Teksty łacińskie-tłumaczenia, Łacina, Materiały, Teksty-zaliczenie u mgr Janickiej


Wysłany: 20.01.2007 (sobota), 23:35    Temat wiadomości: Tłum. czytanki z Jurewicza, str. 132 - czy dobrze?

0x01 graphic

De Caii Fabricii probitate. 

Ad C. Fabricium, imperatorem populi Romani, lagati a Samnitibus venerunt, et memoratis multis magnisque rebus, quas benevole post pacem redditam Samnitibus facerat, grandem pecuniam dono dederunt. 

O uczciwości Caiusa Fabriciusa (nie iem jak to odmienić..). 

Do Caiusa Fabriciusa (?), cesarza ludu rzymskiego (cesarza kogo, czego - gen., więc czemu jest nom.?), posłowie przybyli przez Samnitów (?) (w domuśle: wysłani?) i przypominali (zakładam, ze to praesentis historicus) liczne i wielkie rzeczy (czemu dat/abl?), które życzliwie po (pacem - acc, nie wiem od czego; redditam- part.perf.pass chyba. czyli pacem jest rodz. żeńs.. ale nadal nie wiem co to; facerat-nie mam pojęcia), wielkie pieniądze daję (dederunt -?).... 

Newet z jednym zdaniem sobie nie poradziłem... 0x01 graphic

_________________
zabili mi żółwia

   

 

Wysłany: 21.01.2007 (niedziela), 0:29    Temat wiadomości:

0x01 graphic

dederunt -> 3 osoba pl 
pacem -> acc sg od pax 
a co do Fabriciusa to możesz go Fabriciusem pozostawić, bo dobrze odmieniłes lub zrobić z niego Fabrykusa 0x01 graphic
 
Samnitibus -> dobrze, chodzi o Samnitów
_________________
I am raised up and I will not reject the flute, 
O ruler of my mind. Look, he stirs me up, 
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles

 

 

Wysłany: 21.01.2007 (niedziela), 1:31    Temat wiadomości:

0x01 graphic

hmmm.. a więc: 

O uczciwości Caiusa Fabriciusa. 

Do Caiusa Fabriciusa, cesarza ludu rzymskiego, posłowie przybyli przez Samnitów wysłani i przypominali liczne i wielkie rzeczy, które życzliwie po przywróconym pokoju Samnitom ??, wielkie pieniądze w darze dali. (zakładam, ze dono to abl od: donum,i - dar, ale czemu tak, nie mam pojęcia..).
_________________
zabili mi żółwia

   

 

Wysłany: 21.01.2007 (niedziela), 9:05    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Banaccio napisał(a):

hmmm.. a więc: 

O uczciwości Caiusa Fabriciusa. 

Do Caiusa Fabriciusa, cesarza ludu rzymskiego, posłowie przybyli przez Samnitów wysłani i przypominali liczne i wielkie rzeczy, które życzliwie po przywróconym pokoju Samnitom ??, wielkie pieniądze w darze dali.
 (zakładam, ze dono to abl od: donum,i - dar, ale czemu tak, nie mam pojęcia..).



fecerat - zrobił był (ten Fabricius) - 3sg.ind.ppf.act. 
żeby zdanie było bardziej po polsku, proponuję "pamiętając o licznych i wielkich rzeczach" zamiast "przypominali..." (tam jest zresztą abl.abs.) 
Dobrze zakładasz, że "dono" to abl. od "donum". I dobrze tłumaczysz "w darze" 0x01 graphic
 

A co do wcześniejszego pytania, to nie bardzo wiem, o co Ci chodzi z tym nominativem... 
ad imperatorem populi Romani - do imperatora/wodza ludu rzymskiego ("populi Romani" to właśnie gen.sg. od "populus Romanus" a nie nom.). 
I lepiej nie tłumacz "imperator" jako cesarz, bo to jest jeszcze w czasach Republiki.

