conoce (a ellas/ustedes) - Juan je/Panie zna

Warto zaobserwować, że trzy rodzaje zaimków dotychczas przestawionych (zwrotne oraz dwa rodzaje

zaimków osobowych) wyglądają identycznie, z wyjątkiem trzeciej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej.

Tak więc we wszystkich pozostałych osobach można ich używać, nie zastanawiając się nawet nad ich

rozróżnieniem.

Przypomnę również, że w przypadku występowania obok siebie dwóch (lub więcej) czasowników, zaimki

mogą iść albo przed pierwszy, odmieniony czasownik, albo też przykleić się z tyłu do ostatniego

czasownika (który jest w bezokoliczniku lub gerundio). Mówimy więc np.:

Os quiero ayudar lub Quiero ayudaros (chcę wam pomóc)

żLa puedes ver? lub żPuedes verla? (możesz ją zobaczyć?)

Nos estamos duchando lub Estamos duchándonos (bierzemy prysznic)

Lo voy a tener que hacer lub Voy a tener que hacerlo (będę musiał to zrobić)

Należy w tym miejscu również wspomnieć, iż panuje w Hiszpanii tendencja niewłaściwego używania

niektórych zaimków (jest to tzw. leísmo i laísmo). Zanim powiem na czym ono polega, podkreślam, że

jest to użycie niepoprawne i - przynajmniej jak na razie - na jakimkolwiek egzaminie z hiszpańskiego

byłoby to uznane za błąd. Mówię jednak o tym, gdyż bardzo wielu Hiszpanów nawet nie zdaje sobie

sprawy z popełnianych błędów do tego stopnia, że nawet w telewizji słyszy się je praktycznie na okrągło.

Ktokolwiek jednak chce nauczyć się oficjalnie poprawnego mówienia, nie powinien zwracać uwagi na to

jak zaimki są używane w hiszpańskiej telewizji oraz przez wielu Hiszpanów. Tendencja, o której mówię

polega na nierozróżnianiu dwóch rodzajów zaimków osobowych, które zostały przedstawione w ostatnich

lekcjach. Widać to oczywiście jedynie w trzeciej osobie. Zanika zaimek lo, natomiast le używa się zawsze

i wyłącznie dla rodzaju męskiego, oraz la zawsze dla rodzaju żeńskiego. Można więc się spotkać z takimi

wypowiedziami: le conozco (jego znam - powinno być lo conozco) czy też la digo (jej mówię - powinno

być le digo).

Lección número veintitrés Lekcja numer 23

żQué pone en el cartel? Co jest napisane na ogłoszeniu?

Strona: 46 z 88

En una tienda:

- Hola, buenos días.

- Hola. żTe puedo ayudar?

- No, gracias. Sólo estoy mirando...

żCuánto cuesta esta camiseta?

- Veinte euros.

- żLa puedo probar(1)?

- Sí, claro. El probador está a la derecha

bajando las escaleras.

(cinco minutos después)

- żY qué tal te queda(2) la camiseta?

- Bueno, la verdad es que no es de mi

talla(3). żLas tienes más pequeńas?

- A ver... Sí, me queda una pero es de

otro color. żTe gusta?

- No está mal... Me la voy a probar.

1. czasownik nieregularny I grupy probar (o:ue) - próbować,

przymierzać

2. czasownik regularny I grupy quedar - ma wiele znaczeń, może być

używany w sensie leżeć, pasować (gdy mowa o ubraniu), lub też

zostawać (jak pokazane niżej w dialogu); istnieje też (jak to było

pokazane w poprzednich lekcjach) w formie zwrotnej quedarse -

zostawać, np. me quedo en casa (zostaję w domu)

3. la talla - rozmiar

W sklepie:

- Dzień dobry.

- Dzień dobry. Mogę ci (w czymś)

pomóc?

- Nie, dziękuję. Tylko oglądam... Ile

kosztuje ta koszulka?

- Dwadzieścia euro.

- Mogę ją przymierzyć?

- Tak, oczywiście. Przymierzalnia jest

po prawej stronie schodząc po

schodach.

(pięć minut później)

- I jak (ci) leży (dosł. zostaje) koszulka?

- No więc prawda jest (taka), że nie

jest w moim rozmiarze. Masz (je)

mniejsze?

- Zobaczmy... Tak, została (dosł. zostaje)

mi jedna, ale jest w innym kolorze.

Podoba ci się?

- Nie jest zła... Przymierzę ją sobie

(dosł. mnie).

- Możesz pogłośnić trochę (dosł.

podnieść trochę głośność) telewizor? No

bo nic nie słyszę, a puszczają

bardzo interesujący program.

- Dobrze, zaraz ci go podgłośnię.

- żPuedes subir(4) un poco el volumen de la

tele? Es que no oigo nada y están poniendo

un programa muy interesante.

- Vale, ahora te lo subo.

4. czasownik regularny III grupy subir - podnosić, wychodzić (do góry)

- żOs queda algo de dinero?

- A ver... Yo tengo diez euros.

- Yo no tengo nada.

- Zostało (dosł. zostaje) wam coś

pieniędzy?

- Zobaczmy... Ja mam dziesięć euro.

- Ja nie mam nic.

Strona: 47 z 88

- Patrz, jest ogłoszenie o

korepetycjach (dosł. lekcjach

szczególnych) z angielskiego.

- I co jest napisane (dosł. co kładzie)?

- Że to studentka (dosł. dziewczyna

uniwersytecka) z doświadczeniem.

- Jest jakiś numer telefonu?

- Tak, zaraz ci go zapiszę.

- Mira, hay un cartel(5) de clases particulares

de inglés.

- żY qué pone(6)?

- Que es una chica universitaria con

experiencia.

- żHay algún número de teléfono?

- Sí, ahora te lo apunto(7).

5. el cartel - ogłoszenie, plakat

6. czasownik poner ma wiele znaczeń; tutaj jest używany w sensie być

napisanym

7. czasownik regularny I grupy apuntar - zapisywać

- Oye, María, ˇeste vestido te queda

fenomenal!

- Gracias. Es la primera vez que me lo

pongo(8).

8. tutaj występuje jako czasownik zwrotny, ponerse - zakładać

(ubranie)

- Słuchaj María, ta sukienka świetnie

na tobie leży!

- Dziękuję. (To) jest pierwszy raz

kiedy ją mam na sobie (dosł. mnie go -el

vestido- zakładam).

- Przepraszam (Pana/Panią), żeby dojść

do Hotelu Ameryka?

- Musi (Pan/Pani) wyjść (po) tych

schodach, potem skręcić w lewo i iść

dalej cały czas prosto kilka minut. Hotel

będzie po (Pana/Pani) prawej.

- Perdone, żpara llegar al Hotel

América?

- Tiene que subir esas escaleras, luego

girar(9) a la izquierda y seguir todo recto

un par de minutos. El hotel va a estar a

su derecha.

9. czasownik regularny I grupy girar - skręcać

- No sé qué ropa ponerme para la

entrevista de trabajo.

- żPor qué no te pones tus pantalones

negros? Son muy elegantes.

- Es que no me siento(10) muy cómodo en

ellos.

10. czasownik nieregularny zwrotny III grupy sentirse (e:ie) - czuć się

- Nie wiem jakie ubranie włożyć na

rozmowę (dosł. wywiad) o pracę.

- Dlaczego nie włożysz twoich

czarnych spodni? Są bardzo

eleganckie.

- No bo nie czuję się w nich bardzo

wygodnie.

Lección número veinticuatro Lekcja numer

24

No se lo voy a contar a nadie. Nie opowiem tego nikomu.

Strona: 48 z 88

- żPuedes decirle al Seńor García que lo

estoy esperando en mi despacho?

- Sí, ahora se(1) lo digo.

1. zgodnie z tym co było dotąd powiedziane o zaimkach, to zdanie powinno

brzmieć: le lo digo; nie jest to jednak poprawne i zamienia się na se lo

digo; wyjaśnienie patrz: Obserwacje na dole lekcji

- Możesz powiedzieć (mu) panu

García, że czekam na niego w

moim gabinecie?

- Tak, zaraz mu to powiem.

- Jakie ubranie nosisz w pracy?

- No więc w mojej pracy jest dużo

swobody (dosł. wolności). Nie muszę

wkładać garnituru ani krawatu.

Więc zwykle noszę dżinsy i

podkoszulek.

- To kiedy jest gorąco. A kiedy jest

zimno?

- Wtedy wkładam sweter.

- żQué ropa(2) llevas(3) en el trabajo?

- Bueno, en mi trabajo hay mucha libertad.

No tengo que ponerme traje ni corbata.

Pues normalmente llevo unos vaqueros y

una camiseta.

- Eso cuando hace calor. żY cuando hace

frío?

- Entonces me pongo un jersey.

2. la ropa - ubranie

3. czasownik regularny I grupy llevar - nosić

- żSabes que Rosa está embarazada?

- ˇNo me lo puedo creer!

- Sí, es verdad. Pero tienes que

prometerme(4) que no se lo vas a contar(5) a

nadie.

- Bueno, sólo se lo cuento a mi novia.

żVale?

4. czasownik regularny II grupy prometer - obiecywać

5. czasownik nieregularny I grupy contar (o:ue) - opowiadać

- Wiesz, że Rosa jest w ciąży?

- Nie mogę w to uwierzyć!

- Tak, to prawda. Ale musisz mi

obiecać, że (jemu) tego nie

opowiesz nikomu.

- Dobrze, opowiem (jej) to tylko

mojej dziewczynie. Dobrze?

- Jaki jest twój chłopak? Nosi brodę

albo wąsy?

- Nie. Lubi być ogolony.

- Nosi okulary?

- Też nie.

- żCómo es tu novio? żLleva barba(6) o

bigote(7)?

- No. Le gusta estar afeitado.

- żLleva gafas?

- Tampoco.

6. la barba - broda

7. el bigote - wąsy

Strona: 49 z 88

- Cada vez que mi hijo me pide el coche

se lo dejo y al final yo tengo que coger el

metro.

- żPor qué no le haces coger(8) el metro a

él?

8. jest to konstrukcja analogiczna do angieskiego make sb do sth

(sprawić, żeby ktoś coś zrobił); po hiszpańsku to np. mis padres me

hacen comer (moi rodzice sprawiają, że jem - w sensie: zmuszają

mnie)

- (Za) każdym razem kiedy mój syn

mnie prosi o samochód, daję (dosł.

zostawiam) mu go i ostatecznie ja

muszę jechać (dosł. brać) metrem.

- Dlaczego nie sprawisz (dosł. jego

zrobisz), żeby to on jeździł (dosł. brał)

metrem?

- Lubisz się malować?

- Robię to tylko kiedy idę do pracy.

Potem to zmywam (dosł. zdejmuję) i

prawda jest taka, że czuję się dużo

bardziej wygodnie (dosł. wygodna)

bez tych wszystkich kosmetyków

na mojej twarzy.

- żTe gusta maquillarte(9)?

- Lo hago sólo cuando voy al trabajo. Luego

me lo quito(10) y la verdad es que me siento

mucho más cómoda sin todos esos

cosméticos en mi cara.

9. czasownik regularny zwrotny I grupy maquillarse - malować się

10. czasownik regularny zwrotny I grupy quitarse - ściągać, zdejmować

- Parece que a tu hijo le va muy bien en

el colegio.

- Sí, pero es sólo porque le hago estudiar

todos los días...

- Wygląda na to, że twojemu synowi

(jemu) idzie bardzo dobrze w szkole.

- Tak, ale (to) jest tylko dlatego, że

sprawiam (dosł. jego robię), że się uczy

codziennie.

