6355


Monika Izdebska

PROJEKT ZALICZENIOWY

z przedmiotu

Konteksty współczesnej edukacji. Różnorodność językowa

z Panią mgr Janiną Zielińską

Studia Podyplomowe

specjalność nauczycielska

przygotowanie pedagogiczne

do nauczania języka angielskiego

(rekrutacja wrzesień 2011)

2-gi semestr roku akademickiego 2011/2012

  1. Część opisowa

Temat projektu: „Nie takie obce języki obce w Europie.”

Nazwa przedmiotu: Godzina wychowawcza (ale mogłaby też być historia przy okazji tematów tj. wędrówki ludów, czy podboje cesarstwa rzymskiego, czy kolonizacja, lub lekcja WOS-u przy okazji tematów dotyczących UE lub migracji i uchodźstwa).

Adresaci: uczniowie klasy czwartej szkoły podstawowej, klasa koedukacyjna, około 20 - 25 chłopców i dziewczynek w wieku 10 - 11 lat.

Czas realizacji: 2 godziny lekcyjne oraz praca własna uczniów w domu

Cele: Uświadomienie dzieciom, że - w kontekście europejskim - mimo ich wielości, języki się przenikają, że należą w większości do jednej wielkiej rodziny języków, że w każdym języku istnieją zapożyczenia z innych języków, że nawet nie ucząc się znają albo bez problemu mogą odgadnąć znaczenie wielu słów w innych językach. Uświadomienie dzieciom, że języki z jednej grupy językowej mają podobną strukturę, co pozwala podejmować próby zrozumienia języków których się nie uczyliśmy w oparciu o posiadaną znajomość innych języków. Przedstawienie języka obcego nie jako bariery w komunikacji, ale jako środka porozumienia z ludźmi z innych krajów. Pośrednio promowanie w ten sposób tolerancji i idei porozumienia pomiędzy narodami Europy.

Krótki opis projektu: Na pierwszej godzinie lekcyjnej nauczyciel pokaże dzieciom, głównie w oparciu o materiały pisane, że ich styczność z różnymi językami jest dużo większa niż oni sami by pomyśleli, że znają wiele słów, zwrotów z języków obcych często nie wiedząc lub nie uświadamiając sobie tego. Nauczyciel wskaże podobieństwa i różnice pomiędzy językami. Wyjaśni pojęcie rodziny języków i grup języków. Omówi tę kwestię na przykładzie języków występujących w Europie.

Praca domowa będzie polegała na przygotowaniu materiałów zawierających napisy w języku obcym tj. książki, ulotki, foldery, prasa, napisy koszulkach, napisy na produktach kosmetycznych, żywnościowych, itp. Będzie to zaczątek Portfolio językowego uczniów.

Zajęcia na drugiej godzinie lekcyjnej, będą dla odmiany bazowały na materiałach audio. Dzieci wysłuchają fragmentu „Małego księcia” w różnych językach. Nauczyciel za każdym razem im powie, jakiego języka słuchają. Następnie, w grupach 4 - osobowych, dzieci będą słuchały innego nagrania z każdego języka. Jeżeli to będzie możliwe, będą starały się wyodrębnić przynajmniej jednego słowa, które im się jakoś kojarzy i je zapisać. Tym razem same będą musiały określić język poszczególnych fragmentów nagrań.

Wykorzystane źródła: Różnorodność językowa na świecie. Polityka językowa Rady Europy i Unii Europejskiej - prezentacja pani mgr Janiny Zielińskiej, UW

