{ Adopted on: 22 Dec 1947 } {Przyjęta w dniu: 22 Gru 1947}
{ Effective since: 1 Jan 1948 } {Skuteczne od: 1 stycznia 1948}
{ ICL Document Status: 23 May 2003 } {ICL Status dokumentu: 23 maja 2003}
(a) According to Art. (A) Zgodnie z art. 10 of the Constitutional law of 18 October 2001, no. 10 ustawy konstytucyjnej z dnia 18 października 2001 r., nr. 3, the provisions of the newly amended Title V of the Constitution also applies to the five Regions with special Statutes adopted by constitutional law, as long as these provisions provide for wider powers than those which have been assigned to them until now. 3, przepisy nowo wprowadza Tytułu V Konstytucji stosuje się również do pięciu regionów o szczególnych statutu przyjętego przez prawa konstytucyjnego, o ile przepisy te dotyczą szerszych uprawnień niż te, które zostały im powierzone do tej pory.
(b) According to Art. (B) Zgodnie z art. 11 of the Constitutional law of 18 October 2001, no. 11 ustawy konstytucyjnej z dnia 18 października 2001 r., nr. 3, the Chambers have to change their respective Standing Orders to allow representatives from the Regions and the other local public bodies to take part in the proceedings of the Parliamentary Commission for regional affairs, whenever it discusses bills that contain "fundamental principles" pertaining to concurrent legislative powers, as laid down in Article 117 (3), or exercise financial autonomy, as laid down in Article 119. 3, izb trzeba zmienić ich Sejmu, aby umożliwić przedstawicieli Regionów i innych lokalnych instytucji publicznych do wzięcia udziału w pracach sejmowej Komisji ds. Regionalnych, gdy omawiane projekty ustaw, które zawiera "podstawowe zasady" dotyczące równoczesnego uprawnień legislacyjnych, określonych w art 117 (3), lub wykonywania autonomii finansowej, określonych w art. 119. } }
Article 1 [Form of State] Artykuł 1 Formularz [stanu]
(1) Włochy są demokratyczną republiką na podstawie pracy.
(2) suwerenność należy do ludzi, którzy sprawują ją w formach i granicach konstytucji.
Article 2 [Human Rights] Artykuł 2 [Praw Człowieka]
Republika uznaje i gwarantuje nienaruszalne prawa człowieka, czy to indywidualnie czy w grupach społecznych wyrażających ich osobowości, oraz zapewnia wykonanie obowiązku solidarności niezmienne politycznych, gospodarczych i społecznych.
Article 3 [Equality] Artykuł 3 [Równości]
(1) Wszyscy obywatele mają równy status społeczny i są równi wobec prawa, Bez względu na ich płeć, rasę, język, religię, poglądy polityczne, oraz warunki osobiste i społeczne.
(2) Obowiązkiem republiki, aby usunąć wszystkie przeszkody ekonomiczne i społeczne, że ograniczenia wolności i równość obywateli, zapobieganie pełny rozwój indywidualnych oraz udział wszystkich pracowników w sferze politycznej, gospodarczej i społecznej organizacji w kraju.
Article 4 [Work] Artykuł 4 [pracy]
(1) Republika uznaje prawa wszystkich obywateli do pracy i promuje warunki do realizacji tego prawa.
(2) Zgodnie z możliwości i wyboru, każdy obywatel ma obowiązek prowadzenia działalności lub funkcje, które przyczynią się do postępu materialnego i moralnego społeczeństwa.
Article 5 [Local Autonomy] Artykuł 5 [samorządu]
Republiki, jedna i niepodzielna, uznaje i wspiera lokalną autonomię, ale w pełni stosuje się decentralizacji administracji i służb państwowych przyjmuje zasady i metody przepisów spełniających wymagania autonomii i decentralizacji.
Article 6 [Linguistic Minorities] Artykuł 6 [językowych mniejszości]
Republika ochrania mniejszości językowych podstawie specjalnych ustaw.
Article 7 [Relation between State and Church] Artykuł 7 [Relacja między państwem a Kościołem]
(1) Państwo i Kościół katolicki są, każde w granicach własnych rządów, niezależne i suwerenne.
(2) Ich związek jest regulowane przez pakty na Lateranie. Zmiany te pakty, które zostały zaakceptowane przez obie strony nie wymagają procedury zmiany konstytucji.
Article 8 [Religion] Artykuł 8 [Religia]
Wyznania religijne są tak samo wolni wobec prawa.
(2) inne niż katolicyzm wyznań mają prawo do organizowania się według własnych regulaminów, o ile nie są one sprzeczne z włoskim systemie prawnym.
(3) Ich stosunki z państwem jest regulowana przez prawo, na podstawie umów z ich przedstawicieli.
Article 9 [Research and Culture] Artykuł 9 [Badań i Kultury]
(1) Republika promuje rozwój kultury i badań naukowych i technicznych.
(2) Chroni naturalne piękno i historyczne i artystyczne dziedzictwo narodu.
Article 10 [International Law] Artykuł 10 [Prawa Międzynarodowego]
(1) System prawny Włoch jest zgodny z ogólnie uznanymi zasadami prawa międzynarodowego.
(2) Prawne uregulowanie statusu cudzoziemców jest zgodny z międzynarodowymi zasadami i traktatów.
(3) Cudzoziemcy, którzy są w ich własnym kraju, zaprzeczył, aby faktyczne korzystanie z tych swobód demokratycznych zagwarantowanych w konstytucji włoskiej, są uprawnieni do prawa do azylu w takich warunkach przewidzianych przez prawo.
(4) Cudzoziemiec nie może zostać poddana ekstradycji za przestępstwa polityczne.
Article 11 [Repudiation of War] Artykuł 11 [odrzucenie wojny]
Włochy wyrzekają się wojny jako narzędzia przestępstwa wolności narodów i jako środka rozwiązywania sporów międzynarodowych, ale zgadza się na ograniczenia suwerenności, jeżeli są one niezbędne w celu umożliwienia systemu prawnego, pokoju i sprawiedliwości między narodami, zgodnie z zasadą wzajemności gwarantowana; promuje i zachęca do wspierania organizacji międzynarodowych takich celów.
Article 12 [Flag] Artykuł 12 [Flag]
Flaga republiki jest włoski tricolor: zielony, biały i czerwony, w trzech pionowych pasów o identycznych wymiarach.