Observaciones Obserwacje

W tej lekcji można było zaobserwować zachowanie dwóch zaimków osobowych stojących obok siebie. W

większości przypadków nie dzieje się nic nadzwyczajnego. Pewne zmiany następują tylko w trzeciej

osobie liczby pojedynczej oraz mnogiej. A tak to wygląda na przykładzie czasownika decir:

María me lo dice. - María mi to mówi

María te lo dice. - María tobie to mówi

María le lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María jemu/jej/Panu/Pani to mówi

María nos lo dice. - María nam to mówi

María os lo dice. - María wam to mówi

María les lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María im/Państwu to mówi

Zmiana ta wynika jedynie ze względów fonetycznych, aby nie powtarzać zaraz koło siebie litery l. Tak

więc zawsze gdy obok siebie miałyby występować zaimki le lo, le la, les lo, les la - ten pierwszy zamienia

się na se.

Lección número veinticinco Lekcja numer 25

żQué tal te ha ido? Jak ci poszło?

Strona: 50 z 88

- żDónde has estado? ˇTe he llamado

hoy cuatro veces!

- Es que he ido al cine y al final me he

quedado a ver tres películas.

- Gdzie byłeś? Dzwoniłem do ciebie

dzisiaj cztery razy!

- Chodzi o to, że poszedłem do kina i

ostatecznie zostałem, żeby zobaczyć

trzy filmy.

- O której godzinie wstała dzisiaj

Ana?

- Bardzo wcześnie. O wpół do

siódmej.

- żA qué hora se ha levantado Ana hoy?

- Muy pronto. A las seis y media.

- Seńor Hernández, żha dormido bien esta

noche?

- Sí, muy bien. Gracias.

- Panie Hernández, spał (Pan) dobrze

tej nocy?

- Tak, bardzo dobrze. Dziękuję

- Uczyliśmy się cały tydzień do tego

egzaminu...

- I jak wam poszło?

- No więc dosyć źle. Myślę, że

wszyscy go oblaliśmy.

- Hemos estudiado toda la semana para

este exámen...

- żY qué tal os ha ido?

- Pues bastante mal. Creo que todos lo

hemos suspendido(1).

1. czasownik regularny II grupy suspender - nie zdać, oblać

- żYa tenéis los resultados de vuestro

exámen?

- Sí, desde ayer.

- żY qué tal? żLo habéis aprobado(2)?

- Sí. Hemos tenido mucha suerte.

2. czasownik nieregularny I grupy aprobar (o:ue) - zdać, zaliczyć

- Macie już wyniki waszego

egzaminu?

- Tak, od wczoraj.

- I jak? Zdaliście (go)?

- Tak. Mieliśmy dużo szczęścia.

- Podobało się Państwu mieszkanie?

- No więc mnie nie podobały (mi) się

kolory ścian, ale mieszkanie ogólnie

tak.

- Mnie to mieszkanie wydało się

doskonałe.

- żLes ha gustado el piso?

- Bueno, a mí no me han gustado los

colores de las paredes, pero el piso en

general sí.

- A mí ese piso me ha parecido perfecto.

- żSabes si Jaime y Rocío ya han

empezado sus clases?

- Creo que todavía no las han empezado,

pero seguramente ya les queda muy poco.

- Wiesz czy Jaime y Rocío już zaczęli

swoje lekcje?

- Myślę, że jeszcze ich nie zaczęli, ale

na pewno już im bardzo mało

brakuje (dosł. zostaje).

Strona: 51 z 88

- Odpoczęliście dobrze na waszych

wakacjach?

- Tak. Pojechaliśmy na plażę i było

genialnie.

- żHabéis descansado bien en vuestras

vacaciones?

- Sí. Hemos ido a la playa y ha sido

genial.

Observaciones Obserwacje

Czas przeszły przedstawiony w tej lekcji to Pretérito Perfecto. W Hiszpanii jest to chyba najczęściej

pojawiający się w języku mówionym czas, rzadziej używany w pisowni. W Ameryce Łacińskiej raczej nie

jest w ogóle używany. Więcej o zastosowaniu można się dowiedzieć ze strony o gramatyce (Pretérito

Perfecto de Indicativo).

Jeśli chodzi o tworzenie tego czasu, to łatwo zauważyć, że posługujemy się tutaj czasownikiem

posiłkowym (haber). Czasownik ten odmieniamy przez osoby, a następnie dodajemy tzw. participio

czasownika, którego chcemy użyć. Participio tworzy się przez dodanie do tematu czasownika końcówki

-ado (dla czasowników I grupy) lub -ido (dla czasowników II oraz III grupy), np. hablar - hablado, tener -

tenido, dormir - dormido. Niektóre czasowniki mają niestety nieregularną formę participio. Szczegóły

można znaleźć na stronie gramatycznej (Participio Pasado).

Tak więc wygląda odmiana przez osoby w Pretérito Perfecto na przykładzie czasownika conocer:

yo he conocido - ja poznałem/-am

tú has conocido - ty poznałeś/-aś

él/ella/usted ha conocido - on/ona/Pan/Pani poznał/-a

nosotros hemos conocido - my poznaliśmy/-łyśmy

vosotros habéis conocido - wy poznaliście/-łyście

ellos/ellas/ustedes han conocido - oni/one/Państwo/Panie poznali/-ły

Lección número veintiséis Lekcja numer

26

Dentro de dos días cumplo 25 ańos. Za dwa dni kończę 25

lat.

- żTe has apuntado(1) a algún curso de

inglés?

- Sí, empiezo las clases la semana que

viene.

1. wiele z poznanych już wcześniej czasowników występuje również w

formie zwrotnej; np. apuntar - zapisywać, apuntarse - zapisywać się

- Zapisałeś się na jakiś kurs

angielskiego?

- Tak, zaczynam lekcje w przyszłym

tygodniu.

Strona: 52 z 88

- Trzeba mieć 21 lat, żeby wejść

do tego baru. Ja mam tylko 19. Ile

ty masz lat?

- Ja mam dokładnie 21.

- Hay que tener 21 ańos para entrar en ese

bar. Yo sólo tengo 19. żCuántos ańos tienes

tú?

- Yo tengo justo 21(2).

2. warto zaobserwować, że mówi się veintiuno, ale veintiún ańos; liczba 1

(tak jak 21, 31, 41 itd.) zawsze występuje w formie skróconej, gdy stoi

tuż przed rzeczownikiem rodzaju męskiego; np. jeden chłopiec to un

chico (a nie uno chico); natomiast jedna dziewczyna to una chica; czyli

liczba 1 jest w tym wypadku tożsama z rodzajnikiem nieokreślonym

- Jest mi (dosł. mam) straszliwie gorąco.

- Dlaczego nie zdejmiesz swetra? Ja

już zdjąłem mój.

- Tengo muchísimo calor.

- żPor qué no te quitas el jersey? Yo ya

me he quitado el mío.

- żCuándo es tu cumpleańos?

- El 13 de septiembre.

- żCuántos ańos cumples(3)?

- Ya cumplo 25 ańos.

3. czasownik regularny III grupy cumplir - spełniać, wypełniać;

kończyć (lata)

- Kiedy są (dosł. jest) twoje urodziny?

- Trzynastego (dosł. trzynaście) września.

- Ile lat kończysz?

- Już kończę 25 lat.

- Widzieliście jakiś film Pedro

Almodóvara?

- Tak, widzieliśmy "Wszystko o mojej

matce".

- Podobało wam się?

- Tak, wydał nam się świetny.

- żHabéis visto(4) alguna película de Pedro

Almodóvar?

- Sí, hemos visto "Todo sobre mi madre".

- żOs ha gustado?

- Sí, nos ha parecido buenísima.

4. nieregularna forma participio od czasownika ver

- żCuándo vas a Segovia?

- El 15 de mayo.

- Hoy es 15 de abril, pues vas

exactamente dentro de un mes.

- Kiedy jedziesz do Segowii?

- Piętnastego (dosł. piętnaście) maja.

- Dziś jest piętnasty (dosł. piętnaście)

kwietnia, więc jedziesz dokładnie za

miesiąc.

- Co (mu) się stało Miguelowi?

Dlaczego jest w szpitalu?

- No, (to) jest długa historia...

- Możesz mi ją opowiedzieć?

- żQué le ha pasado a Miguel? żPor qué

está en el hospital?

- Bueno, es una larga historia...

- żPuedes contármela(5)?

5. ponownie, można równie dobrze powiedzieć: żme la puedes contar?;

akcent nad literą a w contármela jest oczywiście konieczny zgodnie z

regułami akcentowania (zawartymi w Zasadach wymowy)

Strona: 53 z 88

Observaciones Obserwacje

Nadszedł już czas, żeby usystematyzować wiadomości dotyczące liczb. Niektóre z nich odmieniają się

przez rodzaj!

0 cero

1 uno/una

2 dos

3 tres

4 cuatro

5 cinco

6 seis

7 siete

8 ocho

9 nueve

10 diez

11 once

12 doce

13 trece

14 catorce

15 quince

16 dieciséis

17 diecisiete

18 dieciocho

19 diecinueve

20 veinte

21 veintiuno/a

22 veintidós

23 veintitrés

30 treinta

31 treinta y uno/a

32 treinta y dos

40 cuarenta

41 cuarenta y uno/a

42 cuarenta y dos

50 cincuenta

60 sesenta

70 setenta

80 ochenta

90 noventa

100 cien

101 ciento uno/a

102 ciento dos

157 ciento cincuenta y siete

200 doscientos/as

300 trescientos/as

400 cuatrocientos/as

500 quinientos/as

600 seiscientos/as

700 setecientos/as

800 ochocientos/as

900 novecientos/as

1000 mil

1998 mil novecientos noventa y ocho

2000 dos mil

2003 dos mil tres

1 000 000 un millón

2 000 000 dos millones

Strona: 54 z 88

Lección número veintisiete Lekcja numer

27

Estoy en quinto de sociología. Jestem na piątym roku socjologii.

- żA qué hora has quedado(1) con tu jefe?

- A las nueve y cuarto.

- Ya son las nueve menos cinco. Tienes

que darte prisa.

1. quedar to też umówić się

- O której godzinie umówiłeś się z

twoim szefem?

- Kwadrans po dziewiątej.

- Już jest za pięć dziewiąta. Musisz się

pospieszyć (dosł. dać sobie pośpiech).

- Ciągle rozmawiasz (dosł. kontynuujesz

rozmawiając) przez telefon?

- Chodzi o to, że dawno nie

rozmawiałem (dosł. noszę dużo czasu bez

rozmawiania) z Carmen.

- żSigues hablando(2) por teléfono?

- Es que llevo mucho tiempo sin hablar con

Carmen.

2. forma gerundio nie tylko występuje z czasownikiem estar, ale też np. z

czasownikami seguir czy llevar, nadając znaczenie kontynuacji,

ciągłości robienia czegoś

- żHas estado alguna vez en París?

- Sí, hace un ańo.

- Byłeś kiedykolwiek (dosł. jakiś raz) w

Paryżu?

- Tak, rok temu (dosł. robi rok).

- Studiujesz medycynę?

- Tak.

- Na którym jesteś roku?

- Na czwartym. A ty?

- Ja jestem na piątym architektury.

- żEstudias medicina?

- Sí.

- żEn qué curso estás?

- En cuarto. żY tú?

- Yo estoy en quinto de arquitectura.

- No sales con nosotros desde hace dos

semanas. żQué te pasa?

- Es que no tengo ganas de salir...

- Nie wychodzisz z nami od (robi)

dwóch tygodni. Co ci się dzieje?

- No bo nie mam ochoty wychodzić.

- Kontynuuję naukę portugalskiego od

pięciu lat (dosł. noszę pięć lat ucząc się), ale

wcale nie mówię dobrze.

