9752256227

9752256227



Katarzyna Siewert (2010) w swojej monografii Semantische Analyse ju-ristischer Fachwórter am Beispiel der Terminologie des Handelsrechts. Eine deutsch-polnische kontrastive Studie dokonuje wnikliwej analizy semantycznej leksemów specjalistycznych z zakresu prawa handlowego z zastosowaniem metody unilateralnej, porównując terminy zawarte w niemieckich ustawach z zakresu prawa handlowego z terminami polskiego Kodeksu spółek handlowych. Do analizy autorka stosuje metodę semantyki cech. Praca ta ma charakter kontrastywny, a analiza obejmuje strukturę semantyczną wybranych terminów prawa niemieckiego oraz ich porównanie z polskimi odpowiednikami.

Podczas gdy terminologia prawa spółek handlowych doczekała się już dwóch gruntownych opracowań teoretycznych, ani terminologia prawa pracy, ani jej tłumaczenie w obrębie pary językowej polski-niemiecki nie były dotychczas przedmiotem żadnej monografii. Zagadnienia te były omawiane jedynie w trzech artykułach autora niniejszej monografii (por. Kołodziej 2008, 2010b, 2013). Do analizy relacji między polską i niemiecką terminologią specjalistyczną w opisanych wyżej opracowaniach teoretycznych była stosowana metoda unilateralna. W pracy Krzemińskiej-Krzywdy (2005) jako język wyjściowy przyjęto polski, a w pracy Siewert (2010) niemiecki. Nie powstała jednak dotychczas żadna monografia dotycząca polskiej i niemieckiej terminologii specjalistycznej, w której analizę terminologiczną oparto by na metodzie bilateralnej, polegającej na odszukaniu odpowiednich terminów obu systemów prawnych za pomocą wspólnej płaszczyzny porównania (tertium comparationis). Celem niniejszej monografii jest wypełnienie obu wymienionych luk badawczych, czyli opracowanie analizy porównawczej polskich i niemieckich terminów prawnych z zakresu prawa pracy i zastosowanie metody bilateralnej do badań terminologii specjalistycznej. Do opisu relacji między pojęciami polskiego i niemieckiego prawa pracy posłużą modele stosowane przez terminoznawstwo, dlatego też analiza różni się od metody przyjętej przez Siewert (2010), stosującej rozwiązania przyjęte przez semantykę językoznawczą, chociaż i w tej monografii opisywane będą cechy polskich i niemieckich pojęć prawnych.

Siewert (2010) badała etymologię analizowanych jednostek leksykalnych i oceniała stopień ekwiwalencji między terminami polskimi i niemieckimi, nie odnosząc jednak wyników do możliwych zastosowań w przekładzie.

Krzemińska-Krzywda (2005) zestawiła polskie terminy prawne z ekwiwalentami zastosowanymi w analizowanych tekstach przekładu, a w następnej kolejności porównała je z terminami z tekstów paralelnych i dokonała oceny zastosowanych strategii translatorskich. W niniejszej monografii przyjęto odwrotną kolejność: na początku zostaną ustalone potencjalne ekwiwalenty tłumaczeniowe polskich terminów prawnych na podstawie bilateralnego



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
2010 Archeologia w monografii średniowiecznych dziejów Wąwolnicy. Recenzja pracy Katarzyny
Katarzyna Maruszewska The Application of Correspondence Analysis in Research on Determinants of IWig
IMAG0673 (3) Jadwiga Sobieska. W swojej monografii Oudy wielkopolskie, podając przypuszczalny !u* nc
Katarzyna Jaszczołt University of CambridgePomiędzy semantyką a pragmatyką 1. Semantyka i
2010 11 20;32;46 2 0 Ju o Tadeusz Gadać# Wychowanie cio wolności musi więc być świadome potrzeby st
DSCN0181 Ąi-JU-Wag- JQy{^ĄM .erry\_^ iJif^ —i—i—1 ... 1 } ~*V-r—-j-, £>
Lavar as maos(1) Syfy S^OiłesSl tflcpofSl iHWf ci unhoi.Ąfc*JU ttfrr^n-ai <am tdbóo. ; fmdju f

więcej podobnych podstron