Part I Rights and Duties of Citizens Część I Prawa i obowiązki obywateli
Title I Civil Rights Tytuł I Praw Obywatelskich
Article 13 [Personal Liberty] Art. 13 [wolność osobistą]
(1) wolność osobista jest nienaruszalna.
(2) Nikt nie może być zatrzymany, inspekcji lub przeszukany ani ograniczone w inny sposób wolności osobistej, z wyjątkiem na zlecenie wymiaru sprawiedliwości podania przyczyny i tylko w takich przypadkach iw sposób przewidziany przez prawo.
(3) W drodze wyjątku, na warunkach konieczności i pilnego charakteru ściśle określonych przez prawo, policja może podjąć środki tymczasowe, które należy zgłosić w ciągu 48 godzin do wymiaru sprawiedliwości oraz, o ile nie zostały ratyfikowane w innym 48 godzin, uważane są za odwołane i pozostają bez skutku.
(4) Akty przemocy fizycznej i psychicznej wobec osób podlegających ograniczeniom wolności osobistej powinny być karane.
(5) Ustawa określa maksymalny czas aresztu prewencyjnego.
Article 14 [Personal Domicile] Artykuł 14 [Personal Siedziba]
(1) Personal zamieszkania jest nienaruszalna.
(2) Nikt nie miejsca zamieszkania mogą być kontrolowane, wyszukiwać, lub zajęte, z wyjątkiem przypadków, w sposób przewidziany przez prawo zgodne z gwarancją wolności osobistej.
(3) przeglądy i badania dla zdrowia i bezpieczeństwa publicznego lub do celów gospodarczych i fiskalnych są określone przez prawo.
Article 15 [Freedom of Correspondence] Artykuł 15 [Wolność Korespondencja]
(1) Wolność i tajemnicy korespondencji i innych form komunikacji są nienaruszalne.
(2) Ograniczenia mogą być nakładane jedynie na mocy orzeczenia sądowego z podaniem przyczyn i zgodnie z gwarancji określonych w ustawie.
Article 16 [Freedom of Movement] Artykuł 16 [Freedom of Movement]
(1) Każdy obywatel ma prawo do przebywania i swobodnego podróżowania w jakiejkolwiek części terytorium kraju, z wyjątkiem ograniczeń przewidzianych przez ogólne prawa ochrony zdrowia i bezpieczeństwa. Nie można ograniczać z powodów politycznych.
(2) Każdy obywatel ma prawo do opuszczenia terytorium Rzeczypospolitej i powrót do niej, z wyjątkiem obowiązków określonych w ustawie.
Article 17 [Right of Assembly] Artykuł 17 [Prawo do Zgromadzenia]
(1) Wszyscy obywatele mają prawo gromadzić się spokojnie i bez broni.
(2) Dla spotkań, w tym osób przebywających w miejscach, do których są one publicznie dostępne, bez wcześniejszego powiadomienia jest wymagane.
(3) Dla spotkań w miejscach publicznych poprzedniego powiadomienia do organów, które mogą zakazać ich tylko ze względu na udowodnione zagrożenia dla bezpieczeństwa lub bezpieczeństwa publicznego.
Article 18 [Freedom of Association] Artykuł 18 [wolności związkowej]
(1) Obywatele mają prawo swobodnie i bez zezwolenia do zrzeszania się na te cele nie zabronione przez prawo karne.
(2) Secret oraz stowarzyszeń realizujących cele polityczne przez organizację wojskową, nawet jeśli tylko pośrednio, są zabronione.
Article 19 [Freedom of Religion] Artykuł 19 [Wolność religii]
Każdy ma prawo do swobodnego wyznawania wiary religijnej w jakiejkolwiek formie, indywidualnie lub z innymi, ich promocji i okazji obrzędów w publicznym czy prywatnym, o ile nie są obraźliwe dla moralności publicznej.
Article 20 [Religious Associations] Artykuł 20 [religijne]
Dla stowarzyszeń i instytucji, ich charakter religijny lub celów religijnych i religijnych nie uzasadniają specjalnych ograniczeń lub obciążeń fiskalnych w zakresie ich działalności, zdolności do czynności prawnych lub działań.
Article 21 [Freedom of Communication] Artykuł 21 [Wolność komunikacji]
(1) Każdy człowiek ma prawo do swobodnego wyrażania myśli w mowie, piśmie i innych komunikacyjnych. (2) Prasa nie może być kontrolowana przez zezwolenie lub poddane cenzurze.
(3) Zajęcie jest dozwolone tylko na drodze sądowej celu podania przyczyny i tylko za przestępstwa, wyraźnie określonych przez prawo prasowe lub za naruszenie obowiązku określania osoby odpowiedzialne za takie przestępstwa.
(4) W przypadkach niezwykle pilna, gdzie bezpośrednim interwencji sądowej nie jest możliwe, czasopisma mogą zostać zatrzymane przez policję sądową, by niezwłocznie i nie później niż 24 godzin zgłosić sprawę do sądu. Jeżeli środek nie jest potwierdzany przez wymiaru sprawiedliwości w ciągu kolejnych 24 godzin, uznaje się za anulowane i nie ma znaczenia.
(5) prawa, może przez ogólny przepis, nakaz ujawnienia źródła finansowania publikacji okresowych.
(6) Publikacje, spektakle, wystawy i inne obraźliwe dla moralności publicznej, są zabronione. Środki prewencji i represji wobec naruszenia są przewidziane przez ustawę.
Article 22 [Citizenship and Name] Artykuł 22 [obywatelstwo i nazwisko]
Nikt nie może być pozbawiony zdolności do czynności prawnych, obywatelstwo, nazwę lub z powodów politycznych.
Article 23 [Personal Services] Artykuł 23 [zawody]
Nikt nie może być zmuszany do wykonywania służby lub osobistej płatności bez przepisu prawnego.
Article 24 [Right to be Heard in Court] Artykuł 24 [Prawo do bycia wysłuchanym w sądzie]
(1) Każdy może wnoszenia spraw do sądu w celu ochrony ich praw wynikających z prawa cywilnego i administracyjnego.
(2) Defense jest nienaruszalne prawo w każdym momencie iw przypadku postępowania sądowego.
(3) biedni mają prawo na mocy prawa właściwego oznacza działania lub obrony we wszystkich sądach.
(4) Ustawa określa warunki i formy do odszkodowania w przypadku błędów prawnych.
Article 25 [Defendant's Rights] Artykuł 25 [praw pozwanego]
(1) Nie przypadku mogą zostać usunięte z sądu, ale muszą być rozpatrywane w trybie przewidzianym przez prawo.
