34 Lekcja czwarta
4. W dopełniaczu cząstkowym — po rzeczownikach wyrażających ilość, zawartość czegoś, np.:
una tam de cafe filiżanka kawy
una botella de vin® butelka wina un kilo de pan kilo chleba
5. Gdy rzeczownik oznacza jakąś część, pewną ilość czegoś, np.:
como pan eon marftcquilla jem kromką chleba z masłem
tomó cafć eon leche wypił kawą z mlekiem
6. W niektórych zwrotach, szczególnie z czasownikami hacer robić i tener mieć, np.:
łtacer politica tener prisa tener diner® tener paciencia
zajmować sią polityką śpieszyć się mieć pieniądze mieć cierpliwość
NIEKTÓRE WYRAŻENIA PRZYSŁÓWKOWE
Szereg polskich przysłówków wyraża się w hiszpańskim przez odpowiednie konstrukcje z czasownikiem, np.:
Continue (siga) leyendo, por favor, Proszę dalej czytać, nie będę panu no le voy a molestar przeszkadzał
Siguieron conyersando Nadal prowadzili rozmowę
dopiero co acabar de + bezokolicznik
Acabamos de comprar un libro ihte- Dopiero co kupiliśmy bardzo cieka-resantisimo wą książkę
Lo que acaba uated de decir To, co pan dopiero (właśnie) powie
dział
Ćwiczenia
1. Odpowiedzieć na następujące pytania:
1. &Que hacian los hombres mientras tomaban cafe? 2. iQuś ąueria saber Juan? 3. iA que hora comienza y a que hora termina su trabajo un obrero en Polonia? 4. ^Cuantas horas al dia tsabajan los empleados* en Polonia? S. iQuś desayuno suele tomar un polaco al levantarse? 6. £De que formas de preparat huevos ha hablado Juan? 7. ^Cuśndo se animan m&s las calles en Espafia? 8. lA que hora comienzan a trabajar los que trabajan por cuenta propia?
W miejsce nawiasu wstawić odpowiedni zwrot w języku hiszpańskim:
ha levantado Juan? — pregunta la mądre a Miguel. (Jeszcze) no. iNo nmIk-s en que forma le gustan los huevos a Juan? Creo que (jajka na miękko), i» io a mi me prepararas (jajka sadzone) para el desayuno. Y como a Pablito l<- gustan (jajecznica), ya ves que trabajo me espera. Ademśs, como (włó-< /yliśmy się po nocy), no se a que hora va a levantarse Juan. (Około) las diez despertara, porque siempre se despierta a esa hora, (nawet) si trasnocha. (niewątpliwie), tu conoces bien a Juan. Ahora bien, si quieres un buen de-iiiyuno, me vas a ayudar a prepararlo, porąue (bez pracy nie ma kołaczy). Miguel y su mądre (nadal rozmawiali) asi hasta que se despertó Juan.
:t. Wstawić w miejsce kropek rodzajnik (określony, nieokreślony, nijaki) lub opuścić go, jeśli konstrukcja zdania nie wymaga użycia rodzajnika:
i iDónde es ta ... senor Bielski? 2. Esta en ... Espana. 3. i En quć trabaja ... pmlre de Miguel? 4. Es ... empleado. 5. Miguel, al levantarse, toma ... desayuno niuindante. 6. Juan, por ... manana, toma solamente una taza de ... cafe solo. i. Todos regresaron tarde a ... casa hoy. 8. En ... casa, sobre ... mesa les esperaba cena abundante, pero no habia ... vino. 9. ... cena sin ... vino cuando hay iuvitados? — pregunta Miguel. 10. jDónde estś ... vino que nos trajo Juan ile- ... Espana. 11. Veo que tienes ... prisa por tomar este vino; lo tomaremos ... domingo. 12. Quisiera que fuera ... domingo ... mńs pronto posible.
1. Przetłumaczyć na język hiszpański:
i'o obiedzie Jan rozmawiał z ojcem Michała. Jan chciał wiedzieć wszystko
0 tyciu Polaków: co jedzą rano, a co po południu, kiedy udają się do pracy
1 kiedy wracają do domu, jak spędzają wieczory, jak się bawią i wiele innych ■praw. Słuchając ojca Michała Jan zauważył, że w wielu wypadkach zwyczaje polskie i hiszpańskie są różne. Na przykład śniadanie Polaków jest bardziej obfite niż Hiszpanów, potrawy i godziny posiłków są inne w Polsce i w Hiszpanii i że Hiszpanie mają zwyczaj kłaść się później spać niż Polacy.