140 Lekcja dwudziesta pierwsza
Un dia de julio, nuestros protagonistas se cruzan otrą vez en la calle:
— iHa visto usted que calor? La misma pregunta de hace seis meses, solo que eon signo inverso. Y frase va, frase viene: ;que calorazo!; jvaya calor que hace!; el sol cae a plomo; el sol pega fuerte; pica, aprieta el sol; hace un calor que se le derriten a uno los sesos; el uno asegura que esta sudando a mares o a chorros; el otro, que su habitación esta hecha un infiemo.
Cuando el calor llega a ser sofocante, tórrido, abrasador, en una palabra, inso-portable, tanto que se le acaban los grados al termómetro, es facil que cambie o se estropee el tiempo, que haya tempestad. Ya el cielo esta entoldado de nubes, desa-parece el horizonte. De pronto, el espacio se ilumina eon el resplandor de un rayo, seguido de un formidable trueno. Ya caen las primeras gotas, que se multiplican eon creciente rapidez. Esta lluvia tan bene-fica tiene cara de prolongarse algun tiempo, para gran satisfacción de las gentes del campo. En las ciudades tambien Se agra-dece el descenso de temperatura que ha traido la lluvia. Pero a los dos dias de haber caido la primera gota, ya la gente se cansa. — *Ha visto usted que lluvia? Llue-ve a mares (a cubos, a cantaros), cae una lluvia torrencial, esta diluviando. Ahora no tendremos escampo en quince dias.
Que haga frio, que haga calor, que Uue-va, que no llueva, nunca falta quien se queje, en vez de poner a mai tiempo buena
protagonista bohater cruzarse mijać się, spotykać się
otrą vez znowu
signo znak, znaczenie inverso odwrotny quć calorazo co za żar plomo ołów; a plomo jak ołów
pegar parzyć (o słońcu) picar kłuć, dopiekać apretar dopiekać (o słońcu)
derretirse roztopić się seso mózg sudar pocić się a mares (a chorros) strumieniami
Uegar a ser stawać się sofocar dusić tórrido skwarny, gorący abrasar prażyć es facil tu: zdarza się insoportable nieznośny estropearse psuć się tempestad burza entoldar chmurzyć się de pronto nagle iluminarse oświetlić się resplandor rozbłysk rayo piorun
seguido de po którym następuje
trueno grzmot gota kropla
multiplicarse mnożyć się benefico pożyteczny tiene cara de wydaje się,
że
descenso spadek
mar morze cubo wiadro cantaro dzban llueve a mares (a cubos, a cantares) leje jak z cebra torrencial ulewny diluviar lać jak z cebra; esta diluviando prawdziwy potop
no tendremos escampo nie
przestanie padać ęuejarse narzekać
cnra, maximę cuando este suele ser tan excepional como en Espańa.
cara twarz; poner a mai tiempo buena cara zrobić dobrą minę do złej gry maxime szczególnie aguantar znosić gustosamente z przyjemnością
vulgaridad banalność comentario komentarz esplendido wspaniały
Cuando hace verdaderamente buen tiempo, aguantamos gustosamente hasta la vul-garidad de los comentarios al uso: i ha visto usted que sol mas esplćndido? ;que tiempo mas hermoso!; esta el cielo limpio, limpio; no se ve una nube...”
Fragment tekstu W. Beinhauera "Fraseologia del tiempo" — "Idióma” 2—1965
DO ZAPAMIĘTANIA
ir corriendo biec
a tiempo de paso lo ńnico a lo mejor a lo peor
sudar a mares (a chorros) llegar a ser
llueve a mares (a cubos, a cantaros)
poner a mai tiempo buena cara
na czas po drodze jedynie
w najlepszym wypadku w najgorszym wypadku pocić się jak mysz stawać się leje jak z cebra
robić dobrą minę do złej gry GRAMATYKA
OGOLNE zasady użycia form NIEODMIENNYCH CZASOWNIKA
II. Gerundio (c.d.)
4. Chcąc utworzyć okolicznik sposobu w formie przeczącej, używa się zamiast gerundio przyimka sin z bezokolicznikiem, co tłumaczymy na język polski za pomocą rzeczownika lub imiesłowu na -ąc, np.:
Le contestó vaciIando Odpowiedział mu z wahaniem (wa
hając się)
Le contestó sin vacilar Odpowiedział mu bez wahania