(2) Nie jest dozwolone, z wyjątkiem kary przewidziane przez prawo już obowiązuje, gdy przestępstwo zostało popełnione.
(3) Środki bezpieczeństwa w stosunku do osób są dozwolone tylko w przypadkach przewidzianych prawem.
Article 26 [Extradition] Artykuł 26 [ekstradycji]
(1) obywatel nie może być wydana tylko w wyraźnie przewidzianych przez konwencje międzynarodowe.
(2) W każdym razie ekstradycji nie może być dozwolone dla przestępstw politycznych.
Article 27 [Rights of the Accused] Artykuł 27 [prawa oskarżonego]
(1) Odpowiedzialność karna jest osobista.
(2) pozwany nie może być uznana za niewinnego, dopóki skazany.
(3) Kary nie mogą być sprzeczne ludzkości i muszą mieć na celu reedukacji skazanych.
(4) Kara śmierci jest zabronione przez prawo wojskowe w czasie wojny.
Article 28 [Responsibility of Public Officials] Artykuł 28 [Odpowiedzialność urzędników]
urzędników państwowych i pracowników innych organów publicznych są bezpośrednio odpowiedzialne na mocy prawa karnego, cywilnego, administracyjnego i za czyny popełnione naruszenie praw. Odpowiedzialność cywilna obejmuje państwa i instytucji publicznych.
Title II Ethical and Social Relations Tytuł II etyczne i społeczne
Article 29 [Marriage] Artykuł 29 [Małżeństwo]
(1) familty jest uznawany przez republiki jako naturalny związek opiera się na małżeństwo.
(2) Małżeństwo wiąże się moralną i prawną równość małżonków w prawnie określonych granicach chronić jedność rodziny.
Article 30 [Parental Duties and Rights] Artykuł 30 [praw i obowiązków rodziców]
(1) Rodzice mają obowiązek i prawo do wsparcia, pouczać i wychowywać swoje dzieci, również tych ze związków pozamałżeńskich.
(2) prawo przewiduje spełnienie tych należności w przypadku rodziców udowodnić niezdolnych.
(3) Pełna prawną i społeczną ochronę w przypadku dzieci urodzonych poza małżeństwem jest zagwarantowane prawem, zgodne z praw innych członków rodziny.
(4) Zasady i ograniczenia w celu ustalenia ojcostwa jest ustalona ustawowo.
Article 31 [Family] Artykuł 31 [Rodzina]
(1) Republika rodziny sprzyja tworzeniu i realizacji zadań związanych z pomocą gospodarczą i innych przepisów, ze szczególnym uwzględnieniem rodzin wielodzietnych.
(2) Republika ochrania macierzyństwa, dzieciństwa i młodości, wspiera i zachęca instytucje niezbędne do tego celu.
Article 32 [Health] Artykuł 32 [Zdrowie]
(1) Republika ochrania zdrowie jednostki, jako podstawowe prawo i w interesie publicznym, przewiduje bezpłatnej opieki medycznej dla ubogich.
(2) Nikt nie może być siłą dodawane do leczenia, z wyjątkiem regulowane przez prawo. Ustawa ta w żadnym wypadku nie narusza ograniczeń wynikających z poszanowania człowieka.
Article 33 [Freedom of Arts, Science and Teaching] Art. 33 [Wolność sztuki, nauki i nauczania]
(1) sztuki i nauki, jak również ich nauczanie jest bezpłatne.
(2) Republika przyjmuje ogólne normy w zakresie edukacji i ustanawia szkołach publicznych wszystkich rodzajów i klas
(3) instytucje publiczne i prywatne, mają prawo do zakładania szkół i instytucji edukacyjnych, bez zobowiązań finansowych wobec państwa.
(4) ustawy określającej prawa i obowiązki tych szkół prywatnych wnioskiem o uznanie, w celu zagwarantowania pełnej wolności do nich i równego traktowania z uczniami szkół publicznych.
(5) Egzaminy są zdefiniowane o dopuszczenie do różnych typów i klas szkół matury oczywiście i kwalifikacji zawodowych.
(6) instytucje szkolnictwa wyższego, nauki uniwersytety, akademie i mieć autonomię w celu ustalenia regulaminów w granicach prawa państwowego.
Article 34 [Education] Artykuł 34 [Edukacja]
(1) Szkoły są otwarte dla wszystkich.
(2) Szkoła podstawowa, po co najmniej ośmiu lat, jest obowiązkowe i wolne od nauki.
(3) Uczniowie umiejętności i osiągnięć, nawet wtedy, gdy brakuje środków finansowych, ma prawo do osiągnięcia najwyższych ocen studiów.
(4) sprzyja republiki realizacji tego prawa przez stypendia, zasiłki dla rodzin i innych przepisów, któremu powierzono w drodze konkursu egzaminów.
Title III Economic Relations Tytuł III Stosunków Gospodarczych
Article 35 [Labor] Art. 35 [pracy]
(1) Republika ochrania pracy we wszystkich jego formach.
(2) przewiduje wzmocnienie szkolenia i doskonalenia zawodowego pracowników.
(3) promuje i zachęca do traktatów międzynarodowych i instytucji mających na celu dochodzenie i regulacji prawa pracy.
(4) uznaje prawo do emigracji, z wyjątkiem ograniczenia prawne na rzecz dobra wspólnego, a także chroni włoskiego pracy za granicą.
Article 36 [Wages] Artykuł 36 [Wynagrodzenie]
(1) Pracownicy mają prawo do wynagrodzenia proporcjonalne do ilości i jakości ich pracy, a w każdym razie wystarczające, aby zapewnić im i ich rodzinom istnienie wolnego i honorowe.
(2) Ustawa określa ograniczenia w długości dnia pracy.
(3) pracownicy mają prawo do cotygodniowego dnia odpoczynku oraz do corocznego płatnego urlopu, nie może zrezygnować z tego prawa.
Article 37 [Equality of Women at Work] Artykuł 37 [równości kobiet w miejscu pracy]
(1) Praca kobiet ma prawo do równych praw i porównywalnych miejsc pracy, równej płacy mężczyzn. Warunki pracy habe powinna być taka, aby kobiety do wypełniania podstawowych obowiązków rodzinnych i zapewnienia właściwej ochrony matek i dzieci.
(2) Ustawa określa minimalnego wieku dla pracy zarobkowej.