- Może musisz zmienić nauczyciela.

- Zrobiłem to kilka razy. Ten z teraz

już jest siódmy.

- Llevo cinco ańos estudiando portugués,

pero no hablo nada bien.

- A lo mejor tienes que cambiar(3) de

profesor.

- Lo he hecho(4) varias veces. El de ahora

ya es el séptimo.

3. czasownik regularny I grupy cambiar - zmieniać

4. nieregularna forma participio od czasownika hacer

Strona: 55 z 88

- żTodavía seguís trabajando?

- Sí, pero ya nos queda poco. Vamos a

acabar(5) en una hora.

5. czasownik regularny I grupy acabar - kończyć

- Jeszcze pracujecie (dosł. kontynuujecie

pracując)?

- Tak, ale już nam mało brakuje

(dosł. zostaje). Skończymy za godzinę.

Observaciones Obserwacje

Oto dziesięć pierwszych - najczęściej używanych - liczb porządkowych:

1. primero/a

2. segundo/a

3. tercero/a

4. cuarto/a

5. quinto/a

6. sexto/a

7. séptimo/a

8. octavo/a

9. noveno/a

10. décimo/a

Liczby primero oraz tercero przyjmują formę skróconą, gdy stoją tuż przed rzeczownikiem rodzaju

męskiego, np. primer piso (pierwsze piętro), tercer curso (trzeci rok studiów).

Lección número veintiocho Lekcja numer

28

Hoy es 10 de octubre de 2003. Dzisiaj jest 10 października 2003

roku.

- żDónde has puesto(1) mi libro de

psicología?

- Creo que lo he puesto en la estantería al

lado de tu cama.

1. nieregularna forma participio od czasownika poner

- Gdzie położyłeś moją książkę z

psychologii?

- Myślę, że ją położyłem na regale

obok twojego łóżka.

- Jaki dzień jest dzisiaj?

- Dzisiaj jest wtorek.

- żQué día es hoy?

- Hoy es martes.

- Perdona, żhas estado durmiendo(2)?

- No, he estado leyendo(3) un libro.

2. nieregularna forma gerundio od czasownika dormir; jak widać,

forma estar + gerundio może również występować w innych

czasach

3. nieregularna forma gerundio od czasownika leer

- Przepraszam, spałaś?

- Nie, czytałam książkę.

Strona: 56 z 88

- Którego jest (dosł. jesteśmy) dzisiaj?

- Dzisiaj jest (dosł. jesteśmy) 21 grudnia.

- żA cuántos estamos hoy?

- Hoy estamos a 21 de diciembre(4).

4. można równie dobrze zapytać żQué día es hoy?, oraz odpowiedzieć

Hoy es 21 de diciembre

- El viernes vamos a un concierto de

Los Secretos. żQuieres venir?

- ˇSí! Me encanta ese grupo.

- W piątek idziemy na koncert Los

Secretos. Chcesz iść?

- Tak! Uwielbiam ten zespół (dosł. tę

grupę).

- Dzisiaj jest 30 sierpnia. Już wkrótce

zaczynają się lekcje.

- Tak, trzeba wrócić do szkoły.

- Hoy es 30 de agosto. Ya pronto

empiezan las clases.

- Sí, hay que volver al colegio.

- żCuándo quieres quedar?

- A lo mejor el miércoles por la tarde. żQué

te parece?

- Kiedy chcesz się umówić?

- Może w środę po południu. Jak ci

się wydaje?

- W którym roku skończysz studia?

- W 2005. Już mi mało brakuje (dosł.

zostaje).

- żEn qué ańo vas a acabar tu carrera(5)?

- En 2005. Ya me queda poco.

5. la carrera - bieg, wyścig; studia

Strona: 57 z 88

Observaciones Obserwacje

Przyszła kolej na dni tygodnia oraz miesiące.

los días de la semana (dni tygodnia)

lunes - poniedziałek; el lunes - w poniedziałek

martes - wtorek

miércoles - środa

jueves - czwartek

viernes - piątek

sábado - sobota

domingo - niedziela

los meses (miesiące)

enero - styczeń; en enero - w styczniu

febrero - luty

marzo - marzec

abril - kwiecień

mayo - maj

junio - czerwiec

julio - lipiec

agosto - sierpień

septiembre - wrzesień

octubre - październik

noviembre - listopad

diciembre - grudzień

Lección número veintinueve Lekcja numer

29

ˇDescansad un poco! Odpocznijcie trochę!

Habla más alto, por favor. No he oído

nada de lo que has dicho.

Mów głośniej, proszę. Nie usłyszałem

nic z tego co powiedziałeś.

Napisz maila do pana Marqueza,

mówiąc mu, że chcę opublikować

jego nową książkę.

Escribe un email al seńor Márquez

diciéndole(1) que quiero publicar(2) su nuevo

libro.

1. nieregularna forma gerundio od czasownika decir (z przyklejonym z

tyłu zaimkiem le)

2. czasownik regularny I grupy publicar - publikować

Sube esa escalera y luego gira a la

derecha.

Wejdź po tych schodach, a potem

skręć w prawo.

Strona: 58 z 88

- Robiliście coś ciekawego w ten

weekend?

- Poszliśmy na imprezę do domu

Enrique.

- Dobrze się bawiliście (dosł. spędziliście

to dobrze)?

- Tak, świetnie się bawiliśmy.

- żHabéis hecho algo interesante este fin

de semana?

- Hemos ido a una fiesta en casa de

Enrique.

- żLo habéis pasado bien?

- Sí, nos hemos divertido(3) muchísimo.

3. czasownik nieregularny zwrotny III grupy divertirse (e:ie) - bawić

się, rozerwać się

Os veo muy cansados. ˇDescansad un

poco!

Wyglądacie na (dosł. widzę was) bardzo

zmęczonych. Odpocznijcie trochę!

Brakuje wam witamin. Jedzcie dużo

owoców (dosł. owocu).

Os hacen falta(4) vitaminas. Comed mucha

fruta.

4. hacer falta - brakować, być potrzebnym; np. me hace falta un buen

amigo - potrzebuję dobrego przyjaciela

ˇSalid con nosotros esta noche! Wyjdźcie z nami dziś wieczorem!

- Rafa jest wyższy niż Sergio.

- Tak, ale Jorge jest najwyższy ze

wszystkich. Ma (dosł. mierzy) 1 metr

98 centymetrów.

- Rafa es más alto que Sergio.

- Sí, pero Jorge es el más alto de todos.

Mide(5) 1 metro 98 centímetros.

5. czasownik nieregularny III grupy medir (e:i) - mierzyć

- żTe gusta Lola?

- Sí, pero me gusta más Patricia. Es

mucho más atractiva que Lola.

- żY Belén?

- Ella es la más guapa de todas.

- Podoba ci się Lola?

- Tak, ale bardziej podoba mi się

Patricia. Jest dużo bardziej atrakcyjna

niż Lola.

- A Belén?

- Ona jest najładniejsza ze wszystkich.

Strona: 59 z 88

Observaciones Obserwacje

Ta lekcja rozpoczyna dłuższy temat, jakim jest tryb rozkazujący. Tu pojawiają się podstawowe zasady

jego tworzenia dla drugiej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Jeśli chodzi o liczbę pojedynczą, to

wystarczy z trybu oznajmującego obciąć końcową literę s, np.:

hablas (mówisz) - habla (mów)

bebes (pijesz) - bebe (pij)

vives (żyjesz) - vive (żyj)

Czyli forma ta wygląda identycznie jak trzecia osoba liczby pojedynczej w trybie oznajmującym (np. él

habla, ella bebe, etc.). Od tej reguły można znaleźć trochę wyjątków, gdyż niektóre czasowniki

przyjmują tu skróconą formę.

Natomiast druga osoba liczby mnogiej w trybie rozkazującym jest zawsze tworzona w sposób regularny.

Warto o tym pamiętać, gdyż nawet jeśli wszystkie inne osoby mają w tym trybie formę nieregularną,

druga osoba liczby mnogiej pozostaje regularna. A tworzy się ją poprzez odcięcie od bezokolicznika

końcowej litery r oraz zastąpienie jej literą d, np.:

contar (opowiadać) - contad (opowiedzcie)

tener (mieć) - tened (miejcie)

venir (przychodzić) - venid (przyjdźcie)

W tej lekcji pojawiły się również zasady stopniowania rzeczowników. W hiszpańskim wygląda to bardzo

prosto, np.:

grande (duży) - más grande (większy) - el/la más grande (największy/a)

Lección número treinta Lekcja numer

30

ˇCreedme! Uwierzcie mi!

- ˇQué frío hace! Voy a cerrar(1) la ventana,

żvale?

- Sí, ciérrala.

1. czasownik nieregularny I grupy cerrar (e:ie) - zamykać

- Ale jest (dosł. robi) zimno! Zamknę

okno, dobrze?

- Tak, zamknij je.

- Dobrze się czujesz?

- No cóż, trochę boli mnie głowa.

- Weź (sobie) aspirynę.

- żTe encuentras(2) bien?

- Bueno, me duele(3) un poco la cabeza.

- Tómate una aspirina.

2. czasownik nieregularny zwrotny I grupy encontrarse (o:ue) - czuć się

3. czasownik nieregularny II grupy doler (o:ue) - boleć

Strona: 60 z 88

- żTenéis vuestros libros de matemáticas

(4)?

- Sí, por supuesto.

- Pues abridlos(5) por la página 57.

4. las matemáticas - matematyka (w hiszpańskim rzeczownik ten

występuje w liczbie mnogiej)

5. czasownik regularny III grupy abrir - otwierać

- Macie wasze książki do matematyki?

- Tak, oczywiście.

- Więc otwórzcie je na stronie 57.

- Daj mi twoją kurtkę. Powieszę ją

w szafie.

- Nie dziękuję. Nie trzeba. Chodzi

o to, że jest mi trochę zimno.

- Dame(6) tu cazadora. La voy a colgar(7) en

el armario.

- No, gracias. No hace falta. Es que tengo

un poco de frío.

6. czasownik nieregularny I grupy dar (yo doy, reszta regularnie) - dawać

7. czasownik nieregularny I grupy colgar (o:ue) - wieszać

- Decidnos lo que habéis hecho este fin

de semana.

- Bueno, nada interesante. Hemos

pasado todo el fin de semana en casa.

- Powiedzcie nam (to) co robiliście w

ten weekend.

- No więc nic ciekawego. Spędziliśmy

cały weekend w domu.

- Merche, pomóż (mu) twojemu bratu

z zadaniami.

- Już idę.

- Merche, ayúdale a tu hermano con los

deberes.

- Ahora voy.

- ˇCreedme! Hoy he visto a Penélope Cruz

en la cafetería.

- Ya sabemos que nos estás tomando el

pelo(8) como siempre.

8. tomar el pelo a alguien - nabierać kogoś (dosł. brać włos)

- Uwierzcie mi! Dzisiaj widziałem w

kawiarni Pelélope Cruz.

- Już wiemy, że jak zawsze nas

nabierasz.

