Nasica Ennium poetam visitat
1. ad Ennium - do Enniusza; "ad" + acc.
2. poetam - poety, acc., nom. poeta
3. venit - przyby³; venire 4; venio, veni, ventum
4. cui - dat.; nom. qui
5. ab ostio - przez drzwi; "ab" + abl.
6. quaerenti - szukaj¹cemu, dat.; nom. quaerens, gen. quaerentis; od czas. quaere 3; quaesivi, quaesitum; szukaæ, pytaæ
7. dixit - dicere 3; dico, dixi, dictum
8. dominum - pana, acc.; nom. dominus, gen. domini
9. domi - gen. (! taki zapis znalaz³am w internecie obok "domus", który jest w podrêczniku), poza tym to chyba dlatego, ¿e wystêpuje w znaczeniu "w domu"; nom.domus
10. tamen - jednak
11. illam - acc., nom. illa
12. sensit - wyczu³; sentire 4; sentio, sensi, sensum
13. iussu - na rozkaz, z rozkazu
14. dixisse - ¿e powiedzia³a; infinitivus perfecti activi (bezokolicznik czasu przesz³ego strony czynnej) od dico
15. paucis diebus - kilka dni (chyba abl. :x ew. dat.)
16. ad Nasicam - patrz pkt. 1
17. eumque - acc. (nom. is) + "i"; w t³umaczeniu "i o tego"
18. ad ianuam - dos³ownie do drzwi/przez drzwi (patrz pkt. 6); nom. ianua
19. quaerebat - pyta³; patrz pkt. 6
20. exclamat - wykrzykuje; exclamare 1; exclamo, exclavi, exclamatum
21. cognosco - poznajê; cognoscere 3; cognosco, gnovi, gnitum
22. vocem - g³osu, acc.,nom. vox, gen. vocis
23. impudens - bezwstydny, zuchwa³y, bezczelny
24. credidi - uwierzy³em; credere 3; credo, credidi, creditum
25. mihi [...] ipsi - mnie [...] samemu
A tu skopiowane (ale sprawdzone xd) z chomika t³umaczenia ca³oœci, zdanie po zdaniu:
1) Nasica aliquando ad Ennium poetam venit, cui ab ostio Ennium quaerenti ancilla dixit dominum domi non esse.
Nazyka kiedyœ do Enniusza poety przyby³, któremu (tj. Nazyce) przez drzwi Enniusza szukaj¹cemu niewolnica powiedzia³a, ¿e pana w domu nie ma. (we wzglêdnie normalnym szyku po przecinku: któremu szukaj¹cemu Enniusza niewolnica powiedzia³a przez drzwi)
[ancilla dixit dominum domi non esse - dos³. niewolnica powiedzia³a, ¿e pan w domu nie jest]
+ tu pierwotnie by³o "u drzwi"
2) Nasica tamen illam domini iussu dixisse et poetam domi esse.
Nazyka jednak wyczu³, ¿e ona (tj. niewolnica) na pana rozkaz powiedzia³a (domyœlne „to”) i ¿e poeta w domu jest.
3) Paucis diebus post ad Nasicam Ennius venit eumque ad ianuam quaerebat.
W kilka dni potem do Nazyki Enniusz przyby³ i o tego (tj. o Nazykê) u drzwi (dos³ownie jest inaczej, patrz s³ówka) pyta³.
4) Tum Nasica exclamat se domi non esse.
Wtedy Nazyka krzyczy, ¿e nie ma go w domu.
5) Cui Ennius: „Quid? Ego non cognosco vocem tuam?”
Jemu (tj. Nazyce) Enniusz: “Co? Ja nie poznajê g³osu twego?”
6) Huic Nasica: “Homo es impudens; ego ancillae tuae credidi te domi non esse, tu mihi non credis ipsi?”
Temu (tj. Enniuszowi) Nazyka: „Cz³owiekiem jesteœ bezwstydnym; ja niewolnicy twej uwierzy³em, ¿e nie ma Ciê w domu, a ty mnie nie wierzysz samemu?”