P1100076

P1100076



Spis treści

Romana Paszkowska, Kulturowe aspekty nauczania języka polskiego

jako obcego...................................................................................395

Izabela Prokop, Izabela Gajewska-Glodek, Kształcenie tłumaczy

i nauczycieli w systemie modułowo-punktowym.........................405

Bartosz Waliczek, Nauczanie tłumaczenia ustnego na studiach podyplomowych w kontekście integracji Polski z Unią Europejską.........................................................................425

Jolanta Wilk-Janik, Kształcenie studentów filologii angielskiej

(specjalizacja-język biznesu)......................................................437

Vn. Język przekładu

Teresa Bałuk-Ulewicz, Jak cię widzą, tak cię piszą; jak cię piszą, tak cię pamiętają, czyli przegląd ostatnich dokonań w dziedzinie przekładu na język angielski....................................445

Stanisław Karolak, Jak tłumaczyć coś, co nie istnieje?............................455

Aniela Korzeniowska, Współczesna literatura szkocka w przekładzie.... 463

Maria Mocarz, O pragmatycznym aspekcie przekładu............................475

Barbara Poważa-Kurko, Przekład elementów specyficznych dla kultury

na podstawie tłumaczeń sztuk Harolda Pintera.............................481

Józef Sypnicki, Słownik a tłumaczenie....................................................489

Magdalena Szeflińska-Karkowska, Dlaczego w przekładzie wzrasta

tekst docelowy - kilka uwag na temat zjawiska amplifikacji........497

Elżbieta Wójcik-Leese, Jak zaistnieć - współczesna poezja polska

w przekładzie na angielski, antologie i wybory............................507

Dyskusja panelowa. Krótka rozprawa między Doktorem, Marszałkiem i Ambasadorem, czyli jak Filolog przegrał z Biurokratą. Nazewnictwo instytucji samorządu terytorialnego w tłumaczeniu na język angielski, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i ukraiński.............................517

Słowo wstępne

W obliczu jednoczenia się Europy porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. „Tertium” Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej powołane do życia przez grupę pracowników Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Jagiellońskiego w 1995 roku, wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Społeczność akademickich filologów chciała dać impuls takim poczynaniom, które zainicjowałyby forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, nie tylko krakowskim, lecz także ogólnopolskim.

Troską pomysłodawców było, by rzetelne przemyślenia, ciekawe pomysły, sprawy budzące zainteresowanie, choć nie pozbawione naukowego zaplecza przybierały zarazem tak przystępną formę, by przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać.

Nazwa „Tertium” nawiązuje do łacińskiej maksymy tertium non datur, która stwierdza brak trzeciej możliwości. Pomysłodawcy „Tertium” uważają jednak inaczej, mając na uwadze pozycję tłumacza stojącego między jednym a drugim językiem. Stąd też kwestie wynikające z najogólniej pojętej sytuacji translatologicznej stanowią dla Towarzystwa centralny punkt odniesienia. Świadczy o tym badawcza i szkoleniowa działalność „Tertium”, które postawiło sobie za zadanie finansowanie badań oraz wyjazdów i stażów naukowych w kraju i za granicą, organizowanie konferencji, sympozjów, zjazdów, kursów, podejmowanie inicjatyw wydawniczych. Do tych ostatnich należy wsparcie, jakie Towarzystwo udzieliło pismu Przekładaniec, poświęconemu tematyce tłumaczeniowej. Zaawansowana jest również inicjatywa wydawania dwujęzycznych zbiorów tekstów modelowych, które będą służyć tłumaczom jako materiał pomocniczy.

Powodzenie, jakim cieszyła się w środowisku pierwsza konferencja z cyklu „Język trzeciego tysiąclecia”, jest świadectwem tego, iż „Tertium” trafnie wyczuło to, „co unosi się w powietrzu”. Przedstawiając czytelnikom niniejszy tom pokonferencyjny „Język trzeciego tysiąclecia”, Towarzystwo inicjuje serię wydawniczą Język a komunikacja, która jest wyrazem wspomnianego już dążenia Towarzystwa do stworzenia forum dla dyskusji nad szeroko rozumianą problematyką komunikacji językowej. Seria ta ma być w naszym zamierzeniu dostępna dla wszystkich refleksji reprezentujących całą różno-


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Językoznawstwo Filozofia, kulturoznawstwo Fonetyka w nauczaniu języka polskiego jako
6 Spis treści Część II ZAGADNIENIA DYDAKTYKI SZCZEGÓŁOWEJ JĘZYKA POLSKIEGO JAKO
Po polsku po Polsce Podręcznik do nauczania języka polskiego jako obcego oraz kultury polskiej dla
Po polsku po Polsce Podręcznik do nauczania języka polskiego jako obcego oraz kultury polskiej dla
80 lat nauczania języka polskiego jako obcego 111 kulturę testować „przy okazji” egzaminów
80 lat nauczania języka polskiego jako obcego 115 fotografiami, nowoczesne w treści i aktualne. Inic
PROGRAMY NAUCZANIA KULTURA W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO stan obecny - programy
PROGRAMY NAUCZANIA KULTURA W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO stan obecny - programy
KULTURA W NAUCZANIU JĘZYKA POLSKIEGO JAKO OBCEGO
214 Boris Kem nauczania języka polskiego jako obcego zostały już gruntownie omówione (Gazę 2013), gł
PCN POLONIJNE CENTRUM NAUCZYCIELSKIE KURS DOSKONALĄCY Nauczanie języka polskiego jako obcego na pozi
!Nauczanie języka t polskiego jako AkcAfiA ■ ilrMiiiAi«Q
Literatura i glottodydaktyka w praktyce Tekst literacki w nauczaniu języka polskiego jako obceg
Nauczanie języka polskiego jako obcegoAgata Zakrzewska-OkrojekKURS NA PLATFORMIE EDUKACYJNEJ 7-21 ma

więcej podobnych podstron