171
171
68 |
Jun-Btpiistc |
Yang |
1688,12,27 |
1722 |
Canion |
Canton, H«kou'#. Pćkin |
Charles JACQUES |
-1728.8,31 |
6.27 |
Notes:
•I. a. Cc tableau a ćtć ćlabli d’aprćs des documents franęais ct chinois. Du cótć franęais, nous avons puisć principalenienl dans les Notlces biographiques et bibliographiques sur les Jćsuites de 1'ancienne Mission de Chine, 1552-1773 dc Louis FISTER, le Rćperlolre des Jćsuites de Chlne de 1552 ó 1800 de Joseph DEHERGNE el les manuscrils (relation et joumal) publićs par Cl. MADROLLE, Les premiers voyages franęais ć la Chine : Im Compagnie de la Chine, 1698-1719. Du cótć chinois, nos informations proviennent de l’ouvrage dc XU Zongze, Ming Qing jian yesu huishi yizhu iiyao (Sommaire des ouvrages traduits et rćdigśs par des jćsuites ó la fln des Kling et au dćbut des Qing). Concemant le nom et 1’figc des missionnaires en Chine, nous avons eu recours aux Archives inipćriales (Archives n° 1), A Pćkin, utilisćes par GAO Zhcntian, « Kangxi di yu Xiyang chuanjiaoshi» (« L’empereur Kangxi el les missionnaires occidentaux », Archives historiques, 1986, n° 1, p. 89-90.
b. Les jćsuites franęais qui figurent dans ce tableau sont arrivćs en Chine entre 1610 et 1722. Aprćs la mort dc Tempereur Kangxi en 1722, le christianisme sera rigoureusement proscrit dans Tempire. Pourtant, les jćsuites franęais continueront ó y vcnir jusqu’£ la suppression de la Compagnie de Jćsus en 1773.
*2. Nous indiquons les appellations chinoises, dans 1'ordre habituel: le pationyme, puis le prćnom ; nous mettons ensuite entre parenthćses rappcllation. Tous les noms oni ćtć transcrits selon le syslćmc du Plnyin, transcription phonćtique des caractćres chinois, sauf «Kiun Tseou-Ni» (n° 80), qui apparait en caractćres romains dans le Rćpertolre (nous n’avons pas trouvć son nom chinois d'origine).
*3. L'astćrisque (*) marque la datę de baptćme.
*4. Nous donnons ici le noms des lieux (ville, parfois rćgion et province) ou prćchenl les jćsuites franęais. Nous utilisons les chifTres pour dćsigner leur province ou rćgion : «1» signifie la province du Jiangsu, «2» Jiangxi, «3» Guangdong, «4» Zhejiang, «5» Henan, «6» Shanxi, «7» Shaanxi, «8» Shangdong, «9» Hebei (alors appelć Zhili), «10» Hubei, «11» Shichun, «12» Yunnan, «13» Fujian, «14» Hunan, «13» Liaolin, «16» Guizhou, «17» Guangxi, «18» Hainan, «19» la rćgion du Huguang (le Hunan et le Hubei), «20» «rćgion lartare», qui signifie gćnćralement la vaste rćgion au nord de Pćkin, ou les nations minoritaires demeurent et enfin «21» la Ville de Shanghai. Les autres provinces concemćes sont Qinghai et Taiwan. Les noms ont ćtć transcrits selon le systćme du Plnyin, sauf quatre villes qui sont connues dans le monde Occidental sous les noms de Pćkin (actuellemenl appelće Beijing), Nankin (Nanjing), Canton (Guangzhou) et Macao (Aomen).
*5. Les noms iTanęais ou chinois des missionnaires se retrouvent parfois sous plusieurs orthographes diffćrentes, que nous indiquons dans nos Notes. Nous y mentionnons aussi les autres noms des jćsuites, s'ils en ont.