Muecke Ironia 1

Muecke Ironia 1



242 BEDA ALLEMANN

w swoim ważnym eseju o ironii rzeczy. Ironia nie jest tam opisana jako subiektywna postawa autora ani —- zgodnie z krytycznym badaniem stylu — odmiana dyskursu, ale właśnie jako stan świata, który w oczach Hofmannstanla miał się odsłonić podczas przewrotów wstrząsających V porządkiem społecznym w latach pierwszej wojny światowej.

W istocie, przynajmniej dla współczesnego gustu, wymagającego od literatury zaangażowania, a nie gry subiektywności wolnej od wszelkich zobowiązań, czynnik ironii wydaje się znośny i pożyteczny tylko wtedy, kiedy wyraża nie osobistą i arbitralną postawę autora, lecz jakiś stan świata, dp„ poznania którego tak zorientowana ironia literacka może zatem przyczynić się w sposób decydujący. Człowiek bez właściwości Musila stanowi tu wspaniały przykład.

Czy jednak nasza własna skłonność do wyjaśniania ironii literackiej przede wszystkim jako odmiany dyskursu nie popada w konflikt z tym ostatnim stwierdzeniem? Można tak zrazu pomyśleć. Lecz — i wyraźnie to akcentowaliśmy — nasza eksplikacja przyjmuje retoryczną i formalną definicję ironii jako odmiany dyskursu najwyżej za punkt wyjścia i bardzo szybko zmuszona jest do przekroczenia wyłącznie formalnego sposobu badania. Wszelka analiza jakiejkolwiek odmiany dyskursu, jeśli pojęcie „odmiana dyskursu” jest rozumiane w sposób zasadniczy, obejmuje stosunek do stanu świata, choćby tylko z uwagi na przesłanki wynikające z teorii języka. Sensowna teoria języka unika izolowańia i sztucznego formalizowania pojęcia „język” w stopniu czyniącym z niego wyłącznie system informacji i znaków. Powinna ona bez popadania w stronniczość lub przesadę zagrażające teorii języka wywodzącej się z idealizmu subiektywnego wziąć pod rozwagę to, co prowizorycznie można by oznaczyć, posługując się nicią przewodnią nowoczesnej fenomenologii, jako intencjonalność języka. Język zawsze „coś” mówi; to coś jest czymś więcej niż prostą treścią świadomości (pojęcie bez tego bardzo ryzykowne) albo czymkolwiek podobnym; ma ono raczej coś wspólnego a priori z tym stanem świata, który możemy zrozumieć i który rozumiemy tylko poprzez język. Gdy przyjmiemy to założenie, idea, według której ironia literacka interpretowana „tylko” jako odmiana dyskursu znajduje się bezpośrednio w związku z nagą i konstruktywną ironią stanu świata, nie napotyka więcej przeszkód.

Przełożyła Maria Dramińska-Joczowa.

Pamiętnik Literacki LXXVII, 1986, z, 1 PL ISSN 0031-0514

D. S. MUECKE

IRONIA: PODSTAWOWE KLASYFIKACJE 1. Klasyfikowanie ironii

Nie jest mi znana żadna książka czy artykuł, ani w krytyce angielskiej. amerykańskiej, francuskiej czy niemieckiej, ani w jakimkolwiek europejskim czy amerykańskim słowniku lub encyklopedii, która prezentowałaby w miarę zadowalającą klasyfikację rodzajów ironii. Dotychczasowe klasyfikacje są przestarzałe albo grzeszą uprzedzeniami narodowymi i brakiem wnikliwości, albo też obejmują zbyt szeroki zakres, by można się było nimi posługiwać.

Krytycy angielskiego obszaru językowego niechętnie biorą na warsztat to, co mgliście nazywa się „nowymi rodzajami ironii”. Pewien artykuł amerykański sugeruje, że jeśli nie będzie się o nich mówić, zniechęcą się i znikną. Anglicy ignorują, Amerykanie zaś błędnie przedstawiają ironię romantyczną, jak sądzę dlatego, że zarówno jednym, jak i drugim, trudno jest postrzegać ironię w innych kategoriach niż jako rzeczywistość korygującą pozory, co odnosi się do ironii i satyrycznej, i dramatycznej — rodzajów najgłębiej zakorzenionych w literaturze angielskiej. Francuzi często lekceważą ironię dramatyczną, lecz już dawno wykazali, że świadomi są ironicznych przeciwieństw życiowych oraz ironicznych postaw, które się z nich rodzą. Również Niemcy lekceważą ironię dramatyczną, lecz podkreślają znaczenie ironii jako Lebensgefiihl [usposobienie] oraz schopferisch.es Prinzip [zasada twórcza]. Owo lekceważenie można wytłumaczyć tym, że od początków XIX w. nad niemieckim pojęciem ironii dominowała wielopoziomowa, wielokierunkowa ironia Goethego, którego czytelnicy raczej padali ofiarami ironii autora, niż bawili się z nim razem komedią życia czy wspólnym obserwowaniem tragicznego przeznaczenia. Jak się później przekonamy, Max Scheler

[D. S. Muecke, australijski teoretyk literatury specjalizujący się w problemach ironii; autor dwóch książek i kilkunastu artykułów na ten temat.

Przekład według: D. S. Muecke, The Compass of trony. London 1969, rozdz. III: Basic Classifications, t. 40—63 i 249—250.]


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Ironia3 22 BEDA ALLEMANN nie dobrze oznaczone terminem ironii; a takie sprawdzenie dałoby bez wątpi
Ironia2 20 BEDA ALLEMANN nego punktu w tradycji związanej z pojęciem ironii. Nie zrozumiano wcale,
Ironia2 20 BEDA AlLEMANN nego punktu w tradycji związanej z pojęciem ironii. Nie zrozumiano wcale,
Ironia4 24 BEDA ALLEMANN 24 BEDA ALLEMANN hipostazy można rozwijać w nieskończoność i zawsze będą m
Ironia6 28 BEDA AlLEMANN nie złożoną naturę. Jednakże właśnie dlatego, że jest sygnałem, niweczy ir
Ironia7 30 BEDA ALLEMANN trzeba właśnie, żebyśmy zawsze już go rozumieli. Wobec tekstu ironicznego
Ironia0 36 BEDA ALLEMANN (o których już wspomniano) każdej nowoczesnej teorii sztuki i uczynić doda
Ironia2 40 BEDA ALLEMANN 40 BEDA ALLEMANN em Mannem, bardziej agresywnej, w polemice z Thomas które
Muecke Ironia 262 D. S. MUECKE skiej persony. Po drugie, persona ma do spełnienia szereg funkcji, z
Muecke Ironia 4 248 D. S. MUECKE Ukryta za sceną Jane Austen pociąga za sznurki, sprawiając, że w sw
10460 Muecke Ironia 9 258 D. S. MUECKK ani też w jego stosunku do wydarzeń owego czasu nic nie wskaz

więcej podobnych podstron