Baśniowy świat języków, Ewa Gwiazdecka, Janina Zielińska, wyd. Fundacja Aspekty, Warszawa 2011

http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/

http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_sum_pl.pdf

II. Część praktyczna:

Lekcja 1 - Wprowadzenie

Nauczyciel pyta, jakiego języka obcego uczą się dzieci. Większość zapewne odpowie, że angielskiego. Wtedy nauczyciel pyta, czy dzieci znają jakiekolwiek słowa z innych języków, opcjonalnie, czy znali jakieś słowa angielskie zanim zaczęły się uczyć. Dzieciom może być trudno tak bez kontekstu przypomnieć sobie słowa, wtedy nauczyciel pyta każde dziecko, czy było w jakimś innym kraju, albo czy zna kogoś z innego kraju. Na tablicy nauczyciel zapisuje nazwy wymienionych krajów w kolumnie i prosi ponownie dzieci o podanie słów, które zapisuje w wierszu odpowiadającym krajowi, z którego pochodzi. Następnie nauczyciel pokazuje na podstawie tabeli, jaką razem mają dużą znajomość słów w innych językach. Nauczyciel prosi, żeby dzieci porównały liczbę słów, o których pomyślały na początku, z ostateczną liczbą słów obcych, które kojarzą, nawet jeśli ich na codzień nie pamiętają, to wiedzą, co znaczą jak je zobaczą.

Czas trwania zadania: 7 minut

Ewaluacja: samodzielna przez dzieci poprzez porównanie liczby słów z innych języków, o których pomyślały na początku z liczbą słów, które ostatecznie okazały się im znajome

Rozwiązanie zadania: brak zamkniętego rozwiązania, zadanie jest wykonane dobrze, jeżeli wywiąże się dyskusja a dzieci będą aktywne w uzupełnianiu tabeli na tablicy

Materiały: tablica

Zadanie 1

Zadaniem dzieci jest ułożenie fiszek ze słowami pochodzącymi z różnych języków w odpowiednich miejscach tabeli, zawierającej w pierwszym wierszu odpowiedniki polskie słów z fiszek a w pierwszej kolumnie nazwy różnych krajów, zarówno pod względem kraju z którego pochodzą, jak i znaczenia słów. Następnie pary łączą się w czwórki i dzieci ponownie uzgadniają jedną wersję tabeli. Powtarza się to dla ósemek. Potem nauczyciel pomaga wszystkim dzieciom porównać wersje tabel i doprowadzić je do prawidłowego układu. Teraz dzieci mogą wkleić fiszki do swoich tabel. Nauczyciel pyta, z którymi językami dzieci poradziły sobie łatwo, a z którymi było im trudniej. Pyta, czy jeżeli łatwo było przyporządkować słowa do języka, to czy równie łatwo było je przyporządkować do ich znaczeń. Pyta, których języków to dotyczyło? Potem pyta, czy jeżeli łatwo im było odgadnąć znaczenie słów, to jak myślą dlaczego? I jeżeli to było łatwe to czy równie łatwe było przyporządkowanie słów do poszczególnych języków. Czy są słowa, które w większości języków (albo nawet we wszystkich) są bardzo podobne. Jakie to słowa?

Nauczyciel jako ciekawostkę wyjaśnia podobieństwo w bardzo wielu językach słowa „mama”, które najprawdopodobniej wszędzie pochodzi od dźwięków wydawanych przez niemowlaka („ma-ma-ma”). Nauczyciel zwraca uwagę, że wyrazy tzw. dźwiękonaśladowcze (np.”mowa” zwierząt) są w różnych językach oddawane podobnie, ale nie identycznie, bo każdy język ma do dyspozycji inne środki językowe, dla porównania przywołując kilka przykładów z języka polskiego i angielskiego: pies - hau hau / arf arf or woof woof, kogut - kukuryku / cock-a-doodle-doo, krowa - muu muu / moo moo, kot (mruczenie) mrrr / purr purr, kaczka - kwa kwa / quack quack.

Tabela 1.

Język/polski

Mama

Dzień dobry

Dziękuję

Restauracja

Ulica

Szpital

rosyjski

litewski

białoruski

ukraiński

czeski

słowacki

niemiecki

francuski

hiszpański

włoski

grecki

angielski

duński

szwedzki

norweski

Tabela 2. Fiszki ze słowami do wycięcia.