(3) Republika ustanawia specjalne środki ochrony pracy młodocianych i gwarancji równego wynagrodzenia za porównywalną pracę.
Article 38 [Welfare] Artykuł 38 [dobrostanu]
(1) Wszyscy obywatele niezdolne do pracy i brakuje zasobów niezbędnych do ich istnienia są uprawnione do pomocy prywatnego i społecznego.
(2) Pracownicy są uprawnieni do odpowiedniego ubezpieczenia do swoich potrzeb w razie wypadku, choroby, inwalidztwa, starości i bezrobocia przymusowego.
(3) osób niepełnosprawnych i osób niepełnosprawnych mają prawo do edukacji i kształcenia zawodowego.
(4) Obowiązki te powierza się instytucje publiczne i instytucje mające siedzibę lub uzupełniony przez państwo.
5) Prywatne pracy społecznej jest bezpłatny.
Article 39 [Trade Unions] Artykuł 39 [Związków Zawodowych]
(1) The organization of trade unions is free. (1) organizacja związków zawodowych jest bezpłatne.
(2) No obligation may be imposed on trade unions except the duty to register at local or central offices as provided by law. (2) Nie można nałożyć na związki zawodowe, z wyjątkiem obowiązku rejestracji na poziomie lokalnym lub urzędy centralne, zgodnie z prawem.
(3) Trade unions are only registered on condition that their by-laws lead to internal organization of democratic character. (3) Związki zawodowe są tylko rejestrowane, pod warunkiem, że ich regulaminy prowadzić do wewnętrznej organizacji demokratycznego charakteru.
(4) Registered trade unions are legal persons. Being represented in proportion to their registered members, they may jointly enter into collective labor contracts which are mandatory for all who belong to the respective industry of these contracts. (4) związki zarejestrowanego znaku są osobami prawnymi. Reprezentowane proporcjonalnie do ich zarejestrowanych użytkowników, mogą wspólnie wchodzi w zbiorowe umowy o pracę, które są obowiązkowe dla wszystkich, którzy należą do odpowiednich przemysł tych umów.
Article 40 [Right to Strike] Artykuł 40 [prawo do strajku]
Prawo do strajku jest wykonywane zgodnie z prawem.
Article 41 [Freedom of Enterprise] Artykuł 41 [swobodzie działalności gospodarczej]
(1) prywatne gospodarczej przedsiębiorstwa jest bezpłatny.
(2) nie mogą być prowadzone w stosunku do dobra wspólnego lub w sposób, który może zaszkodzić bezpieczeństwu publicznemu, wolności lub godności ludzkiej.
(3) Ustawa określa odpowiednie planowanie i kontroli, tak aby publiczne i prywatne działalności gospodarczej może być kierowana i koordynowana na rzecz społecznej kończy.
Article 42 [Property] Artykuł 42 [Nieruchomości]
1) Nieruchomości publiczny czy prywatny gospodarczych mogą należeć do państwa, instytucji publicznych lub osób prywatnych.
(2) Własność prywatna jest uznawane i gwarantowane przez ustawy określający sposób nabycia i enjoymend i jej granice, w celu zapewnienia jego funkcji społecznej i uczynić je dostępnymi dla wszystkich.
(3) Własność prywatna, w przypadkach określonych przez prawo i odszkodowania, mogą być wywłaszczony z powodu wspólnych interesów.
(4) Ustawa określa zasady ochrony uzasadnionych i testamentowego i jej granice i prawa państwa do dziedzictwa kulturowego.
Article 43 [Expropriation] Artykuł 43 [Wywłaszczenie]
Na koniec dobra ogólnego mogą zastrzec prawo ustanowienia lub przeniesienia przez wywłaszczenia odszkodowania, do państwa, instytucji publicznych, lub pracowników lub społeczności, konsumentów, poszczególnych przedsiębiorstw lub grup przedsiębiorstw o podstawowym przedmiotem wspólnego zainteresowania dla podstawowych usług publicznych lub energii źródeł, lub działać jako monopole w preeminate interesu publicznego.
Article 44 [Land] Artykuł 44 [ziemia]
(1) W celu zapewnienia racjonalnego wykorzystania gruntów i ustanowienia sprawiedliwego stosunków społecznych, prawa i nakłada obowiązki na ograniczenia prywatnej własności ziemi, definiuje jego granicach w zależności od regionów i różnych obszarów rolnych, zachęca i nakłada uprawy ziemi, transformacji dużych posiadłości, i reorganizacji jednostek produkcyjnych, ale wspiera małe i średnie gospodarstwa rolne.
(2) prawo faworyzuje obszarach górskich.
Article 45 [Cooperatives and Handicrafts] Artykuł 45 [Spółdzielni i rzemieślnicze]
(1) Republika uznaje funkcji społecznej współpracy dla wspólnego dobra wolne prywatnych spekulacji. Prawem promuje i zachęca do jego wykonania z odpowiednimi przepisami i zapewnia jej charakter i cele poprzez odpowiednie kontrole.
(2) Prawo chroni i promuje rozwój rzemiosła.
Article 46 [Workers' Participation] Artykuł 46 [uczestnictwa pracowników]
W celu osiągnięcia poprawy gospodarczej i społecznej pracy i zgodnie z wymogami produkcji, Republika uznaje prawo pracowników do współpracy, w formach iw granicach określonych przez ustawy, w zakresie zarządzania przedsiębiorstwami.
Article 47 [Savings] Art. 47 [oszczędności]
(1) Republika zachęca i chroni oszczędności we wszystkich jego formach, reguluje, koordynuje i kontroluje udzielanie kredytów.
(2) sprzyja oszczędności dostęp na zakup domów, gospodarstw rolnych będących własnością pracownika, a do bezpośredniego lub pośredniego inwestowania w akcje kraju dużych przedsiębiorstw produkcyjnych.
Title IV Political Rights Tytuł IV Politycznych
Article 48 [Voting Rights] Artykuł 48 [prawa głosu]
(1) Wszyscy obywatele, mężczyzn i kobiet, którzy osiągnęli pełnoletność, mają prawo do głosowania.
(2) Głosowanie jest osobiste, równe, wolne i tajne. Its exercise is a civic duty. Jej wykonywanie jest obowiązkiem obywatelskim.
(3) Ustawa określa warunki, na jakich obywateli przebywających za granicą skuteczne korzystanie z prawa wyborczego. To this end, a constituency of italians abroad is established for the election of the Chambers, to which a fixed number of seats is assigned by constitutional law in accordance with criteria determined by law. W tym celu okręgu Włochów za granicą ustala się dla wyborów do izby, do której ustalona liczba miejsc jest przypisany przez prawa konstytucyjnego zgodnie z kryteriami określonymi przez prawo.