Strona: 61 z 88

Observaciones Obserwacje

Oto ciąg dalszy trybu rozkazującego. Gdy chcemy połączyć czasownik w trybie rozkazującym z jakimś

zaimkiem, musi on zostać umieszczony tuż za czasownikiem, np.:

abre (otwórz) - ábrela (otwórz ją)

escribe (napisz) - escríbeme (napisz do mnie)

ayudad (pomóżcie) - ayudadnos (pomóżcie nam)

intentad (spróbujcie) - intentadlo (spróbujcie tego)

Czasowniki nieregularne pozostają zwykle nieregularne w trybie rozkazującym (oprócz oczywiście drugiej

osoby liczby mnogiej), np.:

contar (opowiadać) - cuentas (opowiadasz) - cuenta (opowiedz)

volver (wracać) - vuelves (wracasz) - vuelve (wróć)

querer (kochać) - me quieres (kochasz mnie) - quiéreme (kochaj mnie)

http://jezykhiszpanski.chost.pl/index.html

Jeżeli jesteś na tej stronie, a nie zabłądziłeś, to znaczy że masz:

a) nieodpartą potrzebę,

b) palący problem,

c) mrożącą krew w żyłach sytuację,

bądż inną, równie istotną, konieczność związaną z językiem hiszpańskim. Jeżeli tak, to

dobrze trafiłeś - Serdecznie Witam! Zostaniesz jedną z ponad 300 milionów osób

używających języka hiszpańskiego.

Strona ta ma na celu, w sposób przystępny i szybki ( i w co trudno uwierzyć - całkowicie

bezpłatnie !!! ), wyleczyć Cię z wyżej wymienionych dolegliwości. Pomimo, że właśnie

przeczytałeś o szybkiej i bezbolesnej nauce to nie wpisuj już w tej chwili w swoim CV -

biegła znajomość hiszpańskiego (za miesiąc niestety też nie). Natomiast, w zależności od

Twojego zaangażowania (dużego lub nie), jest sposobem na przyswojenie sobie (szybkie

lub nie) języka hiszpańskiego w stopniu podstawowym.

Jeżeli jesteś głodny nauki (smacznego!) lub właśnie siedzisz w kawiarence internetowej

gdzieś na południu naszego globu i "kombinujesz" jak wytłumaczyć policji (policía), że

"buchnęli" Ci (robar - łatwiej zapamiętać niż hurtar) portfel (la cartera) to już teraz kliknij

myszą na "Wymowa" lub inny link po lewej lub prawej stronie. Radzę Ci jednak doczytać

tę stronę do końca - może będzie mniej nudna, a już na pewno bardziej odkrywcza i

pouczająca.

Strona ta to minimum gramatyki oraz bardzo dużo ćwiczeń. Niestety, jak ktoś słusznie

zauważył (też go nie lubię), tylko wprawa czyni mistrza - "La práctica hace al maestro" i

nie da się tego uniknąć. Bardzo mocno namawiam żebyś powtarzał ćwiczenia jak

najczęściej - wielokrotnie wracaj do ćwiczeń z uprzednio przerobionego materiału !

A ćwiczenie wygląda tak: Ćwiczenie 01

lub tak: Ćwiczenie 02

Wracając do gramatyki to na początek zostały przedstawione tylko trzy podstawowe czasy

- terażniejszy, przeszły (Pretérito indefinido) i przyszły (Futuro imperfecto). Jeżeli mimo

wszystko się nie przeraziłeś(-aś) i nie zamknąłeś właśnie strony, to śpieszę donieść, że to

niezbędne minimum i postaram się abyś w ogóle nie zauważył(-a), że mówimy o

Strona: 62 z 88

gramatyce. Póżniej możesz przerobić także, mam nadzieję, jeszcze jeden czas przeszły -

Imperfect oraz zarys strony biernej, trybu rozkazującego i Gerundio.

Dla zaawansowanych umieściłem duży wykaz czasowników nieregularnych oraz

Koniugator - czyli automat do odmiany czasowników (Dodatki - linki na lewo). Jeżeli jesteś

początkujący(-a) to lepiej jeszcze tam nie zaglądaj.

Mam nadzieję, że w niedalekiej przyszłości, pojawią się również inne ciekawe rzeczy,

zaglądaj więc tu czasami.

Strona jest tak "ułożona", aby przechodząc kolejno od materiału "Wymowa" poznawać

stopniowo i metodycznie język hiszpański. Oczywiście, jeżeli znasz już trochę hiszpański

bądż lubisz sobie "poklikać", możesz skakać po odnośnikach w sposób dowolny.

Praktyka, praktyka i jeszcze raz praktyka. Niestety, jeżeli nie przebywasz w słonecznej

Hiszpanii lub innym fajnym miejscu pozostaje Ci kontakt pośredni. Dlatego gorąco

zachęcam do korzystania z Forum (link znajdziesz także po prawej), które pozwoli Ci na

kontakt z językiem, jak również umożliwi rozwiązanie bieżących problemów. Staraj się

także czytać hiszpańskie teksty. Szczególnie polecam teksty z Centro Virtual Cervantez

(link po prawej). Próbuj również wsłuchiwać się w słowa hiszpańskojęzycznych filmów lub

piosenek (gorąco polecam radio COPE - link na prawo). Ze zdziwieniem stwierdzisz, po

pewnym czasie, jak dużo rozumiesz.

Jeżeli uważasz, że możesz się uczyć tylko z podręczników (tak, tak, są tacy), bądż

komputer zostawiasz czasami w domu, to wybrałem kilka książek, które, wg. mnie

powinny Ci się przydać - Mój wybór książek.

No dobrze, dla zachęty - pierwszy, kultowy tekst piosenki. Zwróć uwagę, że w piosence tej

nikt nie jest rybą - "ay arriba"(jak tego chciał komisarz Ryba z "Kilerów 2"), ani nikt nie drze

sobie portek - "por ti seré" (jak chcą inni).

Los Lobos - "La Bamba"

Para bailar la bamba

(aby tańczyć bambę)

para bailar la bamba

(aby tańczyć bambę)

se necesita una poca de gracia

(potrzebna jest odrobina gracji)

una poca de gracia

(odrobina gracji)

pa(ra) mi, pa(ra) ti

(dla mnie, dla Ciebie)

y arriba y arriba

(i wyżej i wyżej)

ay arriba y arriba

(ach wyżej i wyżej)

por ti seré, por ti seré, por ti seré

(dla Ciebie będę, dla Ciebie będę)

yo no soy marinero, yo no soy marinero

(nie jestem marynarzem, nie jestem marynarzem )

soy capitan, soy capitan, soy capitan

(jestem kapitanem, jestem kapitanem, jestem kapitanem)

Bamba, bamba

(bamba, bamba)

Strona: 63 z 88

itd.

Podobało się? No to jeszcze nieśmiertelna

"La Cucaracha"

La cucaracha, la cucaracha

(Karaluch, karaluch)

Ya no puede caminar

(Już nie może chodzić)

Porque no tiene, porque le falta

(Ponieważ nie ma, ponieważ mu brakuje)

Unas patitas pa(ra) andar.

(Nóżek do chodzenia.)

Ya murió la cucaracha

(Już umarł karaluch)

Ya la llevan a enterrar

(już go niosą by pogrzebać)

Entre cuatro zopilotes

(pomiędzy czterema sępami)

Y un ratón de sacristán.

(i myszą kościelną.)

Ten tekst był chyba zabawniejszy, chociaż niepełny, gdyż istnieje olbrzymia ilość wersji tej

piosenki. Pierwsza zwrotka, czasami z ostatnim wersem marihuanowym (podobno

oryginalnym) lub pieniężnym - jest zawsze, druga zaś bardzo często. Gwoli ścisłości -

karalucha niosą sępy i mysz - do grobu karaluch trafia samotnie.

Oczywiście możesz sobie podśpiewywać inne piosenki, których teksty np. znajdziesz w

Internecie. Są to, najczęściej, teksty bez tłumaczenia, ale przecież możesz (???) sobie je

przetłumaczyć - słownik na prawo. Pamiętaj, że słownik zawiera tylko formę podstawową

słowa, więc czasami będziesz musiał(-ła) pokombinować np. espina-kolec, espinado -

kłucie.

Na początek spróbuj z "Corazon Espinado" Carlosa Santany (pamiętaj! "está" to także 3-

cia forma od "estar"-zobacz link Czas trażniejszy;

??ciekawe jak sobie poradzisz ze świniobiciem, "matanza" - "matando" - he, he, he ??) :

Carlos Santana - "Corazon Espinado"

Esa mujer me esta matando

Me a espinado el corazon

Por mas que trato de olvidarla

Mi alma no da razon

Mi corazon aplastado

Herido y abandonado

Aber aber tu sabes dime mi amor por favor

Que dolor nos quedo

Ah ah ah corazon espinado

Strona: 64 z 88

Ah ah ah como me duele el amor

Como duele como duele el corazon

Cuando nostiene entregados

Pero no olvides mujer que algun dia diras

Hay ya yay como me duele el amor

Corazon espinado

Niniejsza strona ma charakter rozwojowy, więc jeżeli masz pomysł lub materiały do

publikacji to zapraszam na Forum lub bezpośrednio na e-mail. Z przyjemnością to

zamieszczę.

iSuerte!-Powodzenia!!!

Wymowa

Na początek, jak zwykle, dwie wiadomości - jedna dobra, druga zła (nie wiem dlaczego

one zawsze chodzą parami). Zacznę od dobrej. Wystarczy nauczyć się wymowy kilku liter

i znaków, by prawie jak rodowity Hiszpan (Meksykanin, Argentyńczyk,... itp.) odczytywać i

wymawiać słowa hiszpańskie. Oczywiście dla każdej nacji będą to różne litery i znaki. Kto

uczył się lub uczy języka angielskiego wie, że ta wiadomość oznacza dla uczącego dużo

więcej przespanych nocy ( lub, jak kto lubi, nocy i dni).

Druga wiadomość, ta zła, dotyczy akcentu i oznacza, niestety, nieprzespane, a raczej

przesłuchane noce i dni. Twój koślawy akcent oddali perspektywę pomylenia Cię z

Hiszpanem ( -ką), a co gorsza może obrazić np. Twojego ojca - "papá", nazywając go

ziemniakiem - "papa" (marne to pocieszenie, że nie burakiem). Jednakże nie martw się -

zły akcent nie uniemożliwia porozumiewania się w języku hiszpańskim.

Jak słusznie zauważyłeś, brak jest na tej stronie plików audio (na razie), które pozwoliłyby

na "osłuchanie się" z wymową i akcentem, dlatego zachęcam do korzystania z nagrań na

stronie www.studyspanish.com (link na prawo-learn spanish) oraz do słuchania piosenek

bądż oglądania filmów - np. z Natalią Oreiro vel Kachorra (żartowałem, ale uwaga na

podróbki - vide Arnold w Terminatorze). Na stronie polecam COPE - radio internetowe

(link na prawo - naprawdę dobra jakość dzwięku!). Posłuchaj sobie "melodii" języka -

nawet jeżeli jeszcze nic nie rozumiesz.

Na koniec jedna uwaga. Jeżeli zobaczysz w tekście znaki "ú", "é", "í", "á" to wymawiaj je

jak "u", "e", "i", "a" - ta krecha nad literą mówi nam o akcencie.

No to cóż - do roboty.

Zasady wymowy

C - wymawiaj jak S - przed " e " , " i " (César)

C - wymawiaj jak K - przed " a " , " o " , " u " (Carlos)

CH - wymawiaj jak CZ (Chile)

G - wymawiaj jak H - przed " e " , " i " (Argentina)

Strona: 65 z 88

G - wymawiaj jak G - przed " a " , " o " , " u " (guitarra)

H - nie wymawiaj (hombre)

J - wymawiaj jak H (Juan)

LL - wymawiaj jak J (Mallorca - Majorka)

ń - wymawiaj jak Ni (Espańol)

Qu/Qi - wymawiaj jak K - (Enrique)

RR - wymawiaj jak RR (guitarra)

V - wymawiaj jak B lub ewentualnie W (Eva)

X - wymawiaj jak KS (experto)

Y - wymawiaj jak i (mayor)

Z - wymawiaj jak S (La Paz)

Przedstawiona wymowa podana została w pewnym uproszczeniu, dlatego wskazany jest

Twój trening na wspomnianej już stronie www.studyspanish.com (link na prawo-learn

spanish). Niestety, jak zwykle, są pewne wyjątki np. Mexico (Mehiko), ale sądzę, że z

czasem same nam się utrwalą.