Banaccio
Tribunus militum


Dołączył: 05 paź 2006
Wiadomości: 84

0x01 graphic

innuendo
Protector domesticus
0x01 graphic


Dołączył: 05 lut 2006
Wiadomości: 1685
Skąd: Varsovia

0x01 graphic

Banaccio
Tribunus militum


Dołączył: 05 paź 2006
Wiadomości: 84

0x01 graphic

maurizia de sully
Aedilis plebeius
0x01 graphic


Dołączył: 31 paź 2006
Wiadomości: 236
Skąd: lutetia parisiorum

Wysłany: 8.01.2006 (niedziela), 13:12    Temat wiadomości: [ŁAC-PL] De Androcli cum leone amicitia

0x01 graphic

Witajcie! Proszę,kto z was ma tłumaczenie tekstu z podręcznika Lektorat jęz. łacińskiego dal szkół wyższych ze strony 100 o tytule"de Androcli cum leone amicitia"?? 
Błaga o pomoc:)) 
Mój mail : hut-marta-p@o2.pl

 

Wysłany: 7.04.2006 (piątek), 10:36    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Witam 0x01 graphic
 

Właściwie to już bardzo dawno był poruszany ten temat, ale w przyszłości może komuś się to przydać ..., więc przedstawię pierwszy akapit. Ale proszę Olimpijczyków o skorygowanie błędów ... 

Cytat:

De Androcli cum leone amicitia 

Aliquando Romae spectaculum venationis populo dabatur. Multae ferae bestiae apparebant, inter quas leo corporis magnitudine terribilique voce oculos omnium in se convertit. Introdu
ctus est intercomplures ad pugnam cum bestiis servus viri consularis. Ei servo Androclus nomen erat. Ubi hunc ille leo procul vidit, repente constitit ac deinde sensim atque placide, tamquam hominem noscitans, accedit. Tum caudam more canum placide movet cruraque et manus hominis lingua leniter tangit. Androclus inter illa blandimenta ferocis bestiae amissum animum recuperat paulatimque oculos ad leonem vertit.



A teraz czas na moje własne tlumaczenie, które może nie jest stylistycznie poprawne, ale wiadomo o co chodzi 0x01 graphic
 

O przyjaźni Androclusa z lwem 

Kiedyś w Rzymie miały miejsce (dosł. były dawane) walki z dzikimi zwierzętami. Wiele dzikich zwierząt ukazywało się, pośród których lew zwrócił na siebie oczy wszystkich wielkością ciała i strasznym głosem. Do walki z bestiami wprowadzony został między bardzo wieloma niewolnik byłego konsula. Niewolnik ten miał na imię Androclus. Gdy tego zobaczył z daleko ów lew, nagle zatrzymał się, następnie jakby poznając człowieka, podszedł powoli i ostrożnie. Wtedy spokojnie porusza ogonem psim zwyczajem, łagdonie dotyka rąk i nóg człowieka. Androclus wśród owych pieszczot groźnej bestii odzyskuje straconego ducha (straconą odwagę) i powoli skierował oczy w stronę lwa. 

Wszelkie poprawki mile widziane 0x01 graphic

_________________
----->ZPB<----- 
ASIA + ATB = 2malB 
OMDAT HIJ EEN GROOT DICHTER WAS ... 
gemetzel7@o2.pl

   

 

Wysłany: 7.04.2006 (piątek), 10:56    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Poniżej zamieszczam dalszą cześć powyższego tekstu, za pomoc w tłumaczeniu byłbym bardzo wdzięczny 0x01 graphic
 

Cytat:

Ea re tam admirabili clamores populi excitati sunt, et Androclus a Caesare interrogatus est: "Cur ille atrocissimus leo tibi pepercit?" Tum Androclus rem miram narravit: "Dominus meus - inquit - provinciam Africam proconsulari imperio obtinebat. Ego ab illo iniquis et cotidianis verberibus ad fugam sum coactus et in camporum et arenarum solitudines concessi. Aliquando specum remotum inveni ibique intravi. Neque multo post ad eundem specum venit hic leo cruento pede. Qui postquam vidit me, mitis accessit ac pedem suum mihi ostendit. Ibi ego spinam ingentem ex pede eius revelli saniemque vulnere expressi ac sine metu detersi cruorem. Ille tunc recubuit et quievit.
Ex eo die triennium ego et leo in eodem specu eodem victu viximus. Membra ferarum mihi apportabat, quae ego ignis copiam non habens sole meridiano torrebam".