0x01 graphic

Мама

(mama)

доброе утро

(dobroje utro)

Спасибо

(spasibo)

Ресторан

(restoran)

Улица

(ulica)

Госпиталь

(gospital),

больница

(bolnica)

Мама

(mama)

Labas rytas

Ačiū

Restoranas

Gatvė

Ligoninė

Мама

(mama)

добрае раніца

(dobraje ranica)

Дзякуй

(dziakuj)

Рэстаран

(restaran)

Вуліца

(vulica)

Бальніца

(baĺnica)

лякарня

(liakarnia)

Мама

(mama)

доброго ранку

(dobroho ranku)

Спасибі

(spasybi)

Ресторан

(restoran)

Вулиця

(vulytsya)

Лікарня

(likarnya)

госпіталь

(gospital)

Maminka

Dobrý den

Děkuji

Restaurace

Ulice

Nemocnice

Mamička

Dobrý deň

Dakujem

Reštaurácia

Ulice

Nemocnica

Mutti

Guten morgen

Danke

Restaurant

Strasse

Krankenhaus

Maman

Bonjour

Merci

Restaurant

La rue

L'hôpital

mama

Buenos días

Gracias

Restaurante

La calle

Hospital

Mamma

Bon giorno

Grazie

Ristorante

Strada

Hospital

Μαμά

(mama)

Καλημέρα

(kaliméra)

σας ευχαριστώ

(sas efcharistó)

Εστιατόριο

(estiatório)

δρόμος

(drómos)

νοσοκομείο (nosokomeío)

Mum

Good morning

Thank you

Restaurant

Street

Hospital

Mor

God morgen

Tak

Restaurant

Gade,

vej

Hospital

Mamma

God morgon

Tack

Restaurant

Gata

Sjukhuset

Mamma

God morgen

Takk

Restaurant

Gate

Sykehus

Czas trwania zadania: 20 minut

Ewaluacja: samodzielna przez dzieci poprzez weryfikację tabel najpierw w czwórkach a potem w ósemkach oraz w dyskusji na zakończenie zadania, kiedy wypracowywana jest ostateczna wersja tabeli z pomocą nauczyciela i jej omówienie

Rozwiązanie zadania: Tabela 3.

Materiały: Tabela 1, Tabela 2

Tabela 3.

Język/polski

Mama

Dzień dobry

Dziękuję

Restauracja

Ulica

Szpital

rosyjski

Мама

(mama)

доброе утро

(dobroje utro)

Спасибо

(spasibo)

Ресторан

(restoran)

Улица

(ulica)

Госпиталь

(gospital),

больница

(bolnica)

litewski

Мама

(mama)

Labas rytas

Ačiū

Restoranas

Gatvė

Ligoninė

białoruski

Мама

(mama)

добрае раніца

(dobraje ranica)

Дзякуй

(dziakuj)

Рэстаран

(restaran)

Вуліца

(vulica)

Бальніца

(baĺnica)

лякарня

(liakarnia)

ukraiński

Мама

(mama)

доброго ранку

(dobroho ranku)

Спасибі

(spasybi)

Ресторан

(restoran)

Вулиця

(vulytsya)

Лікарня

(likarnya)

госпіталь

(gospital)

czeski

Maminka

Dobrý den

Děkuji

Restaurace

Ulice

Nemocnice

słowacki

Mamička

Dobrý deň

Dakujem

Reštaurácia

Ulice

Nemocnica

niemiecki

Mutti

Guten morgen

Danke

Restaurant

Strasse

Krankenhaus

francuski

Maman

Bonjour

Merci

Restaurant

La rue

L'hôpital

hiszpański

mama

Buenos días

Gracias

Restaurante

La calle

Hospital

włoski

Mamma

Bon giorno

Grazie

Ristorante

Strada

Hospital

grecki

Μαμά

(mama)

Καλημέρα

(kaliméra)

σας ευχαριστώ

(sas efcharistó)

Εστιατόριο

(estiatório)

δρόμος

(drómos)