OK, spróbujmy sprawdzić co nam zostało z powyższego w pamięci. Przypomnij sobie

kiedy jaką wymowę litery stosować. Jeżeli masz wątpliwości, wróć do poprzedniego

punktu.

C - S

C - K

Ch -Cz

G - H

G - G

H - brak

J - H

LL - J

ń - Ni

Qu/Qi - K

RR - RR

V - B

X - KS

Y - i

Z - S

Czas terażniejszy

Na początek, jak zwykle, dwie wiadomości - jedna dobra, druga zła (ciągle nie wiem

dlaczego one zawsze chodzą parami). Zacznę od dobrej. Wystarczy nauczyć się

Strona: 66 z 88

końcówek dla trzech grup wyrazów, by prawie jak rodowity Hiszpan (Meksykanin,

Argentyńczyk,... itp.) odmieniać przez osoby czasowniki hiszpańskie. Natomiast

rzeczowniki i przymiotniki (uwaga!, uwaga!) nie odmieniają się przez przypadki (hurra!),

lecz tylko przez rodzaje (męski, żeński itd.). Jeżeli nie wiesz dlaczego "hurra" to Ci

przypomnę: mianownik (kto?co?) - jajo, dopełniacz (kogo? czego?) - jaja, itd. itp... . Już

wiesz dlaczego hurra?

Druga wiadomość, ta zła, dotyczy wyjątków i oznacza trochę nieprzespanych nocy i dni,

gdyż każdy czasownik, którego chcesz się nauczyć musisz pomnożyć przez 6. Niestety,

tak jak w języku polskim, wyjątki te to bardzo ważne słówka: być (ser), mieć (tener), iść

(ir), dać (dar), robić (hacer) itd. itp. i niestety nie da się ich ominąć. Oczywiście możesz się

nie uczyć ich odmiany i mówić w stylu: "Kali robić dużo dobrego", co niewątpliwie

wystarczy przy zbieraniu truskawek. W takim przypadku naucz się tylko słownika na

pamięć. Jeżeli jednak chcesz zostać dyrektorem banku to twoja wypowiedż w stylu :"Ja

być dobry manager" raczej Ci w tym nie pomoże.

Dla zaawansowanych umieściłem duży wykaz czasowników nieregularnych oraz

Koniugator - czyli automat do odmiany czasowników (Dodatki - linki na lewo). Jeżeli jesteś

początkujący(-a) to lepiej jeszcze tam nie zaglądaj.

No to cóż - do roboty.

Ja, ty, on ...

Zanim zaczniemy odmianę czasowników warto nauczyć się jak będzie brzmiało po

hiszpańsku: ja, ty, on, ona, ono, Pan/Pani itd. Dociekliwych i zaznajomionych z gramatyką

informuję, że będzie mowa o zaimkach osobowych. W języku hiszpańskim, zazwyczaj,

zaimek nie jest wymagany, co wygląda bardzo podobnie jak w języku polskim (Yo soy

polaco-ja jestem Polakiem /soy polaco-jestem Polakiem). Warto jednak je znać, a w

przypadku "Usted" (Pan/Pani) lub "Ustedes" (Państwo), aby być grzecznym, jest to nawet

konieczne. I jeszcze dwie dygresje. Zwróć uwagę, że język hiszpański rozróżnia w liczbie

mnogiej kobiety od mężczyzn. Jednak jeżeli chcesz powiedzieć o sobie (mężczyżnie) i

Twojej kobiecie to mówisz wtedy nosotros (my faceci ?). Ta zasada dotyczy również

vosotros. Druga uwaga dotyczy używania Usted i Ustedes. Słówka te, podobnie jak w

języku polskim (Pani/Ty jest/jesteś bardzo ładna), stanowią zaimek trzeciej osoby, a więc

odmiana czasownika jak dla Ello/Ellos.

Zaczynamy...

Strona: 67 z 88

Yo - ja

- ty

El - on

Ella - ona

Ello - ono

Usted - Pan/Pani

nosotros - my (faceci))

nosotras - my (kobietki)

vosotros - wy (faceci)

vosotras - wy (kobietki)

Ellos - oni

Ellas - one

Ustedes - Państwo

Zasady końcówkowe

Czasowniki regularne dzielą się na czasowniki z końcówką -ar, -er i -ir. Dla każdego z nich

odmiana jest inna, ale (rewelacja!) jest taka sama dla innego czasownika z tą samą

końcówką (nie dotyczy to, niestety czasowników nieregularnych). Dlatego jeżeli

przyswoisz sobie odmianę tych trzech grup to dasz sobie radę także z odmianą innych

czasowników.

Zaczynamy...

habl-ar - mówić

habl-o

habl-as

habl-a

habl-amos

habl-áis

habl-an

com-er - jeść

com-o

com-es

com-e

com-emos

com-éis

com-en

viv-ir- żyć

viv-o

viv-es

viv-e

viv-imos

viv-is

viv-en

.. i powtórzmy

Strona: 68 z 88

trabaj-ar-pracować

trabaj-o

trabaj-as

trabaj-a

trabaj-amos

trabaj-áis

trabaj-an

corr-er - biec

corr-o

corr-es

corr-e

corr-emos

corr-éis

corr-en

escrib-ir- pisać

escrib-o

escrib-es

escrib-e

escrib-imos

escrib-is

escrib-en

a teraz, niestety, przykłady czasowników nieregularnych. Uwaga! estar różni się od ser,

gdyż oznacza być (chwilowo), znajdować się (Jestem Polakiem - ser, Jestem w kinie -

estar)

ser - być

soy

eres

es

somos

sois

son

estar - być

estoy

estás

está

estamos

estáis

están

tener - mieć

tengo

tienes

tiene

tenemos

tenéis

tienen

.. i następne:

hacer -robić

hago

haces

hace

hacemos

hacéis

hacen

dar - dać

doy

das

da

damos

dais

dan

ir - iść

voy

vas

va

vamos

vais

van

Strona: 69 z 88

Uwaga! Ważne! W języku hiszpańskim po czasownikach, które odnoszą się do osób

(celownik) występuje dodatkowo "a" np. "Kocham Natalię" - "Amo a Natalia". Samo "a" w

języku hiszpański jest dosyć ciekawe i ma wiele znaczeń, dlatego polecam sprawdzenie w

słowniku po prawej.

Słówka 1

Jeżeli uważasz, że wystarczy mieć w kieszeni rozmówki polsko - hiszpańskie to spróbuj

sobie wyobrazić minę np. Hiszpana, który na pytanie - "Jak dojść na ulica

Marszałkowska", usłyszy - "A cholera wie, ale chyba musi Pan cofnąć się jakieś trzysta

metrów, przejść przez Grzegrzółki do Pszczyńskiej, a potem na pierwszych światłach

skręcić w lewo i zaraz za meblowym w prawo i zapytać się kogoś o drogę.". No a Ty

możesz usłyszeć np. coś takiego: "Siga recto y gire la primera a la derecha. Entonces

cruce a la cuarta. Al final de esa calle esta el hotel"(???).

Oczywiście mocno namawiam do nauki typowych zwrotów, ale próbuję Ci właśnie

wyjaśnić, że to nie wszystko.

Z doborem słówek miałem pewien problem, gdyż trudno jest wybrać zestaw słówek "dla

każdego". W większości przypadków książki do nauki języka preferują słówka typu: uczeń,

klasa, szkoła itp., gdyż są przeznaczone dla "kałamarzy". Jednak, gdy wybierasz się np.

na zbiór truskawek, znajomość tych słówek niewiele Ci pomoże (no chyba, że pole leży

przypadkiem zaraz za szkołą). W takiej sytuacji ważniejsze są słówka typu: truskawka

(fresón) i zbierać (recolectar) oraz (czego Ci nie życzę) - policja (policía) i deportować

(deportar). Więc potraktuj mój wybór jako pewien szeroki kompromis, a brakujących słów

(mam nadzieję niewielu) szukaj w słowniku - np. link na prawo.

Uwaga! Uwag! Jeżeli klikniesz tutaj - słówka 1 to ściągniesz sobie zestaw słówek i

wyrażeń w formacie .rtf (Word, StarOffice itp.). Jeżeli go wydrukujesz i potniesz na

mniejsze karteczki to otrzymasz idealny format do codziennego, wielokrotnego użytku.

Zestaw ten pozwoli Ci na "szlifowanie", w dogodnym dla Ciebie momencie, słownictwa

hiszpańskiego. Siedzisz na nudnym zebraniu - karteczka, chemiczka "truje" na lekcji -

karteczka, stoisz w "korku" - karteczka, "topless" na plaży ma powyżej sześćdziesiątki

(lat,a nie obwodu w biuście) - karteczka itd. itp. Jak widzisz czasu by je wykorzystać może

być naprawdę sporo. Jeżeli jakiś malkontent właśnie narzeka, że to nie multimedialne - to

trudno. Na pewno jest to metoda bardzo skuteczna.

Po "przerobieniu" porcji karteczek - zapraszam do ćwiczeń. Ach, jeszcze jedno - możesz i

powinieneś tworzyć własne karteczki, ale nie bedziesz mógł ich przećwiczyć na tej stronie.

Na początek grzeczności tzn. cześć, dziękuję itp. Ważna rzecz, jeżeli nie chcesz być

uznany za impertynenta, albo, co się czasem zdarza, po prostu zastrzelony.

Buenos dias - Dzień dobry (rano)

Buenas tardes - Dzień dobry (po południu)

Hola - Cześć (na powitanie)

Hasta la vista - Do zobaczenia

Hasta mańana - Do jutra

Strona: 70 z 88

Adiós - Żegnaj

Chau - Cześć (na pożegnanie)

Muchas gracias - Bardzo dziekuję

Gracias - Dzięki

Por favor - Proszę

Perdón - Przepraszam

si - tak

no - nie

Me llamo Pablo - Nazywam się Paweł

Mucho gusto - Miło mi Cię poznać

Soy de Polonia - Jestem z Polski

ż Habla inglés? - Mówisz po angielsku?

No comprendo - Nie rozumiem

Me he perdido - Zgubiłem się

Jeżeli masz mocne ręce ( i możesz nimi wyrazić wszystko) to po nauce typowych zwrotów

grzecznościowych nie potrzebujesz już niczego więcej. Sądzę jedna, że skoro dotarłeś aż

tutaj (no chyba, że na skróty) to będziesz zainteresowany np. rzeczownikami. Na początek

kilka uwag ogólnych.

Rzeczowniki

Rzeczowniki w języku hiszpańskim, tak jak w języku polskim są określonego rodzaju tj.

męskiego, żeńskiego lub nijakiego. Każdy słownik poinformuje Cię o męskości lub

kobiecości rzeczownika. Niestety w języku hiszpańskim rzeczowniki występują z

rodzajnikiem. Rodzajniki to takie małe słówka przed rzeczownikiem np. "El Presidente" ,

"el profesor" (męski) lub "la casa" (żeński - dom), albo "Los Lobos" (męski, l.mnoga -

Wilki), "Las Palmas" (żeński, l.mnoga - Palmy). Dlatego proponuję byś ucząc się

rzeczowników, uczył się ich dodając sobie rodzajnik. Jak by tego było mało są jeszcze

rodzajniki nieokreślone - un, una itd. Mówię Ci o nich, żebyś nie był zaskoczony. Ogólnie

rzecz ujmując występują, gdy mówimy o czymś pierwszy raz lub o czymś mało

konkretnym. Pomimo, że to mało poprawne proponuję uczyć się rzeczowników razem z

rodzajnikami określonymi - El, La, Lo, Los, Las.