0x01 graphic

Gemetzel
Peregrinus
0x01 graphic


Dołączył: 01 kwi 2006
Wiadomości: 5
Skąd: Zielona Góra

0x01 graphic

Gemetzel
Peregrinus
0x01 graphic


Dołączył: 01 kwi 2006
Wiadomości: 5
Skąd: Zielona Góra

Wysłany: 8.05.2006 (poniedziałek), 7:40    Temat wiadomości: [lac-pol] kilka tekstow szkolnych, pomoc niezbedna

0x01 graphic

Prosze, o ile jest to mozliwe, o zajecie sie ponizszymi tekstami (tlumaczenie plus wskazania konstrukcji gram. takich jak: ACI, ACduplex, zd. podrzędne celowe i dopeł.) Mam niestety bardzo malo czasu na ich opracowanie i niezbyt duza wiedze, a sa mi one niezbedne. Jeśli ktoś byłby skłonny pomóc będę ogromnie wdzięczny. 

De Aesculapii dei apud Romanos cultu 

Antiquissimis temporibus auxilium deorum utilius videbatur quam medicinae ars. Aliquando Romani morbis gravioribus premebantur. Itaque legatos in Graeciam miserunt Aesculapium rogatum, ut quam celerrime in Italiam veniret et Romae maneret. Deus auxilium rogantibus promisit et serpentem, quae dei sacra erat, legatis in navem misit. Romae Aesculpius in templo in insula fluvii Tiberis aedificato colebatur. 

De P.Cornelio Scipione a tribuno plebis accusato 

M.Naevius tribunus plebis vir iniustus habetur. Qui P.Cornelium Scipionem apud populum accusavitł dixit enim Scipionem ab Antiocho, Szriae rege, pecuniam accepisse, ut pacem aequis condicionibus cum eo faceret. Tum Scipio cum magnoamicorum clientiumque agmine ad rostra venit atque "Quirites, - inquit - cum Hannibale et Carthaginiensibus in Africa bene ac feliciter pugnavi . Itaque ego hinc statim in Capitolium properabo et deis, qui Capitolio praesident, gratiam agam, quod eorum auxilio hostes vici. Vos quoque, Quirites, mecum properate et deos orate, ut multos tales principes imperatores habeatis". Deinde in Capitolium ascendit . Simul omnes, qui aderant, cum Scipione properaverunt, etiam scribae tribunos reliquerunt. Scipio non in Capitolio modo, sed per totam urbem templa deorum cum populo gratias agens visitavit. Celebior prope is dies fuit, quam is, quo triumphans de Carthaginiensibus Urbem est invectus. 

De C. Iulio Caesare et de piraties 

Aliquando C. Iulius Caesar navem conscendit, ut Rhodum insulam peteret atque apud Appollonium Molonem, clarissimum magistrum, artem rhetoricam disceret. Sed piratas non fugit. Qui insidias paraverunt, ut navigantem de improviso opprimerent . Iam Caesar prope Asiae oram erat, cum subito piratae apparuerunt et navem eius caperunt. Sed ipsi permiserunt, ut magna redimeretur. Tum Caesar ad servos: " Properate - inquit - ad finitimas civitates, ut pecuniam apportetis". Multus talentis redemptus mox pirates comprehendit et supplicio eos affecit. 

Nasica Ennium poetam visitat 

Nasica aliquando ad Ennium poetam venit, cui ab ostio Ennium quaerenti ancilla dixit dominium domi non ess. Nasica tamen sensit illiam domini iussu dixisse et poetam domi esse. Paucis diebus post ad Nasicam Ennius venit eumque ad ianuam quaerebat. Tum Nassica exclamat se domi non esse. Cui Ennius: "Quid? Ego non cognosco vocem tuam?" Huic Nasica: "Homo es impudens; ego ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?" 

Magister et discipuli 

Discipuli ad magistrum: "Venimus ad te, vir eruditissime, te salutatum et oratum: diem festum nobiscum age!" Quibus magister: "Id iucundum est auditu . Vobiscum tempus agere mihi placet, sed hoc facilius est dictu quam factu, nam officia me prohibent vobiscum manere". 

Lingua Graeca Romanis aliena non erat 

Multis viris Romanis lingua Graeca nota erat, sed non omnes litteris Graecis magno studio se debant. Iuste venusteque reprehendit Marcus Cato Aulum Albinum. Albinus, qui cum L.Luccullo consul fuit, res gestas Romanas Graeca lingua scriptitavit. In praefatione, quam historiae suae praemisit, ad hanc sententiam scripsit: "Fortasse , lector candide, quaedam in meis libris parum composite aut non eleganter scriptum invenies. Nam sum vir Romanus, natus in Latio, Graeca lingua nobis alienissima est". Cato ea verba legens "Cur - inquit - Gracea lingua res Romanas scripsisti? Nemo te ad hoc perpulit". 