(4) Prawo do głosowania nie może być ograniczona, z wyjątkiem tytułu niezdolności, a tym samym nieodwołalnej zdanie karnego, lub w przypadkach, moralnej niegodziwości określonych w ustawie.
Article 49 [Political Parties] Artykuł 49 [partie polityczne]
Wszyscy obywatele mają prawo do swobodnego zrzeszania się w partie polityczne w celu przyczynienia się za pomocą demokratycznych metod określania polityki krajowej.
Article 50 [Petitions] Artykuł 50 [Petycji]
Wszyscy obywatele mogą adres petycji do izb wymagających środków legislacyjnych lub przedstawienie ogólnych potrzeb.
Article 51 [Public Offices] Artykuł 51 [akta]
(1) Obywatele jednej lub innej płci kwalifikują się do urzędów publicznych i na obieralne stanowiska na równych warunkach, zgodnie z zasadami ustanowionymi przez prawo. W tym celu republiki przyjmuje specjalne środki w celu promowania równych szans kobiet i mężczyzn .
(2) prawa, może w zakresie ich prawa do wyboru na stanowiska publiczne i urzędy wybieralne, aby tym Włosi, którzy nie należą do Republiki takie same możliwości jak obywateli.
(3) Każdy wybrany na urząd publiczny jest uprawniony do czasu potrzebnego na wypełnienie odpowiednich obowiązków przy zachowaniu jego pracy.
Article 52 [Military Service] Artykuł 52 [Służba wojskowa]
(1) Obrona ojczyzny jest świętym obowiązkiem każdego obywatela.
(2) Wojskowe jest obowiązkowe, w granicach i na warunkach określonych przepisami prawa. wypełniania obowiązków wojskowych nie może wpłynąć na pozycję obywatela jako pracownik, ani na korzystanie z jego praw politycznych.
(3) Przepisy dotyczące siły zbrojne muszą być zgodne z demokratycznym duchem republiki.
Article 53 [Taxation] Artykuł 53 [Podatki]
(1) Każdy musi przyczyniać się do wydatków publicznych w stosunku do ich możliwości.
(2) System podatkowy musi zgodne z zasadą progresji.
Article 54 [Loyalty to the Constitution] Artykuł 54 [wierność konstytucji]
(1) All citizens have the duty to be loyal to the republic and to observe the constitution and the laws. (1) Wszyscy obywatele mają obowiązek być lojalni wobec Rzeczypospolitej, przestrzegać Konstytucji i ustaw.
(2) Citizens entrusted with public functions must perform them with discipline and honor, and take an oath of office where required by law. (2) Obywatele funkcje publiczne muszą wykonać je z dyscypliną i cześć, i złożyć przysięgę na urząd, w którym wymagane przez prawo.
Part II Organization of the Republic Część II Organizacja Republiki
Title I Parliament Tytuł I Parlamentu
Section I The Two Chambers Sekcja I obie izby
Article 55 [Parliament] Artykuł 55 [Parlament]
(1) Parlament. Składa się z Izby Reprezentantów i Senatu.
(2) Parlament posiada wspólną sesję tylko w przypadkach określonych w Konstytucji.
Article 56 [The House of Representatives] Artykuł 56 [Izba Reprezentantów]
(1) Izba Reprezentantów wybierana jest powszechne i bezpośrednie.
(2) liczba przedstawicieli jest sześćset trzydzieści, z czego Dwunastu wybranych przez okręgu Włochów za granicą.
(3) kwalifikowane są wyborcy, którzy osiągnęli wiek dwudziestu pięciu w dniu wyborów.
(4) Po uchylenie miejsc przyznawanych okręgu Włochów za granicą, podział miejsc między okręgi wyborcze jest obliczana poprzez podzielenie populacji ostatniego spisu powszechnego przez sześćset osiemnaście i rozpowszechnianie miejsc w stosunku do ludności każdym okręgu wyborczym, na podstawie współczynników i resztki największych.
Article 57 [The Senate] Artykuł 57 [Senat]
Senat wybierany jest na poziomie regionalnym, z wyjątkiem miejsc przyznawanych okręgu Włochów za granicą.
(2) Trzysta piętnaście senatorowie są wybierani, z których sześć jest wybierany przez Włochów za granicą okręgu.
(3) Nie Region ma mniej niż siedmiu senatorów, Molise ma dwóch senatorów i Dolinie Aosty jeden.
(4) Po uchylenie miejsc przypisany do okręgu Italiens za granicą, podział miejsc między regionami jest obliczana proporcjonalnie do liczby mieszkańców z ostatniego spisu powszechnego, na podstawie współczynników i resztki największych.
Article 58 [Elections for the Senate] Artykuł 58 [Wybory do Senatu]
(1) Senatorowie wybierani są powszechnie i bezpośrednio przez wyborców starszych niż dwadzieścia pięć lat.
(2) Wyborcy starsze niż czterdzieści lat kwalifikujących się do senatu.
Article 59 [Senators for Life] Artykuł 59 [Senators Life]
(1) Każdy, kto został prezydentem republiki jest senator życia, chyba że rezygnacja z tego przywileju.
(2) prezydent może mianować senatorów do życia pięciu obywateli, którzy przynieśli zaszczyt naród przez ich wyjątkowe osiągnięcia w dziedzinie społecznej, naukowej, artystycznej i literackiej.
Article 60 [Term] Artykuł 60 [Termin]
(1) Izby Reprezentantów i Senatu wybierani są na okres pięciu lat.
(2) Kadencja izby nie może być przedłużony tylko w drodze ustawy i tylko w przypadku wojny.
Article 61 [Reelections] Artykuł 61 [Reelections]
(1) ponowny wybór nowych izb musi nastąpić w ciągu siedemdziesięciu dni od rozwiązania poprzednich. Pierwszej sesji musi być nastąpić nie później niż dwadzieścia dni po wyborach.
(2) W poprzedniej izby, zachowują swoje uprawnienia do nowych komór spotkać.
Article 62 [Sessions] Artykuł 62 [Posiedzenia]
(1) na rozpoczęcie sesji w pierwszych dniach lutego do października, które nie są wakacje.
(2) Każda komora może być zwołane na sesję nadzwyczajną z inicjatywy swojego przewodniczącego, prezydent republiki, lub jednej trzeciej jego członków.