Strona: 71 z 88

W powyższym mogłeś domyślić się (??) pewnej użytecznej prawidłowości - rzeczownik

męski zmienimy na żeński zamieniając -o na -a ( "el gato" - kot; "la gata" - kotka ) lub

dodając -a ("el doctor"; "la doctora"), natomiast liczbę mnogą otrzymamy dodając -s lub

-es ("la casa"; "las casas"). Oczywiście mamy jakieś wyjątki, ale o nich ewentualnie

póżniej.

Jeżeli nie ściągnąłeś sobie jeszcze słówek to kliknij tutaj - słówka 1 lub przejdż

bezpośrednio do ćwiczeń.

Różne różności

Znasz już (???) podstawowe czasowniki i rzeczowniki. Jednak to nie wszystko. Jeżeli

chcesz powiedzieć: "Mieszkam w Polsce" to musisz wiedzieć jak po hiszpańsku wygląda

"w" ("en"). Gdy idziesz do muzeum to wart wiedzieć jak powiedzieć "do" ("a") itd. itp. Aby

wyrazić się w pełni, potrzebne Ci są właśnie takie różności jak: "w", "i", "do", "od", "z",

"ale", "także" itp. (dla dociekliwych: spójniki, przyimki, zaimki itd.). Zauważ, że bez nich

trudno ułożyć jakieś sensowne zdanie.

Jak zwykle kilka uwag. Jak już wspomniałem przy omawianiu czasu terażniejszego "a"

potrafi wyrazić dużo więcej niż "do", dlatego poczytaj sobie o nim w słowniku-link na

prawo. To samo dotyczy słówek "por" i "para". Druga uwaga dotyczy połączeń: "a"+"el" -

wówczas otrzymujemy "al" oraz "de"+"el"="del". Jeżeli nie ściągnąłeś sobie jeszcze

słówek to kliknij tutaj - słówka 1 lub przejdż bezpośrednio do ćwiczeń.

Przymiotniki

Tak jak w języku polskim przymiotniki są określonego rodzaju tj. męskiego lub żeńskiego

oraz występują w liczbie mnogiej. Przymiotniki "męskie" mają, przeważnie, końcówkę -o

lub -or. Aby sobie "zrobić" przymiotnik "damski" zamieniasz "o" na "a" lub dodajesz "a".

Oczywiście, a jakże by inaczej, są wyjątki - opisane w słówka 1 (jeżeli ich jeszcze nie

masz).

Uwaga!!! Ważne! Przymiotnik, odwrotnie niż w języku polskim "stoją" po rzeczowniku -

casa blanca (dom biały), a nie blanca casa (biały dom).

Jeden, dwa, trzy ...

"Umiesz liczyć, licz na siebie". To stwierdzenie jest tu szczególnie aktualne. Nauka

liczebników (także porządkowych) pozwoli Ci np. na negocjacje płacowe lub "policzenie

baranów (byków?)" po hiszpańsku. Ogólna zasada tworzenia liczb jest taka: od 1 do 16

oraz dziesiątki, setki, tysiąc i milion musisz "wykuć na blachę", reszta z użyciem "i" ("y")

np. 28 - veinte y ocho, 33 - treinta y tres (wyjątek 101 - ciento uno).

Liczb, chyba, najlepiej uczyć się "ciurkiem" powtarzając je jak mantrę.

1-10 uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.

11-19 once, doce, trece, catorce, quince, dieciséis, diecisiete, dieciocho,

diecinueve.

20, 30,...,90 veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa.

100, 200,..., 900 cien, doscientos, trescientos, cuatrocientos, quinientos,

seiscientos, setecientos, ochocientos, novecientos.

Strona: 72 z 88

1000, 2000,..., 10000 - mil, dos mil,..., diez mil.

milion - un millón.

W przypadku liczebników porządkowych tj. pierwszy, drugi itp. wystarczy nauczyć się

pierwszych (primeros) dwunastu (duodecimos). Powyżej dwunastego można je nazywać

tak: el numero trece, catorce itp.

Czas zegarowy określamy następująco:

jest pierwsza 1.00- es la una, druga 2.00 - son las dos, trzecia 3.00 - son las tres itd.;

jest 3.30 - son las tres y media; jest 3.40 - son las cuarto menos veinte lub son las

tres cuarenta.

Pytania?

"Kto pyta, nie błądzi" jest stwierdzeniem absolutnie prawdziwym i ma podkreślić ważność

tej strony. Oczywiście jest jeden warunek - pytający musi rozumieć odpowiadającego.

Mam nadzieję, że solidnie (???) przerobiłeś(-aś) poprzednie strony i spełniasz ten

warunek chociaż trochę.

Z doborem pytań, tak jak z doborem słówek, miałem pewien problem, gdyż trudno jest

stworzyć zestaw "dla każdego". Więc potraktuj mój wybór jako pewien szeroki kompromis,

a brakujące pytania spróbuj utworzyć za pomocą słownika - np. link na prawo.

Uwaga! Uwag! Jeżeli klikniesz tutaj - słówka 2 to ściągniesz sobie część drugą zestawu

słówek i wyrażeń w formacie .rtf (Word, StarOffice itp.). Jeżeli używałeś(-aś) już zestawu

pierwszego to znasz "instrukcję obsługi". Jeżeli nie to zobacz do "Słówka" - link na lewo.

Jak zwykle kilka uwag. Zapewne zdziwiło Cię "ż" w nagłówku strony. To nie pomyłka.

Zapis pytań w języku hiszpańskim ma określoną formę tzn. na początku pytania występuje

odwrócony znak "?" np. "żHabla inglés?" ("Czy mówisz po angielsku?"). Ponieważ jest to

symbol specjalny więc często używa się "zastępczo" litery "ż".

Uwaga druga dotyczy szyku pytania. Pytania w języku hiszpańskim mają podobną budowę

jak w języku polskim. Możesz np. zadać pytanie intonacją, jak w powyższym "żHabla

inglés?" lub "Esto es una casa"("To jest dom") - "żEsto es una casa?" ("To jest dom?").

Możesz też użyć słówek: Qué, Quién itp. Przykłady pytań w języku hiszpańskim - poniżej.

Spróbuj "wyłapać" różnice w stosunku do języka polskiego.

żQué? - co?, który?

żQué es esto? - Co to jest?

żQué hora es? - Która jest godzina?

żA qué hora? - O której godzinie?

żQué pasa? - Co się stało?

żQuién?, żquiénes? - kto?, kim?

Strona: 73 z 88

żQuién es él? - Kim on jest?

żQuiénes son ellos? - Kim oni są?

żQuién habla? - Kto mówi?

żCon quién? - z kim?

żCon quién trabaja Pablo? - Z kim pracuje Paweł?

żCuál?, żcuáles? - jaki?,jaka?,jakie?, który?,która?,którzy?

żCuál es tu nombre? - Jakie jest twoje imię?

żCuáles de ellos son polacos ? - Którzy z nich są Polakami?

żCuánto?,żcuánta?,żcuántos?,żcuántas?-ilu?,ile?

żCuánto cuesta? - Ile kosztuje?

żCuántos ańos tienes? - Ile masz lat?

żDonde?-gdzie?

żDonde está tu casa? - Gdzie jest twój dom?

żDe donde eres? - Skąd jesteś?

żA donde vas? - Dokąd idziesz?

żPor donde vas? - Którędy idziesz?

żComo?-jak?, co?, dlaczego?

żComo se llamo Usted? - Jak się Pan/Pani nazywa?

żComo se llamo esto? - Jak się to nazywa?

żComo se habla esto? - Jak to się mówi?

żPor qué?-dlaczego?

żPor qué Pablo vive en Polonia? - Dlaczego Paweł żyje (mieszka) w Polsce?

Dialogi

Właściwie część ta powinna się nazywać "Niezbędnik turysty zrozpaczonego", gdyż

Strona: 74 z 88

powstała z potrzeby chwili, na prośbę beztroskich globtroterów, którzy właśnie stwierdzili,

że nie nauczą się hiszpańskiego w dwa tygodnie. Tak więc starałem się tutaj umieścić

niezbędne dialogi (i porady), które ułatwią podstawową komunikację w czasie

wakacyjnego wyjazdu.

Jak zwykle miałem problem z doborem materiału, gdyż ilość możliwych zdarzeń (i wrażeń)

jest praktycznie rzecz biorąc nieograniczona. Jedocześnie, pomimo wytężonej pracy

(???), Twój zasób wiedzy nie pozwala bym umieścił tutaj rozmowę na temat nowatorskich

koncepcji architektonicznych Gaudiego (to taki gość od Sagrady Familii i fantastycznych,

bajkowych domów w Barcelonie). Dlatego umieściłem tu tylko niezbędne minimum.

No i na koniec bardzo ważna sprawa "No entendí. żMe lo puedes repetir?" (Nie rozumiem.

Możesz powtórzyć) lub żMe lo puede repetir?" (Może Pan/Pani powtórzyć)."Zakuj" ten

zwrot, gdyż będzie Ci często potrzebny.

Uwaga! Uwaga! Jeżeli klikniesz tutaj - dialogi 1 to ściągniesz sobie zestaw dialogów i

wyrażeń w formacie .rtf (Word, StarOffice itp.). Jeżeli go wydrukujesz i potniesz na

mniejsze karteczki to otrzymasz idealny format do codziennego, wielokrotnego użytku.

Zestaw ten pozwoli Ci na "szlifowanie" dialogów w dogodnym dla Ciebie momencie.

Choroba

Jeżeli się nie dogadasz w innych sprawach to pół biedy. W przypadku choroby jednak,

najlepiej jeżeli będziesz mógł powiedzieć jak najwięcej. Dlatego dobra rada. Jeżeli

chorujesz często lub przewlekle na jakąś chorobę to sprawdż w słowniku jak się ona

nazywa po hiszpańsku. Dotyczy to również miejsca występowania dolegliwości (żołądek,

jelita itp.). Oczywiście powinieneś(-aś) znać również takie choroby jak: przeziębienie (el

resfriado), grypa (la gripe), ból głowy, gardła, zębów (dolor de cabeza, garganta, muelas)

iBuenos dias! żPuede ayudarme?

iBuenos dias! żQué pasa?

Estoy enfermo. Me duele la cabeza.

żUsted gusta el medico?

No, Gracias. żDonde está una farmacia?

La farmacia está aqui, pero está cerrado(a).

Muchas gracias.

iDe nada!

żPuede ayudarme? - Czy może mi Pan/Pani pomóc?

estoy enfermo - jestem chory

co cię boli - żqué te duele?

me duele .... - boli mnie

Usted gusta ...- Czy życzy Pan/Pani sobie ...

iDe nada! - Nie ma za co.

tener fiebre - mieć gorączkę

żPara qué es esta medicina? - Od czego jest to lekarstwo?

Może trochę mało, ale życzę Ci byś i z tego nie musiał(-a) korzystać.

Poznawanie innych

Różnorodność zainteresowań, zajęć oraz planów uniemożliwia stworzenie takiej rozmowy

Strona: 75 z 88

"dla każdego" i "o wszystkim", ale spróbujmy:

iHola!

iHola!

żCuál es tu nombre?

Mi nombre es Eva. żY tú?

Soy Fernando López. żQuién eres tu?

Yo soy polaca y estudio marketing en la universidad en Varsovia. żY tú?

Soy espańol y trabajo en una companía en Barcelona.

żY para qué companía trabajas?

Trabajo para BleBle Internacionales. Soy economista.

Es una muy buena companía. Te felicito.

Si. żConoces Espańa o estás aquí por primera vez?