De leone et musculo 

Prope leonem dormientem musculi ludebant. Unis ex iis leoni appropinquavit atque animalium regem ex somno excavit. Leo ex somno excitatus musculum capit devorare eum cupiens, sed a musculo rogatus ignovit ei et vitam donavit. Paulo post leo per silvam praedam parum caute onvestigans in rete, quod venatores tetenderunt, incidit. Diu vocem leonis, cui ipse vitam debebat, audivit, celeriter ei appropinquavit, dentibus acribus rete rupit et leonem periculo liberavit. 

De ancillis et gallo 

Vilica quaedam ancillas cotidie ad primum galli cantum ex somno excitabat atque ad laborem prima luce cogebat. Ancillae, quibus diuturno labore fatigatis dormire placebat, gallum necaverunt, sed paulo post ipsae galli necem deplorabant. Vilica enim, quae rectam horam noctis ignorabat, interdum ancillas iam media nocte dormientes excitare studebat. 

De lupo et capra 

Lupus capram in saxo alto stantem conspexit, sed ad eam accedere non potuit. Itaque, - inquit - capella pulcherrima, saxum illud non relinques? Descende in hoc pratum, quod tibi multas et pulchras herbas praebebit!" Cui capra: "Mi amice, - inquit - verbis tuis non parebo, nam loco pulchro tutum praeposui".

 

Wysłany: 8.05.2006 (poniedziałek), 8:08    Temat wiadomości:

0x01 graphic

De leone et musculo / O lwie i myszy 
W pobliżu śpiącego lwa bawiły się myszy. Jedna z nich zbliżyła się do lwa i obudziła ze snu króla zwierząt. Lew obudzony ze snu schwytał mysz i pragnąc ją pożreć, poproszony przez mysz przebaczył i darował jej życie. Nieco później lew w poszukiwaniu pokarmu nieostrożnie podróżował przez las i wpadł w sidła, które założyli myśliwi. Długo nadaremnie starając się wydostać z sideł wypełnił głośnym ( wielkim ) rykiem cały wielki las. Mysz usłyszała ryk lwa, któremu zawdzięczała życie , szybko przybyła, ostrymi zębami sieć przegryzła i lwa uwolniła z niebezpieczeństwa. 

De C. Iulio Caesare et de piraties/ O Gajuszu Juliuszu Cezarze i o piratach 
Kiedyś G. Juliusz Cezar młodzieniecwstąpił na statek, żeby podążać na wyspę Rodos i u Apoloniusza Molona wspaniałego nauczyciela retoryki ( sztuki mówienia ) uczyć się. Lecz nie uniknął piratów, którzy przygotowali zasadzkę, aby żeglugę niespodziewanie napaść. Już był Cezar w pobliżu brzegu Azji, gdy nagle piraci pojawili się i zdobyli jego statek. Ale sami pozwolili ( zgodzili się ), aby wielki nauczyciel wykupił ( ich ) pieniędzmi. Wtedy Cezar do niewolników powiedział: pośpieszcie-do pogranicznego miasta, aby sprowadzić pieniądze. Wielką ilością pieniędzy ( ich ) wykupiono, schwytano wkrótce piratów i poddano ich karze.
_________________
I am raised up and I will not reject the flute, 
O ruler of my mind. Look, he stirs me up, 
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles

Ostatnio zmieniony przez innuendo dnia 8.05.2006 (poniedziałek), 8:23, w sumie zmieniany 1 raz

 

 

Wysłany: 8.05.2006 (poniedziałek), 8:21    Temat wiadomości:

