2212788388

2212788388



Modyfikacje regulujące

P: Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży i w Warszawie, i w Bono jest traktowana po macoszemu. (D 1995/2-3,62)

N: Das Jugendwerk wird in Warschau wie in Bonn stiefmutterlich behandelt. (D 1995/2-3, 64)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

215.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: zachowania ludzkie Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: grupa przyimkowa

modyfikacja

regulująca

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm traktować kogoś, coś po macoszemu oznacza ‘odnosić się do kogoś, do czegoś lekceważąco, surowo; być wobec kogoś, czegoś niesprawiedliwym' (kto + traktuje po macoszemu + kogo, co); (BL 2003: 371). W przekładzie zastosowano modyfikację ekwiwalentu słownikowego jdn stiefmutterlich behandeln (PI 1995: 633) - ‘lieblos behandeln, vernachlapigen’ (Wahrig 1997: 1180). Pomiędzy frazeologizmami obydwu języków występuje ekwiwalencja semantyczna, pozostaje różnica strukturalna adwerbiów.

P: Kolejne ekipy rządzące traktują nas iak dojne krowy albo jak beczką bez dna (...). (SW 200I/48, 4)

IN: Die Regierungen behundeln uns eine nach der anderen wie Melkkiihe oder wie ein Fass ohne Bnden (...). (SW 2001/48, 4)

lp.

Charaktery styka frazeologizm u w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

216.

Kryterium formalne: wyrażenie Kryterium semantyczne: ocena, św iat zw ierząt

Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: przymiotnik* rzeczownik

modyfikacja regulująca: liczba mnoga

maksymalna

adaptacja

Frazeologizm dojna krowa to ‘źródło wielkich, łatwych dochodów; bardzo dobry interes przynoszący duże zyski’ (BL 2003: 321). W przekładzie zastosowano złożenie idiomatyczne: Melkkuh - ‘jd, der standig ausgebeutet wird’ (Wahrig 1997: 853). W translacje odnotowano ekwiwalencję semantyczną, przekład z zastosowaniem modyfikacji.

P: Chociaż Alfons Mathia ma elowe nabita zeppelinem, co niektórzy uważają za jego idee fixe -to jednocześnie twardo stąpa po ziemi. (SW 2004/7, I2)

N: A uch wenn Alfons Mathia sich den Zeppelin in den Kopf eesetzt hat und so mancher dies fur seine fixe Idee hdlt, steht er doch mit beiden Fiissen fest auf der Erde. (SW 2004/7, 12)

lp.

Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej

Rodzaj modyfikacji

Rodzaj

ekwiwalencji

Strategia

217.

Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: niestabilność aspektu

modyfikacja

regulująca

maksymalna

adaptacja

157



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
dpjw pnwm Deutsch-Polnisches Jugendwerk Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży
Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży Oeutsch-Polnisches luaendwerkSIEGEN ZAKOPANE Zespól Szkól
pnwm Deutsch-Polnisches Jugendwerk Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży
Polsko-Niemiecka Współpraca Młodzieży
50.    Współpraca w zakresie oświaty dorosłych polsko-niemieckich miast partnerskich
REMONT DACHU ZOSTAŁ. DOFINANSOWANY PRZEZ FUNDACJĘ WSPÓŁPRACY POLSKO - NIEMIECKIEJ ZE
DSC08416 (3) Polsko-Niemiecki Projekt Współpracy Bliźniaczej Wzmacnianie Kontroli Bezpieczeństwa Żyw
DSC08417 (3) Polsko-Niemiecki Projekt Współpracy Bliźniacze) Wzmacnianie Kontroli Bezpieczeństwa Żyw
DSC08418 (3) Polsko-Niemiecki Ptojekt Współpracy Bliźniaczej Wzmacnianie Kontroli Bezpieczeństwa Żyw
SŁOWNIK POLSKO-NIEMIECKIMichał Warszawski
FUNDACJA WSPÓŁPRACY POLSKO-NIEMIECKIEJ STIFTUNG FUR DEUTSCH-POLNISCHE ZUSAMMENAR8EITKonferencja
Stosunki polsko - niemieckie 18 2 Svstem polityczny Niemiec 18 2 Współpraca w dziedzinie wy miaru
polsko-niemieckich / [red. Magda Cieszkowska et al.]. - Warszawa: Fundacja
J04 38/5(0 o3k« 29 Protokół o współpracy kulturalnej polsko-niemieckiej został podpisany
SŁOWNIK POLSKO-NIEMIECKIMichał Warszawski Numery procesów, Nazwy, Kody, Skróty Pozycje
FUNDACJA WSPÓŁPRACY POLSKO-NIEMIECKIEJ STIFTUNG FUR DEUTSCH-POLNISCHE ZUS AMMEN ARBĘ ITKonferencja

więcej podobnych podstron