Grucza Sambor (2008): Lingwistyka języków specjalistycznych. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych Uniwersytetu Warszawskiego.
Grucza Sambor (2013): Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antro-pocentrycznej. Uniwersytet Warszawski.
Grzegorczykowa Renata (1993): Teoretyczne i metodologiczne problemy semantyki w perspektywie tzw. kognitywnej teorii języka. [W:] R. Grzegorczykowa, Z. Zaron (red.): Studia semantyczne. Warszawa: Wydawnictwo UW, 9-22.
Grzegorczykowa Renata (2001): Wprowadzenie do semantyki językoznawczej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hahn Walther von (1983): Fachkommunikation. Entwicklung - Linguistische Konzep-te - Betriebliche Beispiele. Berlin, New York: Sammlung Góschen de Gruyter.
Hałas Bożena (1995): Terminologia języka prawnego. Zielona Góra: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Pedagogicznej.
Heinemann Margot, Heinemann Wolfgang (2002): Grundlagen der Textlinguistik. In-teraktion - Text - Diskurs. Tubingen: Niemeyer.
Hejwowski Krzysztof (2006): Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hoffman Lothar (1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfiihrung. Berlin: Akademie-Verlag.
Hohnhold Ingo (1990): Ubersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Stuttgart: InTra, 1. Fachiibersetzergenossenschaft eG.
Hónig Hans G., KuBmaul Paul (1984): Strategie der Ubersetzung. Ein Lehr- und Ar-beitsbuch. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Jakobson Roman (2009): O językoznawczych aspektach przekładu. Przekład: L. Pszczołowska. [W:] P. Bukowski, M. Heydel (red.): Współczesne teorie przekładu. Kraków: Wydawnictwo Znak, 43-49.
Jager Gert (1968): Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. [W:] A. Neu-bert (red.): Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipizig: VEB Verlag En-zyklopadie, 35-52.
Jager Gert (1975): Translation und Translationslinguistik. Halle: VEB Niemeyer.
Jopek-Bosiacka Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Jurkiewicz Arletta (2011): Odbiorca idealny i odbiorca rzeczywisty technicznych instrukcji obsługi, czyli kiedy tłumacz powinien stworzyć kod języka. „Rocznik Prze-kładoznawczy” 6. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu.
Kade Otto (1968): Zufall und Gesetzmafiigkeit in der Ubersetzung. Leipzig: VEB En-zyklopadie Verlag.
Kapp Volker (red.) (1991): Ubersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tubingen: A. Francke Verlag.
Karpiński Łukasz (2008): Zarys leksykografii terminologicznej. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych.
Kautz Ulrich (2000): Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens, Miin-chen: Iudicium.
Kielar Barbara Z. (1988): Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław: Zakład Naukowy imienia Ossolińskich. Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk.