Odpowiedniki interlingwalne podlegają podziałowi ze względu na semantykę i formę. Czochralski (1977: 185) wyróżnia następujące rodzaje odpowiedników:
- zgodność formalna przy ekwiwalencji semantycznej: być języczkiem u wagi -das Zunglein an der Waage sein
- podobieństwo formalne przy ekwiwalencji semantycznej: być komuś solą w oku -jdm ein Dorn im Auge sein
- formalna dywergencja przy ekwiwalencji semantycznej: chodzić jak na szczudłach -wie ein Storch im Sałat gehen
- ekwiwalencja semantyczna, podobieństwo leksykalne i syntaktyczne przy odmiennym obrazie językowym:
Co ma piernik do wiatraka? - Was hat der Esel mit der Leier zu tun?
- leksykalna i syntaktyczna konwergencja przy rozbieżności całkowitego znaczenia: rzucić się komu na szyję (jdm. urn den Hals fallen) * sich jdm an den Hals werfen (sich
jdm aufdrangen, ihm nachlaufen).
Podobnie swój podział rodzajów ekwiwalencji przedstawia H. Thun (1978: 46):
- ekwiwalencja pod względem struktury i treści:
(spocząć na laurach - sich auf seinen Lorbeeren ausruhen)
- ekwiwalencja pod względem struktury i rozbieżność treści:
(deptać komu po piętach - śledzić kogoś * jdm auf die Ferse treten - zranić kogoś)
- rozbieżność strukturalna i ekwiwalencja pod względem treści:
□ częściowa rozbieżność strukturalna i ekwiwalencja pod względem treści: (budować zamki na lodzie - Luftschlósser bauen)
□ całkowita rozbieżność struktury i ekwiwalencja pod względem treści:
(upiec dwie pieczenie na jednym ogniu - zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen).
Według E. Ehegótz (1990: 500) także „obrazowość" powinna być zaliczana do rodzajów ekwiwalencji. Zgodnie z tą teorią wyróżnia się następujące rodzaje ekwiwalencji obrazowej:
A. Odpowiedniki frazeologiczne:
1. bezpośrednie odpowiedniki frazeologiczne - zgodność wszystkich czynników określających ekwiwalencję: (wziąć byka za rogi - den Stier bei den Hornem packen)
2. analogiczne odpowiedniki frazeologiczne (substytucja elementów leksykalnych) - różnice w obrazowości: (przelewać z pustego w próżne -leeres Stroh dreschen)
51