(3) Jeśli komora jest wzywany na nadzwyczajnej sesji, druga komora również zwołuje.
Article 63 [Speaker] Artykuł 63 [Mówca]
(1) Każda komora wybiera głośnik i członków Urząd Marszałkowski spośród swoich członków.
(2) głośników i głośnika biura Izby Reprezentantów przewodniczył kiedy parlament zbiera się wspólna sesja.
Article 64 [Rules of Procedures] Artykuł 64 [Regulaminu]
(1) Każda z izb uchwala swój regulamin wewnętrzny większością głosów swoich członków.
(2) Posiedzenia są jawne, ale izb parlamentu lub w ramach wspólnych sesji może podjąć decyzję siedzieć w prywatnych.
(3) Decyzje izb i parlamentu wymaga obecności większości członków i za zgodą większości obecnych, notwichtstanding specjalnych większości wymaganych przez konstytucję.
(4) członków rządu, nawet jeśli nie są członkami izb, mają prawo uczestniczyć w sesjach i muszą być obecni na wezwanie. They have to be heard on their request. Muszą być słychać na ich wniosek.
Article 65 [Ineligibility and Incompatibility] Artykuł 65 [Zawieszenie i Niezgodność]
(1) Warunki niezakwalifikowaniu lub niezgodności z urzędu posła lub senatora są określone przez przepisy.
(2) Nikt nie może być członkiem obu izb w tym samym czasie.
Article 66 [Qualifications for Admission] Artykuł 66 [Kwalifikacje Wstęp]
Każda komora decydują o dopuszczalności wyborczych jej członków oraz o przypadkach Zawieszenie i niezgodności.
Article 67 [Free mandate] Artykuł 67 [Free mandat]
Członkowie parlamentu reprezentuje naród, są wolne od imperatyw mandatu.
Article 68 [Indemnity, Immunity] Artykuł 68 [Odszkodowanie, Odporność]
(1) Członkowie parlamentu nie mogą być pociągani do odpowiedzialności za opinie wyrażane lub głosów w sprawowaniu swojego urzędu.
(2) Członkowie parlamentu nie może być poddany szuka własnej osoby lub homeshall bez uprzedniej zgody ich komory, ani aresztowany lub w inny sposób pozbawiony wolności osobistej, ani przechowywana w stanie zatrzymania, z wyjątkiem nieodwołalne skazanie lub złowionych w akt przestępstwa, za które jest obowiązkowe zatrzymanie.
(3) W tym samym wymagane jest zezwolenie na temat członków parlamentu, w jakiejkolwiek formie przejęcia ich rozmów, przekazywania, w celu wykorzystania poczty lub korespondencji.
Article 69 [Allowance] Artykuł 69 [dodatek]
Członkowie parlamentu otrzymują zasiłek określonych w ustawie.
Section II Lawmaking Sekcja II stanowienia prawa
Article 70 [Legislative Power] Artykuł 70 [Władzą Ustawodawczą]
Władza ustawodawcza jest sprawowana wspólnie przez izby.
Article 71 [Initiative] Artykuł 71 [Inicjatywa]
(1) prawo do inicjatywy należy do rządu, by każdy członek izby, i te narządy i organy wyznaczone przez prawo konstytucyjne.
(2) ludzie mogą wprowadzić publicznych inicjatyw składających się z ustawy, sporządzone w artykułach i poparte przez co najmniej 50.000 wyborców.
Article 72 [Legislative Proceedings] Artykuł 72 [procesie legislacyjnym]
(1) Każdy projekt ustawy wprowadza do jednej z komór jest najpierw badana przez komisję, jak określono w regulaminie, a następnie przyjęte przez artykuł kameralne artykułu w ostatecznym głosowaniu.
(2) regulaminie postępowania określić, skrócona procedura rachunki zadeklarowane pilne.
3) mogą również ustalić, kiedy i jak badania i zatwierdzania rachunków mogą zostać przekazane komisji, w tym stałych komisji, w składzie w sposób odzwierciedlających relatywną wielkość grup w parlamencie. W takich przypadkach, projekt ustawy musi zostać złożony do pełne komory, jeśli rząd, jedna dziesiąta komory członków, lub jedną piątą komisja żądanie lub wniosek musi być złożony do komisji do końcowego głosowania poprzedza tylko deklaracje udziału w głosowaniu. regulaminie określenia sposobu , w którym obrady komisji publicznej.
(4) zwykłej procedury na narady i podejmowania decyzji przez izby musi nastąpić za rachunki w kwestii konstytucyjnych lub wyborczych i dla tych, delegowanie władzy ustawodawczej lub uprawniająca do ratyfikacji umów międzynarodowych lub zatwierdzanie budżetu i saldo końcowe.
Article 73 [Promulgation] Artykuł 73 [Wydanie]
(1) Ustawy są ogłoszone przez przewodniczącego w terminie miesiąca po przyjęciu.
(2) Jeżeli każdej komory oświadcza, pilne ustawy z większością swoich członków, musi być ogłoszone w terminie określonym w ustawie.
(3) ustawy mają być opublikowane natychmiast po ich zostały ogłoszone, wejdą one w życie piętnastego dnia po ich publikacji, chyba że przepisy ustawowe ustalenie innego czasu.
Article 74 [Request for New Deliberation] Artykuł 74 [Wniosek o New Narada]
(1) Przed ogłoszeniem, przewodniczący może zwrócić się do ponownego rozpoznania przez przesłanie do izb, podając powody takiego wniosku.
(2) Prawo musi być ogłoszone, jeżeli izby przyjąć projekt ustawy jeszcze raz.
Article 75 [Referendum] Artykuł 75 [referendum]
(1) na wniosek 500.000 wyborców lub przez pięć rad regionalnych, powszechnego referendum decyduje o całkowite lub częściowe uchylenie ustawy lub innych aktów prawnych w życie.
(2) Nie ma takiego referendum są dozwolone do celów podatkowych lub budżetu przepisów ustawowych, amnestia, ułaskawienie lub ratyfikacji umów międzynarodowych.
(3) obywateli uprawnionych do głosowania w wyborach do Izby Reprezentantów mogą również brać udział w referendum.
(4) referendum się powiedzie, jeśli większość osób uprawnionych wzięło udział i jeżeli wniosek uzyskał większość ważnych głosów.
(5) Prawo ustanawia procedury dotyczące referendum.
