Przyimek a
Preposición a
Przyimek a jest jednym z najbardziej popularnych występujących w języku hiszpańskim. Spotykamy się z nim w wielu sytuacjach i ma różne znaczenia. Przyimek ten może określać:
- ruch (w jakimś kierunku):
Voy a la escuela. (Idę do szkoły.)
Este año vamos a Turquía. ¿Y tú? ¿Dónde pasas las vacaciones? (W tym roku jedziemy do Turcji. A ty? Gdzie jedziesz na wakacje?)
- odległość (od jakiegoś miejsca):
Mi pueblo está a cuatro kilómetros de aquí. (Moje miasteczko jest o cztery kilometry stąd. )
- moment zakończenia czynności:
La tienda está abierta de nueve a dos. (Sklep jest otwarty od dziewiątej do drugiej.)
- godzinę, porę dnia lub czyjś wiek:
Quedemos a las ocho. (Umówmy się o ósmej.)
Se vieron al mediodía. (Widzieli się w południe.)
A los veinte años se fue de casa. (W wieku dwudziestu lat wyprowadził się z domu.)
- częstotliwość wykonywania danej czynności:
Hablamos una vez a la semana. (Rozmawiamy raz na tydzień.)
Intento ir a la piscina ocho veces al mes. (Próbuję chodzić na basen osiem razy w miesiącu.)
A mi padre le veo solamente dos veces al año. (Mojego ojca widzę tylko dwa razy w roku.)
- cel działania lub rozkaz:
Venimos a visitarte. (Przychodzimy, żeby cię odwiedzić. )
Vete a estudiar ahora mismo. (Natychmiast idź się uczyć.)
- sposób wykonania jakiegoś przedmiotu lub czynności (ze wskazaniem na instrument, którym wykonywana jest czynność):
No me hables a voces. (Nie krzycz na mnie.)
Este pañuelo voy a adornar con un bordado hecho a mano. (Mam zamiar ozdobić tę chusteczkę ręcznym haftem.)
Todas las cartas están escritas a máquina. (Wszystkie listy są napisane na maszynie. )
Esta camisa se puede lavar a máquina. (Tę koszulę można prać w pralce.)
- cenę:
Las manzanas están a dos euros. (Jabłka są po dwa euro.)
- lokalizację w przestrzeni (tylko z niektórymi rzeczownikami):
a la mesa (przy stole)
al lado de (z boku)
a la orilla (na brzegu)
a la sombra (w cieniu)
al sol (na słońcu)
al volante (przy kierownicy)
Przyimka a używamy także w połączeniu z dopełnieniem dalszym, którego polskim odpowiednikiem jest celownik:
¿Se lo preguntaste a Elena? (Zapytałaś o to Elenę?)
A mí no me gusta tu peinado. Pienso que te hace vieja. (Nie podoba mi się twoja nowa fryzura. Uważam, że cię postarza.)
W przypadku dopełnienia bliższego odpowiadającego polskiemu biernikowi przyimek a nie występuje, chyba że odnosi się do:
- osoby:
Veo un coche y a María dentro. (Widzę jakiś samochód i w środku Maríę. )
Hoy he visto a Juan. Te envía saludos. (Widziałem dziś Juana. Pozdrawia cię.)
- zwierzęcia (wyrażenie emocjonalnego związku) lub jego imienia własnego:
He visto muchos perros, pero no encontré a mi perrita. (Widziałam dużo psów, ale nie znalazłam mojej suni. )