Primera vez.

żTe gusta Espańa?

Sí, me gusta mucho.

żCuál es tu nombre? - Jak się nazywasz?

żQuién eres tu? - Kim jesteś?

żY para qué companía trabajas? A dla jakiej firmy pracujesz?

Es una muy buena companía. - To wspaniała firma.

Te felicito. - Jesteś szczęściarzem.

żConoces Espańa o estás aquí por primera vez? - Znasz Hiszpanię czy jesteś tytaj

pierwszy raz?

żTe gusta Espańa? - Podoba Ci się Hiszpania?

I prowadzisz dialog dalej ....

żQué haces aqui, en Espańa?

Ahora estoy de vacaciones. Hace buen tiempo. Hace sol. Yo quiero descansar,

tomar el sol, bańarme.

żNo te interesa la historia, la cultura, conocer las costumbres de los espanoles?

Sí, me interesa mucho, pero quiero descansar.

Hace buen tiempo. - Jest ładna pogoda.

Hace sol. - świeci słońce.

Yo quiero descansar, tomar el sol, banarme. - Chcę odpoczywać, opalać się , kąpać.

conocer las costumbres de los espanoles - poznawać obyczajeHiszpanów.

I prowadzisz dialog dalej ....

żTienes algo qué hacer el sábado?

No, no tengo nada planeado todovía.

żQueria invitarte a la discoteca? żQuieres venir?

Si.

iQué bien! También van a estar unos amigos.

Me encantaría conocer a tú amigos. żA qué hora es la discoteca?

De las ocho.

Está bien, nos vemos el sábado.

Hasta el sábado.

Strona: 76 z 88

żTienes algo qué hacer el sábado? - Czy robisz coś w sobotę?

No, no tengo nada planeado todovía. - Nie, nic jeszcze nie planowałam.

żQueria invitarte a la discoteca? - Czy mogę Cię zaprosić na dyskotekę?

żQuieres venir? - Czy przyjdziesz?

También van a estar unos amigos . - Będą także (moi) znajomi.

Me encantaría conocer a tú amigos. - Miło mi będzie poznać twoich znajomych

W sklepie

No tu to jesteś gość (pod warunkiem, że jest to supermarket). Robisz kolejny nawrót

pełnym wózkiem, przeleciałeś(-aś) już cały sklep i walisz do kasy. W kasie niestety,

najprawdopodobniej usłyszysz : żCómo paga usted? i słusznie podejrzewasz, że kasjerka

nie wychwala właśnie Twojej ponadprzeciętnej urody. Co robić?

iBuenos dias! żCómo paga usted?

iBuenos dias! Con la tarjeta de crédito.

Gracias.

Gracias.

i po krzyku, chyba, że chcesz zapłacić gotówką:

al contado - gotówką

con dinero - pieniędzmi

con el cheque - czekiem

con la tarjeta de crédito - kartą kredytową

Prawda, że łatwizna. Chciałem Ci jednak zwrócić uwagę na jedną drobną rzecz. Jeżeli

będziesz kupował(-a) na targu (polecam, świeże) to uważaj, gdyż zwrot: "Las manzanas

están a tres por un dólar", który usłyszysz oznacza, że "Jabłka są po 3 dolary", a nie że

dostajesz 3 kg za 1 USD. Zresztą, jeżeli nie zobaczysz wcześniej trzech palców,

sprzedawca Ci to wyjaśni (na migi) przy płaceniu.

W kawiarni/barze

I znowu jestem w kłopocie. Pewnie narażę się na zarzuty, że preferuję takie, a nie inne

napoje lub dania - trudno. Weż słownik i w miejsce "coca cola" i "frytki" (Unas patatas

fritas) wstaw co lubisz. Mam nadzieję, że wybierzesz zdrowiej.

żQué desea?

Una Coca-Cola, por favor.

żAlgo para picar?

Unas patatas fritas.

La cuenta, por favor.

el camarero - kelner

żQué desea(n)? - Co Pan/Pani(Państwo) sobie życzą.

żAlgo para picar?- Coś na przekąskę?

Rachunek dostaniesz (La cuenta, por favor), więc będziesz wiedział(-a) ile to kosztowało,

a menu to po prostu menú.

Lotnisko

Strona: 77 z 88

Kilka użytecznych słówek i zwrotów użytecznych na lotnisku. Jeżeli jedziesz autokarem (to

chyba ta wycieczka, gdzie jedziesz dwa dni i po drodze zwiedzasz wszystkie zamki nad

Loarą w trzy godziny - iSuerte!) tych słówek nie potrzebujesz, ale przyswój sobie

koniecznie zwrot "Me he perdido" (zgubiłem się).

iBuenos dias! żPuede ayudarme?

iBuenos dias! żSi?

Me he perdido. żDonde está salidas y el horario de salidas?

Salidas está allá y horario de salidas está aqui.

żAllá?

Si, todo reco.

Muchos gracias

De nada.

Me he perdido. - Zgubiłem się.

salidas - odloty

llegadas - przyloty

horario de salidas - rozkład odlotów

el boleto - bilet

el talón - kwit bagażowy

la aduana -Urząd Celny

el pase de abordar -karta pokładowa

No cóż, życzę Ci tyle samo lądowań ile startów. iSuerte!

Czas przeszły

Na początek, jak zwykle, dwie wiadomości - jedna dobra, druga zła. Zacznę od dobrej.

Wystarczy nauczyć się odmian czasowników dla jednego czasu przeszłego o nazwie

"pretérito", by porozumiewać się w języku hiszpańskim .

Druga wiadomość, ta zła, to istnienie również innych czasów przeszłych np. imperfecto lub

pasado compuesto. Aby Cię zbytnio nie odstraszać powiem tylko, że pasado compuesto

jest rzadko używany i go nie omówię, natomiast na "imperfecto" zapraszam poniżej, ale

możesz go sobie przerobić lub nie (Uwaga!!! potencjalni dyrektorzy banku hiszpańskiego -

przerobić!!!).

Niestety, tak jak w czasie terażniejszym, przy odmianie mamy wyjątki i tak jak w języku

polskim, wyjątki te to bardzo ważne słówka: być (ser) , mieć (tener), iść (ir), dać (dar),

robić (hacer) itd. itp.

Dla zaawansowanych umieściłem duży wykaz czasowników nieregularnych oraz

Koniugator - czyli automat do odmiany czasowników (Dodatki - linki na lewo). Jeżeli jesteś

początkujący(-a) to lepiej jeszcze tam nie zaglądaj.

Jeżeli nie ściągnąłeś sobie jeszcze słówek to kliknij tutaj - słówka 2

No to cóż - do roboty.

Czas przeszły - Pretérito

Tak jak w czasie terażniejszym czasowniki regularne dzielą się na czasowniki z końcówką

-ar, -er i -ir. Dla każdego z nich odmiana jest inna, ale (rewelacja!) jest taka sama dla

Strona: 78 z 88

innego czasownika z tą samą końcówką (nie dotyczy to, niestety czasowników

nieregularnych). Dlatego jeżeli przyswoisz sobie odmianę tych trzech grup to dasz sobie

radę także z odmianą innych czasowników.Zaczynamy...

habl-ar - mówić

habl-é

habl-aste

habl-ó

habl-amos

habl-ásteis

habl-aron

com-er - jeść

com-i

com-iste

com-

com-imos

com-isteis

com-ieron

viv-ir- żyć

viv-i

viv-iste

viv-

viv-imos

viv-isteis

viv-ieron

... i powtórzmy

trabaj-ar-pracować

trabaj-é

trabaj-aste

trabaj-ó

trabaj-amos

trabaj-ásteis

trabaj-aron

corr-er - biec

corr-i

corr-iste

corr-

corr-imos

corr-isteis

corr-ieron

escrib-ir- pisać

escrib-i

escrib-iste

escrib-

escrib-imos

escrib-isteis

escrib-ieron

a teraz, niestety, przykłady czasowników nieregularnych. Uwaga! estar różni się od ser,

gdyż oznacza być (chwilowo), znajdować się (Jestem Polakiem - ser, Jestem w kinie -

estar)

Strona: 79 z 88

ser - być

fui

fuiste

fue

fuimos

fuisteis

fueron

estar - być

estuve

estuviste

estuvo

estuvimos

estuvisteis

estuvierno

tener - mieć

tuve

tuviste

tuvo

tuvimos

tuvisteis

tuvieron

.. i następne:

hacer -robić

hice

hiciste

hizo

hicimos

hicisteis

hicieron

dar - dać

di

diste

dio

dimos

disteis

dieron

ir - iść

fui

fuiste

fue

fuimos

fuisteis

fueron

Czas przeszły - Imperfecto

Różnica pomiędzy Pretérito indefinido i Imperfecto jest następująca. Preterito używamy,

gdy chcemy powiedziec, że :

coś zdarzyło się raz,

zdarzyło się kilka razy, ale z określonym zakończeniem,

coś miało swój początek lub koniec.

Imperfect używamy, gdy chcemy :

powiedzieć o zwyczajowych lub powtarzających się zdarzeniach,

powiedzieć o zdarzeniu, które miało miejsce w bliżej nieokreślonym czasie,

powiedzieć o stanie (również psychicznym) w jakim znajdowało się coś lub ktoś (np.

On był głupi),

wskazać czas lub wiek w przeszłości.

Odmiana dla imperfecto wygląda tak.

Strona: 80 z 88

habl-ar - mówić

habl-aba

habl-abas

habl-aba

habl-ábamos

habl-abais

habl-aban

com-er - jeść

com-ía

com-ías

com-ía

com-íamos

com-íais

com-ían

viv-ir- żyć

viv-ía

viv-ías

viv-ía

viv-íamos

viv-íais

viv-ían

... i przykłady nieregularnych:

ser - być

era

eras

era

éramos

erais

eran

estar - być

estaba

estabas

estaba

estábamos

estabais

estaban

tener - mieć

tenía

tenías

tenía

teníamos

teníais

tenían

... i następne:

hacer - robić

hacía

hacías

hacía

hacíamos

hacíais

hacían

dar - dać

daba

dabas

daba

dábamos

dabais

daban

ir - iść

iba

ibas

iba

íbamos

ibais

iban

Strona: 81 z 88

Czas przyszły

No cóż mam dla Ciebie dobrą wiadomość. Przedstawię Ci tylko jeden czas przyszły.

Druga dobra wiadomość to taka, że podobnie jak w języku polskim możesz tworzyć "czas

przyszły" (futuro) bez znajomości odmiany czasowników w czasie przyszłym. Jak to

możliwe? - porównaj "Idę w sobotę do kina" z "Pójdę w sobotę do kina". Prawda, że to

samo. W języku hiszpańskim, jeżeli użyjesz określenia czasu (np. dzień), możesz użyć

czasu terażniejszego do wyrażenia przyszłości. Drugi sposób to użycie konstrukcji "ir"(iść)

+"a"+"czynność"(np. voy a comer - "zjem" lub "idę zjeść", też (?) podobne do polskiego).

Jeżeli właśnie podjąłeś decyzję by nie uczyć się odmiany czasu przyszłego (trochę

mniejsze kłopoty niż przy czasie przeszłym) to muszę Cię rozczarować. Pomimo

powyższego "odkrycia" znajomość odmiany czasowników w czasie przyszłym niestety się

przydaje (możesz np. nie wiedzieć, w który dzień do tego kina pójdziesz). Tym bardziej, że

(rewelacja!) odmiana dla końcówe -ar, -er i -ir jest taka sama. W czasie przyszłym dotyczy

to też "ser" i "estar" oraz "dar" i "ir".