Article 76 [Delegation of Legislative Power] Artykuł 76 [delegacji ustawowej]
Władza ustawodawcza nie może zostać przekazane do rządu, chyba że parlament określa zasady i kryteria, pomoc, a tylko ograniczony czas i osób dobrze określone.
Article 77 [Law Decrees] Artykuł 77 ustawy [dekretów]
(1) rząd nie może wydawać dekrety z mocą ustawy, chyba że upoważniony przez właściwego delegacji izb.
(2) W drodze wyjątku z konieczności i pilności, rząd może wydać tymczasowe środki z mocy prawa i przedstawia je w tym samym dniu do komór o potwierdzenie, jeśli nie są w komorach sesji, muszą być wezwani do tego celu w ciągu pięciu dni.
(3) Prawna dekrety stracić życie w dniu wydania, jeśli nie zostaną one potwierdzone w ciągu sześćdziesięciu dni od dnia ich publikacji. Jednakże, izby mogą sankcji praw i obowiązków wynikających z rozporządzeń nie są potwierdzone.
Article 78 [State of War] Artykuł 78 [stanu wojennego]
Komory są właściwe do wypowiedzenia wojny i przypisać uprawnienia niezbędne do rządu.
Article 79 [Amnesty and Pardon] Artykuł 79 [amnestii lub ułaskawienia]
(1) amnestii i odpustu może być przyznana przez prawo, które muszą zostać przyjęte zarówno artykuł po artykule i w całości przez dwie trzecie członków każdej izby.
(2) prawo udzielania amnestii lub zastosować ułaskawienie ma na celu ustalenie terminów jego wykonania.
(3) W żadnym przypadku amnestii lub zastosować ułaskawienie zostać przedłużony do przestępstw popełnionych po ustawy został wprowadzony.
Article 80 [Ratification of Treaties] Artykuł 80 [Ratyfikacja traktatów]
Chambers ratyfikowania przez prawo międzynarodowe traktaty, które mają charakter polityczny, przewidzieć postępowanie arbitrażowe lub rozporządzenia sądowego, oznacza zmiany terytorium nakładać obciążeń finansowych, lub doprowadzić do zmiany prawa.
Article 81 [Budgets] Artykuł 81 [Budżetowa]
(1) Dla każdego roku, komory głosowania budżetu. i salda końcowego przedstawionego przez rząd.
(2) wykonanie tymczasowej budżetu nie może być przyznane tylko w drodze ustawy i na okres nie dłuższy niż cztery miesiące w ogóle.
(3) w ustawie budżetowej, nie ma nowych podatków lub wydatków mogą być przyjęte.
(4) Wszystkie inne prawa co oznacza, nowe lub dodatkowe wydatki muszą określać środki na ich pokrycie.
Article 82 [Inquiries] 82 [Zapytania]
(1) komory może rozpocząć dochodzenia w sprawach dotyczących interesu publicznego.
(2) W związku z tym powołuje komitet składający się z członków proporcjonalnie do wielkości grupy w parlamencie. Komisja śledcza bada i analizuje kwestie prowadzenia takie same uprawnienia jak i ograniczenia wymiaru sprawiedliwości.
Title II The President of the Republic Tytuł II Prezydenta Rzeczypospolitej
Article 83 [Election of the President] Artykuł 83 [Wybór Przewodniczącego]
(1) Prezydent. wybierany jest w wspólnej sesji parlamentu.
(2) trzech delegatów z każdego regionu, wybieranych przez rady regionalne w sposób zagwarantowania reprezentacji mniejszości, uczestniczyć w wyborach. The Aosta Valley is represented by one delegate. Dolina Aosty jest reprezentowany przez jednego delegata.
(3) w wyborach prezydenckich, w głosowaniu tajnym, wymagają większości dwóch trzecich głosów Zgromadzenia. Po trzeciej turze większość członków jest wystarczająca.
Article 84 [Eligibility, Incompatibility, Allowance] Artykuł 84 [Warunki, Niezgodność, Zniżki]
(1) Any citizen over fifty years enjoying civil and political rights is eligible for president. (1) Każdy obywatel ponad pięćdziesięciu lat korzystających z praw obywatelskich i politycznych kwalifikuje się do prezydenta.
(2) The presidency is incompatible with any other office. (2) Prezydencja jest niezgodne z żadnym innym biurze.
(3) Remunerations and endowments of the president are defined by law. (3) Wynagrodzenia i darowizn prezydenta są określone przez przepisy.
Article 85 [Presidential Term] Artykuł 85 [kadencji prezydenckiej]
(1) kadencji prezydenta wynosi siedem lat.
(2) Do wyborów nowego prezydenta, marszałek Izby Reprezentantów wezwanie Parlament na wspólnym posiedzeniu przedstawicieli regionalnych trzydzieści dni przed końcem kadencji.
(3) Jeśli Parlament rozpuszcza się w terminie trzech miesięcy od końca kadencji, nowych komór wybiera przewodniczącego w ciągu piętnastu dni od ich pierwszego spotkania. Tymczasem były prezydent nadal jest w mocy.
Article 86 [Substitute of the President] Artykuł 86 [Zastępca prezesa]
(1) Jeżeli prezydent nie jest w stanie wykonywać swoich obowiązków, są one prowadzone przez Marszałka Senatu.
(2) W przypadku trwałej niezdolności, śmierci lub rezygnacji prezydenta, przewodniczącego Izby Reprezentantów wzywa wyborów prezydenckich w ciągu piętnastu dni, chyba że potrzeba więcej czasu, ponieważ izby są rozpuszczone lub ich kadencja wygasa w terminie trzech miesięcy.
Article 87 [Presidential Duties] Artykuł 87 [Obowiązki prezydenta]
(1) Prezydent jest głową państwa i reprezentuje jedność narodu.
(2) Przewodniczący może wysyłać wiadomości do parlamentu.
(3) Nazywa wybory parlamentarne i wyznacza datę ich pierwszego spotkania.
(4) Posiada uprawnienia rządu inicjatyw legislacyjnych.
(5) On ogłasza ustawy i wydaje dekrety z mocą ustawy, jak również regulacje rządowe.
(6) powołać referendum, gdy przewidziane w konstytucji.
(7) Wyznacza urzędników państwowych zgodnie z przepisami prawa.
(8) i otrzymuje on akredytacji przedstawicieli dyplomatycznych, ratyfikuje umowy międzynarodowe, gdy są one upoważnione przez parlament, pod warunkiem zgody parlamentu jest konieczne.