0x01 graphic

De P.Cornelio Scipione a tribuno plebis accusato/ O Publiuszu Korneliuszu Scypionie oskarżonym przez trybuna ludowego 
Markus Newius trybun ludowy był uważany za niesprawiedliwego człowieka. On Publiusza Korneliusza Scypiona oskarżył przed ludem; albowiem powiedział, że Scypion od Antiocha króla Syrii pieniądze przyjął, aby zawrzeć z nim pokój na korzystnych warunkach. Wtedy Scypion z wielką grupą przyjaciół i klientów wszedł na mównicę i powiedział: Rzymianie- z Hannibalem i Kartaginczykami w Afryce dobrze i szczęsliwie walczyłem. Więc ja stąd natychmiast na Kapitol pospieszę i podziękuję bogom, którzy chronią Kapotol, ponieważ zwyciężyłem wrogów z ich pomocą. Wy także Kwiryci chodźcie ze mną i proście bogów, abyście mieli wielu takich przywódców za imperatorów. Następnie wszedł na Kapitol. Zarazem wszyscy, którzy tam byli poszli za Scypionem, także pisarze opuścili trybunów. Scypion nie tylko na Kapitolu lecz w ( przez ) całym mieście odwiedzał świątynie bogów dziękując. Słynniejszy był ten dzień niż ten, w którym triumfując nad Kartaginczykami został wwieziony do miasta.
_________________
I am raised up and I will not reject the flute, 
O ruler of my mind. Look, he stirs me up, 
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles

 

 

Wysłany: 8.05.2006 (poniedziałek), 16:26    Temat wiadomości:

0x01 graphic

De Aesculapii dei apud Romanos cultu - O kulcie boga Eskulapa u Rzymian 

W najdawniejszych czasach [abl. abs.] pomoc bogów uważana była za użyteczniejszą od sztuki medycznej. Pewnego razu Rzymianie cierpieli z powodu ciężkich chorób. Przeto wysłali do Grecji posłów by prosić Eskulapa, ażeby jak najszybciej do Italii przybył i w Rzymie pozostał. Bóg obiecał proszącym pomoc i węża, który bogu był poświęcony, przysłał posłom na statek. W Rzymie Eskulap był czczony w świątyni na wyspie na Tybrze.
_________________
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum. 
http://derepublica.blox.pl

  

 

Wysłany: 9.05.2006 (wtorek), 23:29    Temat wiadomości: O wilku i kozie

0x01 graphic

De lupo et capra 

Lupus capram in saxo alto stantem conspexit, sed ad eam accedere non potuit. Itaque, - inquit - capella pulcherrima, saxum illud non relinques? Descende in hoc pratum, quod tibi multas et pulchras herbas praebebit!" Cui capra: "Mi amice, - inquit - verbis tuis non parebo, nam loco pulchro tutum praeposui". 

O wilku i kozie 
Wilk spostrzegł kozę stojącą na wysokiej skale, lecz nie mógł do niej podejść. Przeto- powiedział- najpiękniejsza kózko- czemu nie opuścisz tej skały? Zejdź na tą łąkę, która dostarczy ci wiele/dużo pięknych ziół!" 
Temu(wilkowi) koza: "Mój przyjacielu- powiedziała- nie będę słuchała twoich słów, bowiem od pięknego miejsca (tej łąki) wolałam bezpieczeństwo. "

 

Wysłany: 11.05.2006 (czwartek), 16:25    Temat wiadomości:

0x01 graphic

A ja mam coś zupełnie z imnej beczki, kto mi przetłumaczy zdanie: 
'Nemo est mortalium, qui sapiat omnibus horis.' na polski?

 

Wysłany: 11.05.2006 (czwartek), 18:53    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Nie ma człowieka ( śmiertelnika ), który byłby o każdej godzinie mądry
_________________
I am raised up and I will not reject the flute, 
O ruler of my mind. Look, he stirs me up, 
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles

 

 

Wysłany: 22.06.2009 (poniedziałek), 19:39    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Witam, wybaczcie, że odświeżam tak stary temat, ale pilnie potrzebuję tłumaczenia jednego z umieszczonych tutaj tekstów. Wkleję go ponownie, żeby nie komplikować pracy: 

Lingua Graeca Romanis aliena non erat 

Multis viris Romanis lingua Graeca nota erat, sed non omnes litteris Graecis magno studio se debant. Iuste venusteque reprehendit Marcus Cato Aulum Albinum. Albinus, qui cum L.Luccullo consul fuit, res gestas Romanas Graeca lingua scriptitavit. In praefatione, quam historiae suae praemisit, ad hanc sententiam scripsit: "Fortasse , lector candide, quaedam in meis libris parum composite aut non eleganter scriptum invenies. Nam sum vir Romanus, natus in Latio, Graeca lingua nobis alienissima est". Cato ea verba legens "Cur - inquit - Gracea lingua res Romanas scripsisti? Nemo te ad hoc perpulit". 

