Spis treści
Romana Paszkowska, Kulturowe aspekty nauczania języka polskiego
jako obcego...................................................................................395
Izabela Prokop, Izabela Gajewska-Glodek, Kształcenie tłumaczy
i nauczycieli w systemie modułowo-punktowym.........................405
Jolanta Wilk-Janik, Kształcenie studentów filologii angielskiej
(specjalizacja-język biznesu)......................................................437
Vn. Język przekładu
Stanisław Karolak, Jak tłumaczyć coś, co nie istnieje?............................455
Aniela Korzeniowska, Współczesna literatura szkocka w przekładzie.... 463
Maria Mocarz, O pragmatycznym aspekcie przekładu............................475
Barbara Poważa-Kurko, Przekład elementów specyficznych dla kultury
na podstawie tłumaczeń sztuk Harolda Pintera.............................481
Józef Sypnicki, Słownik a tłumaczenie....................................................489
Magdalena Szeflińska-Karkowska, Dlaczego w przekładzie wzrasta
tekst docelowy - kilka uwag na temat zjawiska amplifikacji........497
Elżbieta Wójcik-Leese, Jak zaistnieć - współczesna poezja polska
w przekładzie na angielski, antologie i wybory............................507
Dyskusja panelowa. Krótka rozprawa między Doktorem, Marszałkiem i Ambasadorem, czyli jak Filolog przegrał z Biurokratą. Nazewnictwo instytucji samorządu terytorialnego w tłumaczeniu na język angielski, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i ukraiński.............................517
W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. „Tertium” Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim.
Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać.
Nazwa „Tertium” nawiązuje do łacińskiej maksymy tertium non datur, która stwierdza brak trzeciej możliwości. Pomysłodawcy „Tertium” uważają jednak inaczej, mając na uwadze pozycję tłumacza stojącego między jednym a drugim językiem. Stąd też kwestie wynikające z najogólniej pojętej sytuacji translatologicznej stanowią dla Towarzystwa centralny punkt odniesienia. Świadczy o tym badawcza i szkoleniowa działalność „Tertium”, które postawiło sobie za zadanie finansowanie badań oraz wyjazdów i stażów naukowych w kraju i za granicą, organizowanie konferencji, sympozjów, zjazdów, kursów, podejmowanie inicjatyw wydawniczych. Do tych ostatnich należy wsparcie, jakie Towarzystwo udzieliło pismu Przekładaniec, poświęconemu tematyce tłumaczeniowej. Zaawansowana jest również inicjatywa wydawania dwujęzycznych zbiorów tekstów modelowych, które będą służyć tłumaczom jako materiał pomocniczy.
Powodzenie, jakim cieszyła się w środowisku pierwsza konferencja z cyklu „Język trzeciego tysiąclecia”, jest świadectwem tego, iż „Tertium” trafnie wyczuło to, „co unosi się w powietrzu”. Przedstawiając czytelnikom niniejszy tom pokonferencyjny „Język trzeciego tysiąclecia”, Towarzystwo inicjuje serię wydawniczą Język a komunikacja, która jest wyrazem wspomnianego już dążenia Towarzystwa do stworzenia forum dla dyskusji nad szeroko rozumianą problematyką komunikacji językowej. Seria ta ma być w naszym zamierzeniu dostępna dla wszystkich refleksji reprezentujących całą różno-