![]() | Pobierz cały dokument hejwowski.kognitywno.komunikacyjna.teoria.doc Rozmiar 903 KB |
PRZEKŁAD Mity i rzeczywistość.
Krzysztof Hejwowski
Kognitywno-komunikacyjna
teoria przekładu
Wydawnictwo Naukowe PWN
Warszawa 2004
Mit nieprzekładalności absolutnej: „tłumaczenie jest niemożliwe”
Hence the vanity of translation: it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principles of its colour and odour, as seek to transfuse from one language into another the creations of a poet. The plant must spring again from its seed or it will bear no flower - and this is the burthen and the curse of Babel.
[Stąd daremność tłumaczenia: równie rozsądnie byłoby wrzucić fiołek do tygla,
żeby odkryć formalne zasady jego koloru i zapachu, jak usiłować przeszczepić z jednego języka do drugiego twórczość poety. Roślina musi znów wystrzelić z ziarna, inaczej nie wyda kwiatu - oto brzemię i przekleństwo wieży Babel.]
Percy Bysshe Shelley
Shelley, angielski poeta romantyczny (1792-1822), pisał o nieprzekładalności poezji i być może do pewnego stopnia miał rację - istnieją wiersze, których kunsztowna forma jest tak ściśle spleciona z treścią, że ich przekład na inne języki graniczy z niemożliwością. Trudno na przykład wyobrazić sobie dobre polskie tłumaczenie takich wierszy, jak Tiger czy Never seek to tell thy love Blake'a. Nie znaczy to, że wierszy tych na polski nie tłumaczono: w przypadku Tygrysa istnieje nawet wiele tłumaczeń, ale ogrom strat poniesionych w procesie tłumaczenia każe zastanowić się nad pełnowartościowością tych przekładów. Jednak nie taki rodzaj nieprzekładalności mieliśmy na myśli wybierając tytuł dla tego rozdziału. Niektórzy uczeni twierdzą ni mniej, ni więcej, że przekład w ogóle jest niemożliwy. Tezy tego typu pojawiają się na gruncie różnych stanowisk badawczych.
![]() | Pobierz cały dokument hejwowski.kognitywno.komunikacyjna.teoria.doc rozmiar 903 KB |