P: (...) ale ma również wartość tynkowa siezaiaca bajońskiej sumy 5 tvs. marek (...). (SW 2001/34, 11)
N: (...) sondern sie bat auch einen unglaublich hohen Machtwert von beinahe 5.000 DM. (SW 2001/34, 11)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
167. |
wyrażenie |
obyczaje -historia |
stabilny |
przymiotnik f rzeczownik |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm bajońskie sumy oznacza ‘bardzo dużo pieniędzy’ (BL 2003: 800). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm: rundę Summę - ‘gro(3e Summę’ (Wahrig 1997: 1201).
P: Prawdopodobnie dotacja była załatwiona bardziej ..na <nebe" niż na piśmie. (SW 2002/28, 6)
N: Yermutlich war die Dotation eher miindlich \ereinbart ais schriftlich. (SW 2002/28, 8)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
168. |
wyrażenie |
stabilny |
nominalny grupa przy im ko w a |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm na gębę oznacza ‘bez dowodu na piśmie; ustnie, słowami, na słowo’ (Dubisz 2003, t. 1: 1001). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Proponowany frazeologizm -zastosowanie modyfikacji antonimicznej zwrotu etw. zu Papier bringen - ‘etw. aufschreiben, schriftlich formulieren, niederlegen’ (Duden11: 565).
P: Tutaj istna sodoma i gomora. (SW 2004/33, 3)
N: Da findet man ein enormes Durcheinander vor. (SW 2004/33, 3)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
169. |
wyrażenie |
ocena obyczaje -historia |
stabilny |
nominalny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm Sodoma i Gomora informuje ‘o wielkiej awanturze, zamieszaniu, chaosie wywołującym grozę; o rozpuście, wyuzdaniu’ (BL 2003: 761). Ekwiwalent słownikowy: Sodom und Gomorrha (PONS 2001: 407). W przekładzie nie występuje ekwiwalent frazeologiczny, zamiennie zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Także gwóźdź programu - uroczyste poświęcenie fontanny, będącej darem składkowym przemiłych mieszkańców z Hunfeld - powinien być uroczystością miłą sercu - mówi burmistrz R. M. (SW 2004/34, 2)
N: A uch eine im Mittelpunkt des Prozramms stehende Jeierliche Einweihung des Springbrunnens, der aus Spenden von uberaus freundlichen Einwohnern aus Hunfeld gestiftet wurde, soli ais Veranstaltung fur angenehme Eindrucke werden - sagt die Burgermeisterin R.M. (SW 2004/34, 2)
133