łratahl W. ISMŚrmtei —k-i w* IW
łratahl W. ISMŚrmtei —k-i w* IW
«k mtperay iiucmmi etoetfo wytuu m te dwoiy;;i tara* <taph
gdy czytelnik wwe potejrtmt, u tacy wpii jut tiw ęmi w rnaciHM wotttfirym. pckty-ającim vą u uacuwm pobk^to fdywta Mka. Tal jeu i wnloma iwmtaaiw wodnymi muum w yeóuoitt.Cn mtacji inaay tyk sinm.coooonirue. a jełh tue towaczympfctstouiał Cr* toepw* ęjlto Mkies upetnom«nKiM,cr( uHtjpwnmb^jtait uyta. i jrditetagt to ery kompetencji uuuy tyk. oi uawejwwę, czy tał Czy skutewft,» uprawnień* (np. dzMttakua te tthcjwwwta jton oUptafo nytawnuk i jeili tik. to co mott znaczyć wytaterw .akredytacji fadimfl Sknjmn «ytutu tet fflmkry u zwykle aporyaeau /teru ** tt ptiykM. u UM pwto jwtV cukm ksrtaketua uutaw zdolnych', utornnw t pnypra, tt oKbętetirync radorowronegu .pcoąmmT, poruewaltiepiwcyiyinie oddaąe yetomy^ Hitywb* jednak jawnie zdefiniować mwego stara ant wytayć winie totcietapiych ttadzy nimb* i programem. toteż tylko pwckia uroąk ternmokpcz&y Gdy czytelnik urn m\\ sobie odponatee na ppmiio uwattadm twytutl to w zalełnoKt od tych odpowiedzi poucregota zdm teksta znb«ą tncą tao tmieniiią nuucwt Znnczecucrao otnrty, tawnący sę i twisty ttfat tttjt aę t> oej zadanktn taeneinyczftytr. niż tenieuenen tttdouygi
Nicjednokrotr.ie mwet sam autor ta potrafi ictik odpowiedzieć 01 pytam o sem używanych przez webie tanuntw Ijntuto istotna ikabosc miko«schcu m To. co zrazu wygląda na orną mysi. «ę«o okazuje saę yedytae ocwą Kanta gią. No«t słowa, frazy i idanuią ptredmoten loritittooMlakmaiaitatati stają uę powszechne, tym rządnej skłaniają do refkktji nad wr znacatma .Tak aę teraz mewi' - krótko odpowwda win zagadnięty o sens wojego zdam Szukanie pobkich odpometetkrn rtacoaęzycznych termuaow jeat godoe pochwa h juz choćby dlatego, że nu nu towyszyć nanyił tad sensem uomycznyTi słów. Autor, który przestudiowawszy inglejęzycue kmtm o tjn ut nasja jmwlag. psze we własnym doniesieniu obodzcach primingouych. ogranicza krąg czy-telr.to do zniwtryi tq literatury a pny ty® jbujc połsKzymt Ni swewe ba przemyślał sens tego terminu i wpadł na zgrabny odpowiednik „torowanie'. Je«c» lepsze, bo bliższe oryginałowi jcu .poprzedzanie'. Torom* czy poprzeta* at tyio poddaja uę polskim regułom Ikkftjnyra i słmjmzya.aitukZepmtaN czytelnikowi adrosac i zapiaiętac aowe pcjęof p^chtapcattdoęb iwom p> tocznym znaczeniom
Mskie odpowiedniki obcych terminów ipeęjjliitpijch powinny być wrażeni wygodne i trafne, dłuego ich »>myilame jta tfuką Nirwipodw są dwu* jw/y-fazy (omówienia I, jak próba oddana oryginalnego tema ataar 0 Auiubefa jako .czyimi popnedząjący otpaząący rraieiiił*. ale wygjdarsre .wstępne uporządkowanie' jest zupełnie nietrafne. Wun; jest by polskie odpowieil mki nie bti'.h ^Lijar/en nic^kncb i onpwltn Itdr.ew i m&w uf pójść za daleko w tłumaczeniu nazw duodi typów testów <wągnęc i/utaipdb nom rtjtmtdr ei W język j angielskim termy te są wjri/a* pmti»
stawne zc wzgbdu na ta co jest punkiem odmesieiua dla oceny mdjwidujlncgo wyniku ro/łi/J wyników w populacji (sraiprycnu Mrni)czy Matay */« wykona-
* hiWHłgi.nu otuv\nc yeti tnacaąj ml w praypti* tty u\*wc ctflitofoią % r>bh* .NłwuUme naft* im poteuww odsyłaczu, of%« iKryttt ta <4 tniwbk* a\i wu. u\k;a1u umema i toku wydnuw;
Ktofw V < W©1 *v.v. Icm.UwM %< i«.. Wmim W
tao>vUic ekmerwy opisu powalają bei ?mun Przeszukiwań* bWtognfll ul*. %vtutuęctc pKrwutfo bierna ramtasi zwyczajowego wcłęda.
Stamknl amerykański jc« wygodny v> krtrtkich dontesitntuh odwołujących się do w-seha utykukrw t książek. Na jednej stronic można be* mułu zmieścić odsyłacze do kilkunastu tr6óeł W standardzie europejskim przypisy taiłyby x«Hksz4 częłć strony, c; />włmV dmiaje ież kompletne zestawienie wykonysunyth w doniesKmu ziódcl
AMb
Tb część doniesienia wstępuję głownie w pracach dyplomowych i monografiach W aneksie zamieszcza się w pełnym brzmieniu instrukcje wprowadzające odd/ialyw* nia eksperymentalne, materiał bodźcowy, arkusze obserwacji, kwotioninusze up JciU zamieszcza uę także zbiorcze zestawienie surowych danych trzeba pamiętać o usunięciu nazwisk badanych osób i innych nazw winnych pomtających roip> mac teren badanu.
Język doniesieni powinien byt prosty i komunikatywny. Należy unikać długich, wielokrotnie /.łożonych zdań, w których łatwo gubi się mysi. a często i poprawność gramatyczna
Początkujący autorzy powinni pamiętać, ie czylelnok tekstu znaczne zwiększa podzielenie go na akapity. Akapit to kilka zdań zaczynających się od wciętego wiec* sza. Każdy akapit rozwija jedną mysi. Nowy akapit sygnalizuje czytelnikowi zmianę tematu Akapity mc powinny być zbyt długie, ale - poza wyjątkowymi przypadkami * powinny zawierać więcej nil jedno zdanie.
Wielką przeszkodą w tekturze bywa słownictwo. Ważne dla tematu terminy specjalistyczne trzeba wprowadzać za pomocą jawnej definicji (npj ..Dyslcksją nazywamy uporczywe trudności w rozpoznawaniu slow i rozumieniu pisanego tekstu, których mc można przypisać obniżonej inteligencji, defektom sensorycznym i neurologicznym, niekorzystnym warunkom Środowiskowym tub brakowi okazji do nauczenia się czytania*). Zakładanie, ze czytelnik używa terminu w tym samym znaczeniu, co autor, łub że się domyśli znaczenia z kontekstu, to prosta droga do groźnych nieporozumień.
Wielu autorOw z lenistwa albo z chęci zaimponowania czytelnikowi szpikuje sto je doniesienia wyrazami obcymi PÓJ biedy, gdy autor używa obcych słów. które mają dokładne odpowiedniki w języku polskim np. pisze: „uczniowie kontestują*, tt musi .sprzeciwiają się', .perspektywa temporalna*. zamiast „czasem ,f ilp. CzytcJ-