Niestety tak jak w czasie przeszłym przy odmianie mamy wyjątki, chociaż jest ich mniej, i

tak jak do tej pory, wyjątki te to bardzo ważne słówka: mieć (tener),robić (hacer) itd. itp.

Dla zaawansowanych umieściłem duży wykaz czasowników nieregularnych oraz

Koniugator - czyli automat do odmiany czasowników (Dodatki - linki na lewo). Jeżeli jesteś

początkujący(-a) to lepiej jeszcze tam nie zaglądaj.

No to cóż - do roboty.

Zasady końcówkowe

Tak jak w czasie terażniejszym czasowniki regularne dzielą się na czasowniki z końcówką

-ar, -er i -ir. Dla każdego z nich odmiana jest taka sama (nie dotyczy to, niestety

czasowników nieregularnych - ale "odwyjątkowiły" się "ser" i "estar" oraz "dar i "ir").

Uwaga!-Zauważ, że inaczej niż w czasie terażniejszym i przeszłym nie odrzucamy

końcówek -ar, -er i -ir lecz zostawiamy je i do całej formy dodajemy końcówki czasu

przyszłego.Zaczynamy...

hablar-ar - mówić

hablar-é

hablar-ás

hablar-á

hablar-emos

hablar-éis

hablar-án

comer-er - jeść

comer-é

comer-ás

comer-á

comer-emos

comer-éis

comer-án

vivir-ir- żyć

vivir-é

vivir-ás

vivir-á

vivir-emos

vivir-éis

vivir-án

... i powtórzmy

Strona: 82 z 88

trabajar-ar-pracować

trabajar-é

trabajar-ás

trabajar-á

trabajar-emos

trabajar-éis

trabajar-án

correr-er - biec

correr-é

correr-ás

correr-á

correr-emos

correr-éis

correr-án

escrib-ir- pisać

escribir-é

escribir-ás

escribir-á

escrib-emos

escribir-éis

escribir-án

a teraz, niestety, czasowniki nieregularne. Uwaga! - pomimo, że estar, ser, dar i ir

odmieniają się regularnie to "wsadziłem" je do grupy nieregularnych (zwyczajowo).

ser - być

seré

serás

será

seremos

seréis

serán

estar - być

estaré

estarás

estará

estaremos

estaréis

estarán

tener - mieć

tendré

tendrás

tendrá

tendremos

tendréis

tendrá

... i następne:

hacer -robić

haré

harás

hará

haremos

haréis

harán

dar - dać

daré

darás

dará

daremos

daréis

darán

ir - iść

iré

irás

irá

iremos

iréis

irán

Słówka 2

Strona: 83 z 88

Po przerobieniu czasów (czy aby na pewno?) niewątpliwie przydadzą Ci się nowe słówka

określające czas np. dni tygodnia, miesiące itp. Dołożyłem również trochę innych, moim

zdaniem, ważnych słówek, które nie zmieściły się na karcie "słówka 1".

Uwaga! Uwag! Jeżeli klikniesz tutaj - słówka 2 to ściągniesz sobie zestaw słówek i

wyrażeń w formacie .rtf (Word, StarOffice itp.). Jeżeli "przerobiłeś" słówka 1 to wiesz co

robić, jeżeli nie to:

Krok 1 - wydrukuj

Krok 2 - potnij na mniejsze karteczki

Krok 3 - "zakuj"

Po "przerobieniu" porcji karteczek - zapraszam do ćwiczeń.

Na początek dni tygodnia i miesiące. Tak jak w przypadku liczb, najlepiej, chyba, uczyć się

"ciurkiem" powtarzając je jak mantrę.

Dni tygodnia

lunes - poniedziałek

martes - wtorek

miércoles - środa

jueves - czwartek

viernes - piątek

sábado - sobota

domingo - niedziela

el domingo pasado - w zeszłą niedzielę

semana - tydzień

mes - miesiąc

ańo - rok

Miesiące

enero - styczeń

febrero - luty

Strona: 84 z 88

marzo - marzec

abril - kwiecień

mayo - maj

junio - czerwiec

julio - lipiec

agosto - sierpień

septiembre - wrzesień

octubre - pażdziernik

noviembre - listopad

diciembre - grudzień

Wczoraj, jutro itd. ...

ayer - wczoraj

anoche - wczoraj, wieczorem

anteayer - przedwczoraj

mańana - jutro

pasado mańana - pojutrze

el domingo pasado - w zeszłą niedzielę

la semena pasada - w zeszłym tygodniu

el mes pasado - w zeszłym miesiącu

el próximo lunes - w następny poniedziałek

la próxima semana - w następnym tygodniu

el próximo mes - w następnym miesiącu

dentro de poco - wkrótce

Strona: 85 z 88

dentro de cinco minutos - w ciągu pięciu minut

Różne różności

Na początek słówka, które już znasz, ale w innym wydaniu. Tak jak w innych

językach, poszczególne słówka mogą mieć wiele znaczeń, szczególnie wtedy, gdy

występują z innymi elementami języka. I tak np. "ir" oznacza "iść", ale "ir de"

oznacza też "być ubranym", a "ir por" -szukać. Dotyczy to również innych słówek t.j.

acabar, dar, gustar itp. , o których patrz-słówka 2.

Uwaga: w słowniku "gustar" tłumaczy się w pierwszej kolejności jako "lubić", a

dopiero póżniej "podobać się". Natomiast, by zrozumieć konstrukcję zdań

hiszpańskich, powinno być raczej "zadowala". I wtedy tłumaczenie zdania "Me

gusto el libro" (Mnie zadowalają książki) brzmi logiczniej niż "Lubię książki" (no

może bardziej dziwnie).

I cała reszta

Dojechałeś szybko (Doczołgałeś się?) drogi Kursancie prawie do końca. Gratuluję,

odwaliłeś kawał dobrej roboty.

Czy to co już umiesz wystarczy? To zależy. Ja śmiem twierdzić, że jeżeli masz dobrze

opanowany materiał z mojej strony i przyswoisz sobie jeszcze trochę słówek (słownik na

prawo) oraz materiał poniżej to jesteś już w stanie porozumieć się w języku hiszpańskim

(w przypadku problemów zawsze możesz użyć rąk). Oczywiście jest jeszcze sporo rzeczy,

o których nie masz zielonego pojęcia (zresztą ja też), a które będę Ci chciał tutaj pokrótce

przedstawić, lecz pamiętaj - już wystartowałeś i masz solidne podstawy do dalszej nauki

np. z książek - Mój wybór książek.

"I cała reszta" to trochę lekka przesada, ale cóż tytuł ten przynajmniej zachęca. Natomiast

rzeczywiście umieściłem tutaj istotny, według mnie, materiał. Materiał ten w sposób

możliwie przystępny i krótki przedstawi tryb rozkazujący, stronę bierną, czasowniki

zwrotne oraz Gerundio. Trochę póżniej zasygnalizowany zostanie również horror pod

tytułem subjuntivo. Dodam również kilka użytecznych zwrotów, które na pewno Ci się

przydadzą.

Tryb rozkazujący

No i mam pierwsze spotkanie z tajemniczym Subjuntivo, który jest zmorą wszystkich

uczących się hiszpańskiego. Ale ja sprytnie uwolnię Cię od niej (przynajmniej chwilowo) i

skoncentruję się na trybie rozkazującym 2-ej osoby l.p i l.mn. tzn. "ty" i "wy". Akurat tryb

rozkazujący, najczęściej, dotyczy właśnie tych osób (idż!, idżcie!, jedz ! itd. itp.).

Aby "zrobić" sobie tryb rozkazujący dla "Ty" należy końcówkę czasownika -ar, -er, -ir

zastąpić odpowiednio -a, -e, -e.

trabajar - iTrabaja! - Pracuj!

comer - iCome! - Jedz!

vivir - iVive! - żyj!

Strona: 86 z 88

Aby "zrobić" sobie tryb rozkazujący dla "Wy" należy końcówkę czasownika -ar, -er, -ir

zastąpić odpowiednio -ad, -ed, -id.

trabajar - iTrabajad! - Pracujcie!

comer - iComed! - Jedzcie!

vivir - iVivid! - żyjcie!

I niestety jak zwykle są wyjątki:

decir (mówić) - iDi! - iDecid!

hacer (robić) - iHaz! - iHaced!

ir (iść) - iVe! - iId!

salir (odjeżdżać) - iSal! - iSalid!

ser (być) - iSe! - iSed!

venir (przychodzić) - iVen! - iVenid!

Strona bierna

W języku potocznym strony biernej mamy, zazwyczaj, mało. Jest to raczej domena języka

literackiego (no może się trochę mylę). Dlatego przedstawiam, z uwagi na charakter

strony, tylko kilka niezbędnych przykładów, które spotkacie na codzień.

A przykłady te to:

está cerrado - zamknięte

se prohibe (fumar) - zabrania się (palić)

(Aqui) se vende (vino) - (Tutaj) sprzedaje się (wino)

Czasowniki zwrotne

Jeżeli nie lubisz się myć, kąpać, czesać, ubierać itp. to i tak musisz znać czasowniki

zwrotne (przez zaprzeczenie). Czasowniki te określają czynności dokonywane "na sobie".

A oto przykłady:

bańarse - kąpać się

lavarse - myć się

peinarse - czesać się

Strona: 87 z 88

vestirse - ubierać się

Odmiana tych czasowników wygląda tak jak dla czasowników regularnych, z tym że

odrzucamy np. dla lavarse końcówkę -arse, a odmiana jak dla czasowników

zakończonych końcówką -ar. Niestety taka odmiana poprzedzona jest słówkami me, te,

se, nos, os, se.

Przykład (czas terażniejszy):

me lavo - myję się

te lavas - myjesz się

se lava - myje się

nos lavamos - myjemy sie

os laváis - myjecie się

se lawan - myją się

Gerundio

Dla Polaków zastosowanie Gerundio jest trochę dziwne, natomiast kto się uczył

angielskiego odnajdzie tu czas The Present Continuous (to be -ing). Ogólnie rzecz

ujmując jest to forma wyrażająca czynność trwającą właśnie w tej chwili. Najczęściej

czasownik w Gerundio występuje z czasownikiem estar, a tworzy się go zastępując

końcówkę czasownika -ar końcówką -ando,a -er oraz -ir końcówką -iendo.

A oto przykłady:

estar amando

estar corriendo

estar escribiendo

Niestety, jak zwykle mamy wyjątki.

Przykłady:

ir (iść) - yendo

pedir (prosić) - pidiendo

poder (móc) - pudiendo itd.

Strona: 88 z 88



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
czasow, Nauka Języka Espańol Hiszpański
Rodzaj, Nauka Języka Espańol Hiszpański
czasowniki, Nauka Języka Espańol Hiszpański
Peryfrazy, Nauka Języka Espańol Hiszpański
Anna Horochowik Business English dla każdego (Język angielski, Nauka języka angielskiego, Szkoła, S
DICCIONARIO ETIMOLÓGICO, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Cultura e interação no ensino de lĂ­ngua inglesa, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, wł
Como ganhar dinheiro por minuto conectado na Internet Convite Cadastro, Nauka języków, język hiszpań
Dicionário hebraico, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Diccionario PortuguĂ©s-Español Español-PortuguĂ©s, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, w
www, Hiszpański - nauka języka
Określenia czasu, Nauka, Język Hiszpański - ALL
AcrĂłsticos, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Como aprender a escrever 400 palavras em inglĂŞs em apenas um minuto, Nauka języków, język hiszpańsk
Diccionario etimológico científico latino(2), Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Język hiszpański RODZAJNIKI, Espanol, podręczniki
curiosidades espanolas, JĘZYK HISZPAŃSKI, civilizacion
Dicionário de termos em japonĂŞs, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski

więcej podobnych podstron