νοσοκομείο (nosokomeío)

angielski

Mum

Good morning

Thank you

Restaurant

Street

Hospital

duński

Mor

God morgen

Tak

Restaurant

Gade,

vej

Hospital

szwedzki

Mamma

God morgon

Tack

Restaurant

Gata

Sjukhuset

norweski

Mamma

God morgen

Takk

Restaurant

Gate

Sykehus

Zadanie 2

Nauczyciel prosi, żeby dzieci rozcięły zrobione przez siebie w zadaniu 1 tabele wzdłuż linii poziomych. Dzieci w parach mają pogrupować powstałe w te sposób fiszki, każda zawierająca słowa z jednego języka, według podobieństwa słów z różnych języków. Nauczyciel pyta, na ile grup dzieci podzieliły fiszki i jakie języki znalazły się w jednej grupie. Zapisuje wyniki tego mini sondażu na tablicy. Następnie nauczyciel prosi, aby dzieci w kilku słowach napisały na karteczkach swoją opinię na temat tego, dlaczego niektóre języki są podobne. Potem inicjuje krótką dyskusję na ten temat. W końcu nauczyciel albo potwierdza (jeśli któryś z uczniów podał taką hipotezę), albo wyjaśnia, że większość języków w Europie to języki pochodzące z jednej rodziny języków - indoeuropejskich. W ramach tej jednej rodziny języki dzielą na mniejsze grupy, w których znajdują się języki bliżej ze sobą spokrewnione i w związku z tym bardziej do siebie podobne.

Nauczyciel rozdaje dzieciom tabelę z możliwymi sposobami grupowania języków europejskich i prosi dzieci, żeby sprawdziły, czy ich grupowanie języków pokrywa się z grupowaniem języków w tabeli.

Tabela 4.

Języki germańskie:

duński, norweski, szwedzki, niemiecki, angielski

Języki germańskie zachodnie:

niemiecki, angielski

(a także holenderski <niderlandzki>, flamandzki <odmiany niderlandzkiego, którymi mówi się w Belgii>, jidysz, fryzyjski)

Języki germańskie północne:

duński, norweski, szwedzki

(a także islandzki)

Języki romańskie:

francuski, włoski, hiszpański, portugalski,

(a także rumuński, kataloński, sardyński)

Słowiańskie:

polski, czeski słowacki, rosyjski, ukraiński, białoruski, bułgarski, serbski, chorwacki, słoweński

Słowiańskie wschodnie:

rosyjski, ukraiński, białoruski

Słowiańskie południowe: bułgarski, serbski, chorwacki, słoweński

(a także serbski i macedoński)

Słowiańskie zachodnie:

polski, czeski, słowacki

(a także języki łużyckie)

Języki bałtyckie:

litewski, łotewski

Grecki

Czas trwania zadania: 10 minut

Ewaluacja: samodzielna przez dzieci poprzez porównanie własnego grupowania języków z tym przedstawionym w tabeli

Rozwiązanie zadania: Tabela 4.

Materiały: Tabela 1, Tabela 2 i Tabela 4

Lekcja 1 - Podsumowanie

Nauczyciel pyta, jakich języków brakuje w tabeli z grupami języków, którymi mówi się w Europie. Prawdopodobnie dzieci wymienią język irlandzki, szkocki, węgierski, może estoński. Nauczyciel wyjaśnia, że w tabeli 4 zostały ujęte tylko języki indoeuropejskie i brakuje w niej grupy języków celtyckich, do której zalicza się języki irlandzki, szkocki, walijski i bretoński. Języki albański i armeński - analogicznie jak grecki - stanowią odrębne języki w ramach rodziny języków indoeuropejskich. Ale w Europie mówi się też językami z innych rodzin. Języki węgierski, fiński i estoński należą do rodziny języków uralskich (ugro-fińskich). Niektóre z dzieci mogą „tworzyć” języki od nazw krajów tj. austriacki, szwajcarski, belgijski. Nauczyciel wyjaśnia, że są to kraje, w których używa już omówionych języków: w Austrii - głównie niemieckiego; w Belgii - głównie używa się flamandzkiegi (odmiany języka niderlandzkiego) i francuskiego (a w mniejszym stopniu niemieckiego); w Szwajcarii - głównie używa się niemieckiego i francuskiego (a także włoskiego i retroromańskiego tzw. romansz).

Nauczyciel pyta iloma językami mówi większość Europejczyków, jakimi. Pyta iloma językami w sumie posługują się Europejczycy. Pyta skąd taka rozbieżność pomiędzy liczbą krajów europejskich a liczbą języków używanych w Europie.

