2144791688

2144791688



str. 13


Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny

oraz tłumaczenie różnorodnych stylistycznie tekstów związanych z tematyką innych części modułu (do wyboru: kino, teatr, muzea, galerie malarskie, muzyka, architektura).

Obowiązkowy zakres leksykalno-tematyczny:

1.    Kino.

2.    Teatr.

3.    Muzea.

4.    Galerie malarskie.

5.    Muzyka.

6.    Architektura

metody

prowadzenia

zajęć

Ćwiczenia skupiają się na doskonaleniu kompetencji językowej i komunikacyjnej w różnych układach nadawca-odbiorca i konsytuacjach, a także w zależności od celu i funkcji wypowiedzi w oparciu o kształtowanie umiejętności tłumaczenia pisemnego w wybranym drugim języku południowo- lub zachodniosłowiańskim oraz poprawnego pod względem gramatycznym, syntaktycznym i stylistycznym konstruowania wypowiedzi pisemnej i ustnej.

Metody:

•    podające: objaśnienie, wyjaśnienie, opis, opowiadanie

•    praktyczne: dyskusja, symulacja

•    aktywizujące: burza mózgów, inscenizacja, metoda sytuacyjna

liczba godzin

dydaktycznych

(kontaktowych)

80

liczba godzin pracy własnej studenta

155

opis pracy własnej studenta

6.    Udział w zajęciach bezpośrednich

7.    Bieżące przygotowanie do zajęć

8.    Przygotowanie wystąpień ustnych

9.    Udział w konsultacjach

10.    Przygotowanie do egzaminu i udział w nim

organizacja zajęć

Rozumienie i interpretację tekstu mówionego i pisanego -15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo),

Konwersacja -15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo),

Ekspresja pisemna z elementami gramatyki praktycznej -15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo),

Tłumaczenie pisemne -15 godzin w semestrze (45 min/tygodniowo),

Zajęcia odbywają się według harmonogramu ustalonego w IFS, w salach przy ul. Grota-Roweckiego 5

literatura

obowiązkowa

JĘZYK CHORWACKI:

Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i Disaneeo, Konwersacja. Ekspresia pisemna:

1.    Barić i in.: Gramatika hn/atskog jezika. Śkolska knjiga, Zagreb, 2002.

2.    Florczak J.: Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa 2012.

3.    Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów. Kraków 2001.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
str. 13 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Biologii i Ochrony Środowiska Wstęp teoretyczny i op
str. 13 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Teologiczny3. Opis sposobów weryfikacji efektów
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 101/ projektach służących
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 11*/ 5 - tłumaczenie bez błędów w
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 12*/ pisemną z elementami gramatyki
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 141/ 4.    Hrvatski povijes
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 151/ Mitkovska/M. Kusevska, A Workbook,
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 161/ •    2 sprawdzianów z
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 171/ elementów istotnych, niepoprawna
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 181/ wymagania merytoryczne 1.
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 191/ 4    - wypowiedź z
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 20*/ Sylabus modułu: Seminarium magistersk
str. 4 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Ekspresja pisemna (z elementami
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 61/ JĘZYK SERBSKI: -
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 81/ nieobowiązkowych; pełne
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny Instytut Bibliotekoznawstwa i Informacji
str. 13 Uniwersytet Śląski w KatowicachSylabus modułu: Wychowanie Fizyczne (32-WF)Nazwa wariantu mod
str. 10 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział_ nazwa kod PSYCHOLOGIA
str. 12 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział_ 8.    Wybrane koncepcje

więcej podobnych podstron