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Maciej

 

 

Wysłany: 22.06.2009 (poniedziałek), 22:07    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Od tego czasu zasady się trochę zmieniły... Najpierw umieść swoje tłumaczenie; dokonamy ewentualnej korekty błędów.
_________________
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.

 

 

Wysłany: 27.06.2009 (sobota), 10:10    Temat wiadomości:

0x01 graphic

znowu coś z zupełnie innej beczki, (chociaż nie mniej szkolne): 

Fremant omnes licet, dicam quod sentio. 
Powiedziałbym, co czuję, chociażby wszyscy pomrukiwali. 

Proszę o korektę.

  

 

Wysłany: 22.08.2009 (sobota), 15:50    Temat wiadomości:

0x01 graphic

C. Iulius Aquilius napisał(a):

Przeto wysłali do Grecji posłów by prosić Eskulapa, ażeby jak najszybciej do Italii przybył i w Rzymie pozostał



Przepraszam, że ogrzewam stary wątek, ale mam pytanie odnośnie tego fragmentu tekstu. 

Itaque legatos in Graeciam miserunt Aesculapium roagtum, ut quam celerrime in Italiam veniret et Romae manaret

Wyraźnie mamy tutaj coniunctivus imperfecti, więc czy możemy to zdanie przetłumaczyć dosłownie: 

Więc posłów do Grecji wysłali by prosić Eskulapa, ażeby przybyłby jak najszybciej do Italii i w Rzymiepozostałby

Pozdrawiam serdecznie !

 

 

Wysłany: 22.08.2009 (sobota), 16:28    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Według Ciebie brzmi to poprawnie po polsku? ... ażeby przybyłby... nie za dużo tu tego by? Jeśli źle Ci brzmi, to nie można tak przetłumaczyć. A con. impf. jest dlatego, że było w zdaniu nadrzędnym miserunt (consecutio temporum!).
_________________
Quod sis, esse velis, nihilque malis; 
Summum nec metuas diem nec optes. 
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13

 

 

Wysłany: 6.02.2010 (sobota), 16:21    Temat wiadomości:

0x01 graphic

Jesteście pewni czy to jest poprawne tłumaczenie?? Czegoś mi tu brakuje.. 

Romae Aesculpius in templo in insula fluvii Tiberis aedificato colebatur. 
W Rzymie Eskulap był czczony w świątyni na wyspie na Tybrze. - o Eskulapie 

Multus talentis redemptus mox pirates comprehendit et supplicio eos affecit. 
Wielką ilością pieniędzy ( ich ) wykupiono, schwytano wkrótce piratów i poddano ich karze. - o Cezarze i piratach

0x01 graphic

innuendo
Protector domesticus
0x01 graphic


Dołączył: 05 lut 2006
Wiadomości: 1685
Skąd: Varsovia

0x01 graphic

innuendo
Protector domesticus
0x01 graphic


Dołączył: 05 lut 2006
Wiadomości: 1685
Skąd: Varsovia

0x01 graphic

C. Iulius Aquilius
Praetor
0x01 graphic


Dołączył: 30 kwi 2006
Wiadomości: 315
Skąd: civitas Posnaniensis

0x01 graphic

Iulia
Gość



0x01 graphic

:>
Gość



0x01 graphic

innuendo
Protector domesticus
0x01 graphic


Dołączył: 05 lut 2006
Wiadomości: 1685
Skąd: Varsovia

0x01 graphic

maciej
Peregrinus


Dołączył: 22 cze 2009
Wiadomości: 1

0x01 graphic

anima sola
Tribunus militum


Dołączył: 21 lut 2009
Wiadomości: 95
Skąd: Warszawa

0x01 graphic

pulvis
Peregrinus


Dołączył: 26 cze 2009
Wiadomości: 9

0x01 graphic

Baldwin
Civis Latinus


Dołączył: 13 mar 2007
Wiadomości: 23

0x01 graphic

Flavius Aetius
Consul
0x01 graphic


Dołączył: 28 kwi 2006
Wiadomości: 977

0x01 graphic

marta UA
Peregrinus


Dołączył: 30 sty 2010
Wiadomości: 1



Wyszukiwarka