Życzenia
Kontekst sytuacyjny
Życzenia wysyłamy z okazji świąt, urodzin, uroczystości rodzinnych, ważnych wydarzeń życiowych.
Forma
1. Adresat
2. Powód/Okazja
3. Treść życzeń
4. Nadawca
Zwykle w formie kartki z życzeniami, listu e-mailowego.
Formy gramatyczne
Zarówno w języku polskim, jak i niemieckim życzenia na ogól zaczynamy zwrotami: „Z okazji..." lub „Radosnych Świąt...". Rzadziej: „Życzę G z okazji...", gdyż w języku niemieckim musielibyśmy zacząć od „ich wiinsche", a zaczynania zdań od „ich", podobnie jak w języku polskim od „ja" na ogól unikamy.
I Uwaga na zaimki osobowe „dir", „euch", „Ihnen!"
Potrzebne zwroty i wyrażenia czasowniki: gratulieren, wunschen
z okazji: zu deinem Geburtstag / zu der bestandenen Prufung / zu deinem Namenstag życzenia: Viel Gluck! Gesundheit! Viel Erfolg! Fróhliche Weihnachten! Frohes Osterfest!
Życzenia, szczególnie dotyczące tradycyjnych świąt i uroczystości, wyrażane są konwencjonalnymi zwrotami, które od lat się nie zmieniają. Nawet do osób bardzo bliskich wysyłamy kartki z tradycyjnym: „Wesołych Świąt* lub „Z okazji Świąt..."
Podobnie jest także w krajach niemieckojęzycznych. Próba dosłownego tłumaczenia życzeń może okazać się nieporozumieniem. Tradycyjne polskie: „Dużo zdrowia* w żadnym razie nie można przetłumaczyć na We/ Gesundheit; „zdrowie* jest w języku niemieckim niestopniowalne, a więc nie ma „dużo* lub „mało*. Nie życzymy także „zdrowych" świąt.
Należy pamiętać także o różnych symbolach świątecznych: w Polsce na święta Bożego Narodzenia przychodzi św. Mikołaj, w Niemczech Weihnachtsmann. a Nikolaus „przychodzi* 6. grudnia. Mikołaj w życzeniach świątecznych pojawia się rzadko, równie rzadko życzenia otrzymania wielu prezentów.
Na Wielkanoc w życzeniach pojawia się der Osterhase. który chowa słodycze w domu i w ogrodzie.
Zaproszenia Kontekst sytuacyjny
/uproszenie na przyjęcie, imprezę kulturalną lub sportową w czasie pobytu w krajach niemieckojęzycznych w szkole lub na studiach.
Forma
1. Adresat zaproszenia
2. Okazja, powód zaproszenia
3. Miejsce I termin
4. Warunki udziału
5. Zwroty pozdrowień
Zaproszenia w formie specjalnej kartki lub krótkiego listu, ale także coraz częściej e-maila.
Formy gramatyczne
Formy gramatyczne stosowane w zaproszeniach na ogól nie odbiegają od tych w zwykłych listach.
Zwroty grzecznościowe występują w trybie przypuszczającym Konkunktiv II:
Ich móchte / Ich wOrde mich freuen, wenn... / Es wSre schón. wenn..
Prośby w trybie rozkazującym: Seid bitte punktlich! Bringt bitte Getranke mit! Ruf mich bitte an! Vergiss ... nicht!
Potrzebne zwroty i wyrażenia
słowa zaproszeń: Ich ladę dich herzlich zu ... ein / kh wurde mich freuen, wenn ... czasowniki: einladen zu. stattfinden. erwarten, anfangen, mitbringen rodzaje imprez: die Feier. die Party, der Bali
określenia czasu: am kommenden Freitag / am Samstagabend / nachstes Wochenende / am 4. Dezember / Beginn: 20 Uhr
określenia warunków: fur das Essen ist gesorgt/ das Ende ist offen / ein kleines Buffet określenia miejsca: bei mir zu Hause / in der Aula / im Sportklub / in der Mensa
W krajach niemieckojęzycznych, szczególnie w środowisku młodzieżowym często zaproszeni goście przynoszą ze sobą, oprócz ewentualnych prezentów, także coś do jedzenia i picia. Przypomnienie o tym w zaproszeniu jest ogólnie przyjęte.
Pocztówka jest formą bardzo krótkiego listu. Z reguły zawiera krótką relację z wycieczki, wakacji czy urlopu oraz pozdrowienia.