słownik

słownik



s* 3/2008 ■ iMifcamwK


JĘZYKI oece W SZKOŁĘ

1    Nous de^rons une grandę table ronde pour

douze personnes..............

2    Moi et ma femme. nous cherchons une table

pour dejeuner..............

3    Moi. mon mari et nos deux enfants voudrions

cette table dans le coin..............

Klucz do zadań

1.. 2. - ćwiczenia otwarte

3. A4.B5.C1.D3.E2

4. ___ _ _

Nom: Ciordano

Prćnoms: Monie*

Domicilc łubnuel Via Romana 234. florena* Nauonalite ita!*nne

Nombnfdenfantsdemoinsde 15arsaccompagnant lethelde familię: 1 (une filie)

6.    I. Chef. 2. Rótmeuc 3 Patisucr. 4. Sous. 5 Rćg>-miet 6. Tbumant. 7. Lntremetier. Hasło Cutsłne

7.

I ta vt9e prćpa/er la wandeet Ja marinade couper la v\andc en morccaiu tpais. Epluchcr Ics oignom ctlesechalotcs hacher lesposuerement Epiucher la carotte et la couper en roodelles 2. A/outer la carotte. et touł le rcste des ingredients Verser le vin blanc qui doit recowrir la viande et laisser mariner toute une nuit. i Nettoyer les champ*gnons et fes couper.

4 Mettre la moitie du beurrc dans une autrr casse-role tt y fant rtvtmr les champignoro 5. Dans une grandę pofle mettre le resle du beurre. le fairr chauffer a feu vif et y ajouter la viande Fairt revtnir 5 4 6 mmutes. r anoser de tognac et fairt flamber Retirer du feu et gar der la yiande aucfuud.


6 Rasser la run nade rtduite. La verser dam la po*le ajouter les champignons. la cr*me et retnurr. Laisser cuire quetques mstants Saler et poivrer 7 Verser la sauce par dessus et servir

8. a) 3. b) 4. c) 2. d) I. e) 5. 9.1 D.2.C3A

(kwiecień 2008)


Słowniczek tematyczny

Maciej Ganczar. Krystyna A lufo’ Warszawa

HPolsko-angielsko-niemiecki glosariusz pojęć literaturoznawczych

Poniższy Glosanuu poję! literaturoznawczych powstał z myilą o studentach lingwistyk stosowanej. filologii angielskiej oraz filologii germańskiej pragnących zapoznać się lub powtórzyć najważniejsze pojęcia spotykane na zajęciach Wstępu do literaturoznawstwa Słownictwo w języku polskim i niemieckim zostało opatrzone kwalifikatorami -jest to uzasadnione specyfiką tych języków. W języku polskim m. oznacza rodzaj męski. I -rodzaj żeński, n. - rodzaj nijaki. Im. - liczbę mnogą. a przym. - przymiotnik, w języku niemieckim odpowiednio m .f .n . PI oraz Adj

' Dr Maciej Garcnr, germanista. I«rauirwiviwu nauczyciel aiadenuda. autor materiałów glotcdydakryczrych z okresu liryków specjalistycznych Krystyna A tuto jest doktorant^ na Wydziale Neofitotog- Uniwersytetu Warszawskiego

aforyzm m

akcent m..    sylabiczny.

- wyrazowy: - zdaniowy akcentowany przym akcja Ł akronim rn. dkrovtych m akt m. aktor m. alegona z. aleksandryn m. aliteracja almanach m. aluzja/, amfibrach m. amfimakr m. anafora anakolut m. anakreontyk m. analiza analizować analogu Z, anak/uza z arupest m. anegdota ż. animizacja antropomorfzm m antybohater m. antyczny przym antyk w. antypowieść ż. antyteza i. apokryf m, apostrofa ź. apoteoza z. archaizm m. argot n asonansm. asyndeton m

augmentatrvum n.

autor m. bajka ż. ballada barbaryzm m.

aphorism

accent. stress: syilabic stress: word stress sentencc stress accentuated ad/ atuon. plot acronym acrostk aa actor allegory alexandrine allitcration almanac. anthology allusion amphibrach amphimacer. cretic anaphora anacoluthon arucroontic analysis anafyse analogy anacnab anapaest anecdote anłmization anthropomorpbism anti-hero antique adj antiquity antmovd antithesis apocrypha apostrophe apotheosn

archanm

argot

assonance

asyndeton

augmentative

author

fable

ballad

b3rbarism

Aphorism usm Akzent m.: Silbcnakzent m.: Wonakzent m.; Satzakzent betom AĄ.

Handlung I.

Akronym a Akrostichon n.

Akt m

Schauspieler m.

Allegorie f Alexandriner ir,

Allitcration I Almanach m.

Allusion f.

Amphibrachys nr Kretikus Anapherf.

Anakoluth n.

Anakrcontik f Analyse {.. Auslegung / analysieren. auslegrn Analogie f.

Auftakt m.

Anapast m Anekdoie f.

Animiening f. Anthropomorphismus m. Antiheld m. antik Adj Arnikę 1.

Antiroman m.

Antithese f.

Apokryp n. Apokryphon n Apostrophe f.

Apotheose i Archaismus m.

Argot n

Assonanz/.. Halbreimm Asyndeton rt.

Augmentativ n. Augmentati-vum n.. Vergr68erung f.

Autor m.. Verfasser m.

Fabelf.

Balladę I.

Barbarismus m.

151


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
słownik001 JĘZYKI OBCE W SZKOLE nr 3/2008 ■ MAłfauMWc JĘZYKI OBCE W SZKOLE nr 3/2008 ■ MAłfauMWc bar
słownik003 JĘZYKI OBCE W SZKOLE n* 3/2008 ■ MAłtoił-ńtK parodiować parody parodieren parodos
słownik001 JĘZYKI OBCE W SZKOLE NR 3/2008 ■ MA^C/IRY/SC JĘZYKI OBCE W SZKOLE NR 3/2008 ■ MA^C/IRY/SC
słownik003 JĘZYKI OBCE W SZKOLE m 3/2008 ■ MAj/omwc parodiować parody parodieren parodos
słownik JĘZYKI OBCE W SZKOLE ss 3/2008 ■ MA^cawwK JĘZYKI OBCE W SZKOLE ss 3/2008 ■ MA^cawwK 6. Passe
21 Nous pouvons constater une mobilite croissante vers F Argentine a FUniversite de % Montreal alors
Oznaczenie wg Wspólnego Słownika Zamówień (CPV) - 80500000 - 9 - usługi szkoleniowe Zajęcia odbywać
10 Dans cette optiąue, nous soutenons pareillement une influence accrue de la Defense nationale. Tou
pedigree et un double de la photographie. Nous avons eu une longue conversation. II revait de c
nablement esperer qu’elle evitera la premierę, meme si nous de-vons accepter comme reel le risąue qu
— nous pouvons lirę une meditation extraordinaire sur le theme de la blancheur dans le 42 chapitre d
edukacyjne / Wioletta Piegzik // Języki Obce w Szkole. - 2006, nr 4, s. 13-20 Zastosowanie dramy w n
125. TURKOWSKA, Ewa O pożytkach z literatury na lekcji języka polskiego / Ewa Turkowska // Języki Ob
równowagę między ćwiczeniem a zastosowaniem języka? / Marzena Żylińska // Języki Obce w Szkole. - 20

więcej podobnych podstron