(9) On jest dowódcą sił zbrojnych i przewodniczący Rady Najwyższej obrony stanowiła przez prawo, on wojnę w zależności od decyzji parlamentu.
(10) Stoi on na czele Najwyższej Rady sądownictwa.
(11) On ma moc udzielić odpustu i kar dojeżdżać.
(12) On przyznaje wyróżnienia republiki.
Article 88 [Dissolution of the Chambers] Artykuł 88 [Rozwiązanie Chambers]
(1) Prezydent może rozwiązać jednej lub obu komór po konsultacji z ich głośniki.
(2) On nie może wykonywać tego uprawnienia w ciągu ostatnich sześciu miesięcy swojej kadencji, o ile okres ten nie pokrywa się częściowo lub całkowicie z ostatnich sześciu miesięcy kadencji izb.
rticle 89 [Countersignature] Artykuł 89 [kontrasygnaty]
(1) Akty prezydenta są nieważne, chyba że podpisane przez ministrów, którzy są odpowiedzialni i jego przesłaniem.
(2) Akty z mocą ustawy i inne akty prawne w rozumieniu prawa muszą być również podpisane przez premiera.
Article 90 [Presidential Indemnity] Artykuł 90 [prezydenckiego Odszkodowanie]
(1) Przewodniczący nie może być pociągnięty do odpowiedzialności za wykonywanie swoich obowiązków, z wyjątkiem zdradę stanu i próby obalenia konstytucji.
(2) W takich przypadkach musi on być odwołany przez parlament w wspólnej sesji większością głosów swoich członków.
Article 91 [Oath of Loyalty] Artykuł 91 [przysięgę]
The president, prior to taking office, has to swear before parliament in joint session an oath of allegiance to the republic and the constitution. Prezydent, przed objęciem urzędu, musi przysięgać przed parlamentem w wspólnej sesji przysięgę na wierność republice i konstytucji.
Title III The Government Tytuł III rząd
Section I The Council of Ministers Sekcja I Rady Ministrów
Article 92 [Executive Power] Artykuł 92 [Executive Power]
(1) rząd. republiki składa się z premiera i ministrów wspólnie tworzących Radę Ministrów.
(2) Prezydent powołuje premiera i na jego rad, ministrów.
Article 93 [Oath] Artykuł 93 [Przysięga]
Premier i ministrowie, przed objęciem urzędu, są zaprzysiężony przez prezydenta.
Article 94 [Vote of Confidence] Artykuł 94 [wotum zaufania]
(1) Rząd musi cieszyć się zaufaniem obu izb.
(2) Zaufanie jest lub cofnięcia przez każdą komorę na uzasadniony wniosek o głosowanie za pomocą imiennych.
(3) rząd do stawienia się przed izby nie później niż dziesięć dni po jej powołaniu, aby uzyskać wotum zaufania.
(4) Odrzucenie wniosku rządu przez izbę nie wymusza rezygnacji rządu.
(5) wniosek o wotum zaufania wymaga podpisów co najmniej jedna dziesiąta członków jednej komory i nie jest przedmiotem debaty do trzech dni po został złożony.
Article 95 [Responsibilities] Artykuł 95 [Obowiązki]
(1) Premier prowadzi i jest odpowiedzialna za ogólną politykę rządu. On zapewnia jedność ogólne zasady działalności politycznej i administracyjnej, promowanie i koordynacja działań ministrów.
(2) ministrowie wspólnie ponoszą odpowiedzialność za decyzje Rady Ministrów i indywidualnie dla ich resortów.
(3) Przepisy dotyczące roli premiera i liczbę, obowiązki i organizacja ministerstwa są ustalone przez prawo.
Article 96 [Ministerial Offences] Artykuł 96 [ministrów Przestępstwa]
Premier i ministrowie, nawet jeśli nie jest już w biurze, podlegają sądy powszechne za przestępstwa popełnione w ramach wykonywania swoich obowiązków, jedynie w przypadkach upoważniony przez senat lub Izby Reprezentantów, zgodnie z procedurami określonymi przez prawo konstytucyjne.
Section II Public Administration Sekcja II Administracji Publicznej
Article 97 [Public Offices] Artykuł 97 [akta]
(1) organizacji urzędów publicznych określa ustawa zapewnienia prawidłowego i rzetelne funkcjonowanie spraw publicznych.
(2) Zakres kompetencji, obowiązków i odpowiedzialności urzędników publicznych muszą być określone w przepisach o urzędy.
(3) Terminy dla administracji publicznej determinde publicznego konkurencji ile nie określono inaczej przez prawo.
Article 98 [Independence of Officials] Artykuł 98 [Niezależność Urzędnicy]
(1) Obowiązkiem urzędników jest tylko do obsługi Narodu.
(2) urzędnicy, którzy są członkami parlamentu, nie może być wspierane z wyjątkiem stażu pracy.
(3) prawo, aby stać się członkiem partii politycznych mogą być ograniczone przez prawa dla pracowników wymiaru sprawiedliwości, zawodowych członków sił zbrojnych w służbie czynnej, funkcjonariusze policji i oficerów, przedstawicieli dyplomatycznych i konsularnych za granicą.
Section III Auxiliary Institutions Sekcja III pomocnicze instytucje
Article 99 [National Council of Economy and Labor] Artykuł 99 [Krajowa Rada Gospodarki i Pracy]
(1) Zgodnie z prawem, Krajowa Rada Gospodarki i Pracy składa się z ekspertów i przedstawicieli kilku zawodów ze względu na ich znaczenie ilościowe i jakościowe.
(2) Rada oferuje doradztwo parlamentu i rządu do spraw i celów określonych w ustawie.
(3) Rada ma prawo inicjatywy ustawodawczej i przyczynić się do gospodarczego i społecznego, zgodnie z zasadami prawa i przestrzeganie limitów określonych w ustawie.
Article 100 [Council of State] Artykuł 100 [Rada Państwa]
(1) Rada Państwa udziela porad w sprawach prawno-administracyjnej i zapewnia sprawiedliwość w działaniu administracji publicznej.
(2) biuro biegłego rewidenta państwo sprawuje kontroli prewencyjnej kontroli rządu, a następnie z budżetu państwa. Uczestniczy w przypadkach i formach określonych przez prawo, w kontroli fiskalnej tych organów, do których państwo przyczynia się normalnie. To przedstawia wyniki swoich kontroli bezpośrednio do komór.
(3) prawo zapewnia niezależność tych organów i ich członków od ingerencji państwa.