Czas trwania zadania: 8 minut

Ewaluacja: samodzielna przez dzieci poprzez zastanowienie się nad pytaniami postawionymi i kwestiami zaprezentowanymi przez nauczyciela.

Rozwiązanie zadania: brak zamkniętego rozwiązania, zadanie jest wykonane dobrze, jeżeli wywiąże się dyskusja a dzieci będą aktywne. Nauczyciel tylko słownie i w formie ciekawostek przedstawi dzieciom fakty dotyczące pozostałych języków używanych w Europie:

Większość Europejczyków mówi 5 językami: rosyjskim, niemieckim, angielskim, francuskim, włoskim.

W sumie Europejczycy posługują się ok. 225 językami.

Liczba języków jest taka duża, w Europie mówi się także językami regionalnymi (75 we Francji, do 300 w Rosji) i językami mniejszości (w Londynie w domach mówi się nawet 300 językami w tym arabskim, hindi, chińskim).

Materiały: Tabela 4

Praca samodzielna uczniów

Nauczyciel prosi dzieci, aby na następną lekcję przyniosły jakiekolwiek materiały, dostępne w Polsce, które zawierają napisy w języku obcym, np.: etykiety z opakowań produktów, zdjęcia napisów na budynkach ambasad, firm zagranicznych, przedstawicielstw organizacji zagranicznych, zdjęcia z dwu- lub wielojęzycznych menu w restauracjach serwujących dania kuchni lokalnych, menu w telefonie komórkowym w języku obcym, itp., itd. Dzieci mają także wybrać z tych materiałów jedno do kilku słów w języku obcym i dopasować do niego odpowiednik polski.

Lekcja 2 - Wprowadzenie

Dzieci pokazują zgromadzone przez siebie materiały Nauczyciel wypisuje na tablicy języki z tych materiałów. Pyta o słowa, które wybrały sobie dzieci i czy dowiedziały się co, one znaczą. Nauczyciel inicjuje dyskusję na temat tego, które języki z tych na tablicy i ewentualnie innych wymienionych przez dzieci wydają się dzieciom bardziej intersujące od innych i dlaczego, a które języki by wybrały, gdyby miały się ich uczyć i dlaczego. Nauczyciel pyta także, czy języków uczymy się głównie dlatego, że jest to przydatne, czy zdarzają się sytuacje, że ludzie uczyć się dla przyjemności. Gdyby dzieci miały uczyć się tak dla siebie, to jaki język / jakie języki by wybrały. Nauczyciel pokazuje, że warto znać przynajmniej kilka słów w języku używanym w kraju, do którego się jedzie, uzasadnia przydatność prowadzenia portfolio językowego, w którym można było zapisywać właśnie takie podstawowe słowa zwroty poznane dla potrzeb czy przy okazji wizyty w każdym kraju. Pyta dzieci, jak takie portfolio mogłoby wyglądać, sugeruje, że mogłoby obejmować również takie materiały, jak przyniesione na lekcję.

Czas trwania zadania: 10 minut

Ewaluacja: wzajemna przez dzieci w formie omówienia przyniesionych przez każdego materiałów i wymianę poglądów w czasie dyskusji / burzy mózgów

Rozwiązanie zadania: brak zamkniętego rozwiązania, zadanie jest wykonane dobrze, jeżeli wywiąże się dyskusja a dzieci będą aktywne; efektem końcowym zadania może być projekt portfolio wspólnie uzgodniony przez dzieci

Materiały: tablica

Zadanie 3

Dzieci odsłuchują nagrania fragmentów „Małego księcia” w następujących językach:

Lista materiałów audio 1.

Bułgarski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=bul

Hiszpański - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=spa

Estoński - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=est

Norweski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=nor

Czeski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=cze

Rosyjski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=rus

Węgierski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=hun

Francuski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=fra

Włoski - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=ita

Ukraiński - http://www.unige.ch/lettres/linguistique/prince/language.php?l=ukr

Dobrze byłoby, żeby dzieci mogły samodzielnie puszczać sobie nagrania z możliwością powtarzania, tak żeby mogły dobrze poznać melodię i w miarę utrwalić sobie brzmienie poszczególnych języków.

