4. Na podstawie informacji o kompozycji mowy określ, do jakiej części należy cytowany fragment kazania.
5. W obejmującym pierwsze cztery zdania akapitu a. okresie retorycznym wskaż paraleli* zmy, zwracając szczególną uwagę na anafory.
6. Uzasadnij, że cztery kolejne zdania akapitu a. również stanowią okres retoryczny.
7. Wskaż we fragmencie pytania retoryczne i wyjaśnij ich znaczenie.
S. Wskaż i nazwij środki retoryczne, które stosuje Skarga w 3. akapicie.
9. Określ, w jaki sposób kaznodzieja odwołuje się do emocji słuchaczy.
w Waszyngtonie podczas tzw. Marszu na Waszyngton - masowej demonstracji, w czasie której domagano się zniesienia segregacji rasowej.
Autor
MARTIN LUTHER KING (1929-1968) - pastor Kościoła baptystyanego (jeden z odłamów protestantyzmu), murzyński działacz społeczny, przywódca ruchu emancypacji Murzynów w USA w latach 60. XX w., laureat Pokojowej Nagrody Nobla (1964), zamordowany przez rasistę.
WPROWADZENIE DO ANALIZY Przeanalizujemy teraz fragmenty jednego z najważniejszych przemówień współczesności. Martin Luther (czytaj: luter) King wygłosił je 28 sierpnia 1963 r. pod pomnikiem Lincolna
Martin Luther King
(fragmenty)
[1] Mam marzenie, że pewnego dnia na czerwonych wzgórzach Georgii1 synowie niewolników i synowie byłych niewolników będą mogli usiąść razem przy stole braterstwa.
Mam marzenie, że pewnego dnia nawet stan Mississippi, stan) upalny od gorąca niesprawiedliwości i ucisku, zamieni się w oazę wolności i sprawiedliwości Mam marzenie, że czworo moich małych dzieci będzie pewnego dnia mieszkać w kraju, gdzie nie będą osądzane za kolor skóry, ale za cechy ich charakteru.
Mam dzisiaj takie marzenie.
Mam marzenie, że pewnego dnia Alabama, pełna dzisiaj niechęci i pogardy, zamieni się w stan, w którym mali czarni chłopcy i czarne dziewczęta będą mogli wziąć się za ręce z małymi białymi chłopcami i białymi dziewczętami i iść razem jak bracia i siostry.
Mam dzisiaj takie marzenie. (...)
(2) Z tą wiarą będziemy w stanie wydobyć z góry rozpaczy pokład nadziei. Z tą wiarą będziemy mogli zmienić hałasy bratobójczej walki w zgodną symfonię braterstwa. Z tą wiarą będziemy mogli pracować razem, modlić się razem, walczyć wspólnie, cierpieć razem, bronić wolności wzajemnie, wiedząc, że pewnego dnia będziemy wolni.
I3] To będzie dzień, kiedy wszystkie dzieci Boga będą mogły śpiewać słowa o swojej ojczyźnie w ich nowym znaczeniu: „Mój kraju, o tobie, słodki kraju wolności, o tobie śpiewam. Ziemio, f MARTIN LUTHER KING pozdrawiający uczestników wiecu
Gesty należą do pozasłownych środków komunikacji i są ważnym elementem każdej mowy. Mogą pomagać lub przeszkadzać w komunikacji ze słuchaczami.
gdzie zmarł mój ojciec, ziemio dumy pielgrzymów, z każdego stoku niech zabrzmi dźwięk wolności"1.
I jeśli Ameryka ma być wielkim narodem, to musi stać się prawdą. (...)
(4) A kiedy już pozwolimy zabrzmieć głosowi wolności, kiedy pozwolimy mu płynąć z każdego miasteczka i każdej wioski, z każdego stanu i każdego miasta, będziemy mogli przyspieszyć nadejście dnia, kiedy wszystkie dzieci Boga, czarni i biali, Żydzi i chrześcijanie, protestanci i katolicy, będą mogli wziąć się za ręce i śpiewać słowa starej murzyńskiej duchowej pieśni: .Nareszcie wolni! Wolni nareszcie! Dziękujmy Bogu Wszechmogącemu, gdyż jesteśmy wolni nareszcie!"2
Polecenia do tekstu
1. Wskaż powtórzenia i paralelizmy występujące w 1. akapicie przemówienia Kinga i określ 'Jen rodzaj. Czemu służą?
2. Znajdź w r. akapicie wartości, do których odwołuje się King.
3. Które z obrazów kreślonych przez mówcę w r. akapicie służą oddziaływaniu na emocje słuchaczy?
itybt i pfeśni amerykańskiej My Country, Tis ofThee (czytaj: maj kantri, tis of fi - Moja ziemio, to o tobie) autorstwa Samuela F. Smitha (czytaj: Smisa), śpiewanej na melodię hymnu brytyjskiego. Pieśń ta pełniła funkcję pierwszego hymnu USA.
aCytat z murzyńskiej pieśni religijnej (tzw. negrospirytuais): Free at last (czytaj: fri et list - Nareszcie wolni), autor słów: |.W. Work (czytaj;łotk).
Georgia (czytaj: dżordżja), Missisipi, Alabama - południowe stany USA, znane z wyzysku murzyńskich niewolników i rasizmu.