P: Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży i w Warszawie, i w Bono jest traktowana po macoszemu. (D 1995/2-3,62)
N: Das Jugendwerk wird in Warschau wie in Bonn stiefmutterlich behandelt. (D 1995/2-3, 64)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
215. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: zachowania ludzkie Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa |
modyfikacja regulująca |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm traktować kogoś, coś po macoszemu oznacza ‘odnosić się do kogoś, do czegoś lekceważąco, surowo; być wobec kogoś, czegoś niesprawiedliwym' (kto + traktuje po macoszemu + kogo, co); (BL 2003: 371). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego jdn stiefmutterlich behandeln (PI 1995: 633) - ‘lieblos behandeln, vernachlapigen’ (Wahrig 1997: 1180). Pomiędzy frazeologizmami obydwu języków występuje ekwiwalencja semantyczna, pozostaje różnica strukturalna adwerbiów.
P: Kolejne ekipy rządzące traktują nas iak dojne krowy albo jak beczką bez dna (...). (SW 200I/48, 4)
IN: Die Regierungen behundeln uns eine nach der anderen wie Melkkiihe oder wie ein Fass ohne Bnden (...). (SW 2001/48, 4)
lp. |
Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
216. |
Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: ocena, św iat zw ierząt Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik* rzeczownik |
modyfikacja regulująca: liczba mnoga |
maksymalna |
adaptacja |
Frazeologizm dojna krowa to ‘źródło wielkich, łatwych dochodów; bardzo dobry interes przynoszący duże zyski’ (BL 2003: 321). W przekładzie zastosowano złożenie idiomatyczne: Melkkuh - ‘jd, der standig ausgebeutet wird’ (Wahrig 1997: 853). W translacje odnotowano ekwiwalencję semantyczną, przekład z zastosowaniem modyfikacji.
P: Chociaż Alfons Mathia ma elowe nabita zeppelinem, co niektórzy uważają za jego idee fixe -to jednocześnie twardo stąpa po ziemi. (SW 2004/7, I2)
N: A uch wenn Alfons Mathia sich den Zeppelin in den Kopf eesetzt hat und so mancher dies fur seine fixe Idee hdlt, steht er doch mit beiden Fiissen fest auf der Erde. (SW 2004/7, 12)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
217. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu |
modyfikacja regulująca |
maksymalna |
adaptacja |
157