Następnie dzieci podzielone na grupy 4-osobowe odsłuchują różnych nagrań w dziesięciu powyższych językach, ale tym razem nie są poinformowane, w jakim języku jest każde z nagrań.

Lista materiałów audio 2.

1. http://bnt.bg/bg/videos (bułgarski)

2. http://europa.eu/abc/european_countries/languages/czech/index_en.htm?_cs (czeski)

3. http://www.cuentosparachicos.com/ESP/audiocuentos/Caperucita1.htm (hiszpański)

4. http://www.iletaitunehistoire.com/genres/albums-histoires/lire/le-zebre-et-le-tigre-biblidhis_025 (francuski)

5. http://europa.eu/abc/european_countries/languages/hungarian/index_en.htm?_hu (gierski)

6. http://europa.eu/abc/european_countries/languages/estonian/index_en.htm?_et (estoński)

7. http://europa.eu/abc/european_countries/languages/italian/index_en.htm?_it (włoski)

8 http://www.novy.tv/news/reporter/11381 (ukraiński)

9 http://www.lifenews.ru/video/3/9166 (rosyjski)

10. http://www.blikkboks.no/lydarkivet/lydfiler/Sverre_Holm_-_Aladdin.mp3 (norweski)

W grupach uzgadniają, które nagranie jest w jakim języku, jeżeli to możliwe notują sobie z nagrań słowa, co do których wydaje im się, że wiedzą, co mogą one znaczyć po polsku, które rozpoznają. Dzieci słuchając wypełniają tabelę. Na koniec nauczyciel podaje prawidłowe rozwiązanie.

Tabela 5

Numer nagrania

Język

Słowa

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Czas trwania zadania: 25 minut

Ewaluacja: samodzielna i wzajemna przez dzieci poprzez pracę w grupach i konieczność uzgodnienia wspólnego stanowiska, co do języków poszczególnych nagrań. Weryfikacja pracy z pomocą nauczyciela, który na koniec podaje prawidłowe rozwiązanie.

Rozwiązanie zadania: Lista materiałów audio 2.

Maeriały: Tabela 5., materiały audio z Listy materiałów audio 1 i z Listy materiałów audio 2. To zadanie dobrze byłoby przeprowadzić w sali z dostępem do komputerów i internetu.

Zadanie 4

Nauczyciel zapoznaje dzieci z wybranymi tłumaczami online. Zadaniem dzieci jest z ich pomocą ustalić, czy dobrze zgadywały znaczenie słów wynotowanych z nagrań - raczej poprzez wpisanie do tłumaczenia sugerowanego odpowiednika polskiego, gdyż dzieci najprawdopodobniej będą zapisywały obce słowa fonetycznie. Nauczyciel zachęca też dzieci do swobodnej pracy/zabawy z tłumaczami. Dzieci mogą poćwiczyć pracę z narzędziem internetowym tłumacząc słowa z przyniesionych przez siebie materiałów. Nauczyciel Prezentuje zasady ich działania po to, żeby zachęcić dzieci do częstego korzystania z tego narzędzia. Tłumaczy również dlaczego nie można wykorzystać tłumaczy internetowych jako jedynego wsparcia przy nauce języków obcych i odrabianiu prac domowych z języka.

Czas trwania zadania: 10 minut

Ewaluacja: brak

Rozwiązanie zadania: zadanie jest wykonane dobrze, jeżeli w jego wyniku dzieci poznają zasady działania (i wady) tłumaczy internetowych

Materiały: Tabela 5;

http://translate.google.pl/;

http://babelfish.yahoo.com/translate_txt.

To zadanie można przeprowadzić wyłącznie w sali z dostępem do komputerów i internetu.

Monika Izdebska 2012-05-08

Projekt zaliczeniowy z różnorodności językowej

2

5



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
KNOCH WAŁ 51 4540 6355
6355
6355
6355
6355
praca-magisterska-6355, Dokumenty(8)
KNOCH WAŁ 51 4540 6355

więcej podobnych podstron