4
1. |
le |
5. Le/le |
9. |
la |
2. |
La/la |
6. le |
10. |
le |
3. |
gli |
7. gli |
11. |
li |
4. |
P |
8. r |
\ i /
:r\Z
Przypatrując się czasownikom włoskim i ich polskim odpowiednikom, można zauważyć pewną prawidłowość. Niektóre z nich, zarówno w języku włoskim, jak i w języku polskim wymagają obecności tego samego dopełnienia, tj. albo dopełnienia dalszego, albo dopełnienia bliższego. Jako przykład niech posłuży czasownik telefona-re, który w obydwu językach wymaga użycia dopełnienia dalszego: Ho telefonato a Carlo. Cli ho telefonato. - Zatelefonowałem do Karola. Zatelefonowałem do niego.
Podobna prawidłowość zachodzi w przypadku czasownika chiamare, który wymaga obecności dopełnienia bliższego: Hai chiamato Anna? Si, l'ho chiamata. - Czy zawołałeś Annę do telefonu? Tak, zawołałem
k-
By nauka języka obcego nie była jednak zbyt prosta, potrzebne są odstępstwa od reguł. Toteż właściwości gramatyczne niektórych czasowników włoskich różnią się od właściwości ich polskich odpowiedników. Przykładem są czasowniki ringranziare i chiedere:
Ho ringranziato Paolo del regalo. L'ho ringranziato del regalo. - dopełnienie bliższe
Podziękowałam Pawłowi za prezent. Podziękowałam mu za prezent. - dopełnienie dalsze
Ho chiesto a Maria. Le ho chiesto. - dopełnienie dalsze Pytałem Marii. Pytałem ją. - dopełnienie bliższe
Więcej o zaimkach w teście 48.
1. |
Svizzera |
6. Belgio |
11. |
Bułgaria |
2. |
Francia |
7. Olanda |
12. |
Romania |
3. |
Spagna |
8. Germania |
13. |
Polonia |
4. |
Portogallo |
9. Svezia |
14. |
Austria |
5. |
Inghilterra |
10. Ungheria |
1. brama - il portone
la brama - żądza/pragnienie
Słowo lo spaccio oznacza gospodę, rodzaj bufetu lub miejsce sprzedaży artykułów pierwszej potrzeby dla wojskowych. Można mówić o kantynie wojskowej i obozowej. la cantina - piwnica
3. firma - la ditta la firma - podpis
Ale: kamera telewizyjna - la telecamera la camera - pokój
5. kura - la gallina la cura - troska
W zależności od tego czy mówimy o oświetleniu sufitowym,
lampce nocnej czy lampie ulicznej, w języku włoskim istnieje
kilka określeń różnicujących te znaczenia:
żyrandol - il lampadario
lampka nocna - la lampadina
lampka kieszonkowa - la lampadina tascabile
lampa uliczna - il lampione
il lampo - błyskawica
7. post - il digiuno il posto - miejsce
Wyraz „miejsce", zarówno w języku polskim, jak i włoskim ma kilka różnych znaczeń:
a) il posto a sedere - miejsce siedzące, il posto in piedi -miejsce stojące, Scusi, e libero questo posto? - Przepraszam, czy to miejsce jest wolne?
b) miejsce w rankingu, lokata w konkursie: essere a/ primo posto - być na pierwszym miejscu