nazwa miasta, dnia....
Tłumaczenie musi być własnoręcznie podpisane przez tłumacza przysięgłego i opatrzone jego pieczęcią. Wzór podpisu oraz wzór pieczęci tłumacza złożone są w sądzie prowadzącym listę, na którą wpisany jest dany tłumacz, który to sąd w razie potrzeby może też poświadczyć (zalegalizować) podpis tego tłumacza.
5. W Austrii nie ma wymogu, aby tłumaczenia były sporządzone na jakimś specjalnym papierze posiadającym określone cechy fizyczne. Zazwyczaj sporządzane są one na normalnym białym papierze biurowym formatu A4 o gramaturze 70-80 g.
6. W Austrii ogólnie dostępna jest internetowa "Lista rzeczoznawców sądowych
i tłumaczy przysięgłych": www.sdgliste.iustiz.gv.at. Lista ta zawiera dane osobowe, adres, numery telefonów danego tłumacza.
KRÓLESTWO BELGII
1. W Królestwie Belgii istnieje instytucja tłumacza przysięgłego.
2. Tłumaczenia sporządza tłumacz przysięgły-traducteur jurę (assermente) / beedigd vertaler, czyli tłumacz uprawniony do wykonywania zawodu przez Sąd Pierwszej Instancji. Tłumacz przysięgły podczas wpisu na listę tłumaczy składa w Sądzie odpowiednią przysięgę, deklarując, iż będzie on wiernie tłumaczył powierzone mu teksty. Posiada on uprawnienia wyłącznie do dokonywania tłumaczeń w tych językach, dla których został zarejestrowany w Sądzie. Nie może on zatem tłumaczyć na inne języki.
3. W języku francuskim tłumacz przysięgły to traducteur jurę (lub traducteur assermente), natomiast w języku niderlandzkim beedigd vertaler.
4. Na końcu tłumaczenia widnieje następująca klauzula: w wersji francuskiej:
Je soussigne(e) Imię i NAZWISKO tłumacza, traducteur jurę, certifie que la presente traduction est conforme a 1'original.
(Ja, niżej podpisany tłumacz przysięgły, stwierdzam zgodność przekładu z oryginałem).
Miejscowość, data
Imię i nazwisko tłumacza oraz podpis
Pieczątka tłumacza
w wersji niderlandzkiej: